João 15

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo:⸥ “Na unjo waene sikemo.Tata yu unjo waene ponie nokolemo yemo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Tatane nanga unjo kola mongo naa tolemoma pali langopa wendo limo.Kola mongo tolemoma pali ‘Peanga tepa angilipe kamu mongo awisili topili.’ nimbe yuni akumenga mele kerime langopa wendo lipe tepa mimi telemo.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 “Na lombili andolime, eno ungu nimbu silio kanumuni ⸤enonga konopune kalaro molorumume kulumiye tondomu-ne⸥ eno ⸤konopu⸥ kake tepili molemele.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Unjo kolama paka kapola telemo kinie unjona kapola angilipe mongo tolemo, aku siku eno na kinie tapu toko molko, na eno kinie tapu topo molombo kinie eno kapola molko ulu pulu peangama tenge. Kola te kerepa manie omba lemomo altopa mongo naa tolemo. Kola unjona ola paka tepa angilimomo yu mongo tolemo. Aku siku eno na pea ‘Tapu topo molamili.’naa ningi liemo eno “Teaa.” nilio mele manda naa teko nanga kongono manda naa tendenge.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Na unjomo, eno kolama. Kola paka tepalie unjona angilipe mongo tolemo mele eno na kinie tapu toko molko na eno kinie tapu topo molopo aku temulu liemo nane “Teaa.” nilio mele eno manda teko nanga kongono kapola tendenge. Eno na munduku siye kolko eno na kinie tapu toko naa molongi liemo nanga ulume eno manda naa tenge.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Unjo kola langoko wendo liku ltekolie, kolemo kinie aku kolama liku maku toko tepena kalemele kinie nolemo. Aku sipela, yembo te na kinie tapu topa naa molopalie ulu peangama naa temu liemo unjo kola kololime telemele mele yu aku siku tenge.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Eno na kinie tapu toko molko nanga ungume enonga konopumenga pepili pilku liku molongi liemo ulu te ‘Teamboa!’ ningu, ungu te ‘Piliemboa!’ konopu leko, melte molo tombamo ‘Liemboa!’ ningu, aku siku pilkulie Tata kinie ungu ningu mawa tenge mele yuni tendembamo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Eno nane “Teaa.” nilio mele paa teko kondoko, nanga kongono paa teko kondonge kinie aku siku tengemone Tatanga imbi liku ola mundundunge molomba kepe, eno tenge mele yembomane kanokolie ‘Enopaa sike Yesusinge lombili andolimemolemele.’ konopu lengela.” ⸤nirimu.⸥
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Tatane na konopu mondolemo mele nane eno konopu mondolio. Nane eno ‘Kamu konopu mondopili.’ ningu molayo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tatane nando “Tei.” nilimo ungu manema na tepo moliomonga yuni na kamu konopu mondolemo mele enone aku siku nane “Teaa.” nilio ungu manema pilku liku tengi liemo aku siku tengemonga nane eno ‘Kamu konopu mondopili.’ ninge.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ‘Na konopu sipu molio mele eno aku siku konopu siku konopu kapola pepili molangi.’ nimbu iungume nimbu sikiru.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Nane “Teaa.” nilio ungu manemo isipe: ‘Nane eno konopu mondolio mele enone enono anjo yando aku siku konopu mondangi.’ nimbu nikiru.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yembo tene yunge pulu lemo yemboma konopu mondopalie enonga nimbe kolo wangopa kolondomu liemo yuni konopu mondolemo mele olandopa, we yembomane konopu mondolemele mele maniendopa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 “Nane enondo “Teaa.” nilio ungu manema tengi liemo eno nanga pulu lemo yemboma molonge.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kinié nane enondo altopo “Nanga kendemandema.” naa nimbu, “Nanga pulu lemoma.” nilio. Kendemandema enonga nokoli yemone ulume tepa konopu lepa andopa molemo mele eno naa nimbe silimo naa kanoko naa pilimelemonga kinié enondo aku sipu “Nanga kendemandema.” ni naa nilio. ⸤Ye tenga pulu lemoma mindi yemo yu andopa molemo mele nimbe silimo pilimele. Aku pilipulie⸥ nane enondo “Nanga kendemandema.” ni naa nimbu, Tatane nando nimbe sirimu pilierindume pali eno nimbu sirindu kulu nane eno “Nanga pulu lemoma.” nilio.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Eno enono na ‘Olionga Awilimu.’ ningu mako naa toringi. Nane nanu eno ‘Nanga yema molangi.’ nimbu mako torundu. ‘Eno puku, “Teaa.” nimbo mele teko nanga kongono tendangi. Aku ulu peanga tengema pora naa nimbe we pepa mindi pupili.’ nimbu nane enondo “Nangama.” nimbu eno mako topo “Na lombili waa.” nirindu. Akumunge Tata kinie ungu ningu “Olio Awili Yesusinge yemboma molemolo.” ningumele te mawa tenge kinie yuni pilipelie mawa tenge melemo eno sipe enonga tendemba.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nane eno ungu mane sipulie “Enono anjo yando konopu mondaa.” nilio mele nikiru.”nirimu.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “We mana yembomane eno na lombili andolime kinie konopu keri panjinge kanokolie ‘Ou na kinie konopu keri panjeringi.’ konopu leko molangi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Eno we yemboma kinie konopu telune pupili molemelanje we yembomane ‘eno olionga yemboma’ ningu konopu mondolemela. Nalo eno we yemboma kinie eno manga-umbu telumu molo. ‘Eno ma koleana ulume munduku siye kolko nanga yemboma molangi.’ nimbu mako torundumunge we yembomane eno kinie konopu keri panjilimele.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Nane eno nimbu sirindu ungume konopuni pilku molangi. Nane ou enondo nimbondo: “Kongono tendeli yembo tene yunge nokoli yemo ‘Maniendopa molemo. Nayunge olandopamo molio.’ manda naa nimbé.” nirindu kanumu.Akumunge na mindili liku silimele mele eno kepe aku siku mindili liku singe. Nanga ungumu pilku liku tenge panjilimele yembomane enonga ungumu pilku liku tenge panjingela.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 We yembomane na lipe mundorumu yemo pilku imbi naa sikulie, eno nanga imbi leko kongono tendengemonga eno mindili liku singe.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ⸤Pulu Yemone lipe mundorumu-ne⸥ yemboma molemelena ombo ungu te naa nilkenje ⸤na liku awi naa siku, bulu silimele mele naa telemelamonga⸥ ulu pulu keri telemelemonga mongo naa limela. Nalo ⸤na sike orundu, ungu nilio mele pilimelemonga⸥ “Ulu pulu keri telemolo mele naa pilimolo.” manda naa ninge.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Yembo te na kinie konopu keri panjilimo yembomone Tata kinie kepe konopu keri panjilimola.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Kongono lupe lupema, ou yembo tene ulu tondoloma naa terimu mele nane enonga suku-singine ombo naa telkanje enone na liku bulu siku ulu pulu keri telemele mele naa telemela. Nalo ulu tondolo terindume kanokolie kepe Tata olto kinie konopu keri panjilimele.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Nalo enonga ungu mane te Pulu Yemonga bokune molemo mele wendo ombámonga aku tekemele. Bokune ungu te molemo mele isipe:nimbe bokune molemo.” ⸤nirimu.⸥
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Eno Lipe Tapondopa Konopu Enge SindilimuTata pea molembelena pupulie lipu mundumbo akumu ombalie nimbemone, nanga ulu telio mele eno nimbe simbemo. I Lipe Tapondopa konopu Enge Sindilimu yu Sike Ungume Lipe Ora Sili Minimu, yu Tata molemona molopalie olemo Minimu.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Nalo Minimu yuni manjipe nanga melemando naa nimbe simbe. Eno na pea ou pulu polopo molorumulu mele kinié yandopa molemolomonga eno kepe nanga ungu anjo ningu sili yema molemelela.”⸤nirimu.⸥
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.