João 10

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walse Yesusini yembo moloringimendo nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Ye te kongi sipisipi pala kerepulune suku naa pupe, we tenga topa tangondopa pulimo yemo yu wa noli yemo.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nalo ye tekerepulune suku pulimo yemo yu sipisipi nokoli yemo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kerepulu nokoli yemone yunge kune lindilimo. Sipisipimene nokoli yemonga ungumu pilimele, yunge sipisipimenga imbime lepa pala kerepulune ulsu memba pulimo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yunge sipisipime wendo lipelie, yu kumbi lepa pulimo kinie yunge ungumu pilkulie eno lombili pulimele.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ye lupe tenga ungu nilimomo naa pilkulie yu lombili naa puku talopa leko pulimele.” nirimu.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesusini aku ungu ikomo topa sirimu nalo ungu pulumu naa pilieringi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesusini ⸤kongi sipisipimenga ungu ikomo topalie nirimumuni, ungu pulumu naa pilieringi kulu⸥ kelepa ungu te pea nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Na sipisipimenga pala kerepulumu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yembo lupe ou na naa wambo oringi yemboma wa noli yema mindi, nalo enonga ungume sipisipimene naa pilieringi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na kerepulumu. Yemboma ‘Sukundu pamili.’ ningulie na molombona ongema mindili nolemela aulkena wendo ongo na-kinie kapola molko sukundu pukupena ongo era nongo tengemo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Wa lili yemo wa nomba topa kondopa tepa kenjimbendo mindi olemo. Nalo nane ‘Eno konde molko paa molko kondangi.’ nimbu orundu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Na nanu kongi sipisipi tapu tepo kondolio yemo. Sipisipi tapu tepa kondoli yemone yunge sipisipime ‘Mindili naa nongo, kolou naa kolangi.’ nimbelie eno lipe tapondopa enonga nimbe kolo wangopa kolondomba telemo.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ye te yu sipisipi pulu yemo molo, yu we kou kongono mindi tepa sipisipime we nokondolemo, kanu we tapu tendeli yemo owa takera te ‘Sipisipi te topo nambo.’ nimbe olemo kinie kanopalie, yu sipisipime mundupe siye kolopa talopa lepa pulimo. Kanu kinie owa takeramone sipisipime topa bulu-balu silimo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Yemo yu kou kongono teli yemo mindi molopalie, sipisipime kondo naa kolopa yu talopa mindi lemo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Na nanu sipisipi pulu yemo molopolie eno tapu tepo kondolio. Tatane na kanopa pilimo nane yu kanopo pilio mele aku sipe melela, nane nanga sipisipime kanopo pilio enone na kanoko pilimelela. Nane sipisipime eno ‘Naa kolangi.’ nimbu enonga kolo wangopo kolondombo.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nanga sipisipi mare lupe molemelela, i⸤Juda⸥ koleana sipisipime molo. Na kanu sipisipi wema kepe paa membo ombóla. Membo ombó kinie kanume nanga ungume pilku linge kinie pe sipisipime pali talape telumu mindi molonge, sipisipi pulu ye telu mindi molopa eno tapu tepa kondomba. Akumu na.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “‘Na kolambo.’ nikirumunge Tatane na konopu mondolemo. Nalo ‘ ‘Kolopolie onomo ono koleana kamu leambo.’ ni naa nimbu, ‘Lomboropo ola molambo.’ nimbo.’ nimbu pilipulie ‘Na kolambo.’ nikiru.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Yembo tene na ‘Kolopili tambo.’ ni naa nikimu; nanu konopuni pilipulie ‘Kolambo.’ nikiru. ‘Na kolambo tangi.’ nikirumu nanu ‘Kolambo.’ manda nimbo. Kolopolie nimbomone, ‘Na altopo konde molambo.’ nimbomo nanu manda nimbo. Itembomo Tatane “Aku siku tei.” nirimu mele tembo.” nirimu.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesusini aku nirimu kulu Juda yembomane pilkulie eno altoko konopu telune naa pupili yu-mele-mele konopu liku mundoringi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yembo awisilini ningendo: “Yunge konopune kuru keri te molemomongayu kekelepa topa aku sipe ungumu nimbe kenjilimo. Nambemune yunge ungumu pilkimiliye?” niringi.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Nalo marene ningendo: “I ungu nikimume kuru te konopune molomba ye tene aku sipe mele manda naa nilke. Kuru tene nambepa yembo tenga mongo keri lielimu manda tepa peanga tendelkaye?” niringi.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kanu kinie Juda yembomanga ulu te wendo orumu wale te wendo orumu. Koronga ou yembo marene Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembelena teko kake tenderingi walemoponie tenga tenga pilingendo Jerusalleme maku toringi aku walemo wendo orumu. Aku walemo kolea ali tepa kalopera torumu walemanga wendo orumu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Kanu walemo wendo orumu kinie Yesusi ulke tembele kerepulune ‘Sollomononga’ ningu takoko anjo lsingineandopa molorumu
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 kanu kinie yu molorumune Juda ye awilimeongo maku toko angilkulie yundu ningendo: “Olio konopu talo tepo naa lipu mundupu molamili kene Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu liemo olio mongo toko ningu si.” niringi.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesusini topondopa nimbendo: “Nane aku yemo molio ou nimbu sirindu nalo ‘Sike nikimu.’ ningu naa pilimele. Nanga Tatane na namba sipe yunge kongonomo “tende-pou.” nirimu-naulu tondolo teliomane na molio mele lipe ora silimo,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 nalo eno nanga kongi sipisipime naa molemelemonga molio mele nilio akumu ‘Kolo tokomo.’ ningu pilimele.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nanga sipisipime nanga ungume pilimele. Nane eno kanopo imbi silio, eno na lombili olemele.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nane eno ‘konde molko mindi pangi.’ nilio. Eno mindili nongo molko kenjinge koleana naa punge.Eno nane nokopo molambo yembo tene manda wendo naa limbe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tata yuni kanu sipisipime na sirimu yemo yu melemanga pali olandopamo, yuni kanume nokopa molopili yembo tene manda wendo naa limbe.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na kinie Tata kinie olto telumu.” nirimu.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Juda ye awilimene altoko kou liku Yesusi tonge teringi,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 nalo yuni enondo nimbendo: “Nane Tatanga ulu tondolo awisili peangama eno lipu ora sipu terindu, akumenga temo kanoko keri kanokolie na kouni tonge tekemeleye?” nirimu.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Juda ye awilimene topondoko ningendo: “Ulu tondolo terinumenga nu kouni tomolo naa tekemolo. Nuwe mana yemone Pulu Yemo liku ungu taka tondoko nuni ninindu: “Na Pulu Yemo.” nilino, akumunge nu kouni tomolo tekemolo.” niringi.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesusini topondopa nimbendo: “Pulu Yemonga bokunosilimelemongaPulu Yemone ungu te nimbendo:nirimu, nimbe bokune molemo.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Pulu Yemonga bokune ungu molemomane kolo naa tolemo, ungu nilimoma pepa mindi pulimo kanumu. Pe Pulu Yemone yunge ungu pilieringi yembomando “pulu yema.” nirimu liemo
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Tatane mako topa ‘nanga yemo molopili.’ nimbe ma koleana lipe mundorumu-ne orumu yemone “yu Pulu Yemonga Malo.” manda naa nimbeye? Pe nane “Na Pulu Yemonga Malo.” niliomonga nando “Pulu Yemo liku ungu taka tondokono.” nambemune nikimiliye?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tatane ulume telemo mele nane aku sipu ulume naa tendu liemo na ‘sike yunge malo nikimu’ ningu naa piliengi!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nalo Tatane ulume telemo mele nane sike aku sipu ulume tembo kinie ‘Yu Pulu Yemonga Malo molo. Kolo tokomo.’ ningu piliengi liemo aku kapola ulu tondolo telioma kanokolie ‘Pulu Yemonga ulu tondoloma.’ ningu kanangi. ‘Tata na-kinie tapu topa molemo, na Tata-kinie tapu topo molio.’ningu pilingendo aku siku nane telio ulume kanokolie ‘Pulu Yemonga ulu tondoloma.’ ningu kanaa.” nirimu.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yuni aku nirimumunge enone altoko yu ka singe teringi nalo yu eno mundupe kelepa yu purumu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Aku tepalie nirimumuni, Yesusi kelepa no Jodane lumbilipe nekendo pupe, Jono ou yemboma no linderimu koleana pupe molorumu.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kanu kinie yembo awisili yu molorumune oringi. Ongolie ningendo: “⸤No Lindeli⸥ Jonone sike ⸤Pulu Yemonga kongono tenderimu mele⸥ lipe ora sirimu ulu tondolo telu kepenaa terimu, nalo iyemone pe omba molopa temba mele Jonone ou nimbe sirimu akuungume paa sike nirimu.” niringi.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kanu kinie aku koleana yembo awisilini ‘Yesusi yu sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.