Filipenses 1

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olto Pollo Timotiselo,Kirasi Yesusinge kongono tendeli kendemande yeselone eno Pulu Yemonga yembo kake telime kolea awili Pillipai molemelema ipepámo topo sikimbulu. Eno ungu pilieli yembo wema kinie, enonga tapu yema kinie, Kirasinge yembomanga kongono tendeli yema kinie, eno pali ipepámo topo sikumbulu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Olionga Lapa Pulu Yemo kinie Awili Yesusi Kirasiseloneeno we kondo kolkolo, ‘Eno konopu pe nipili taka liku molangi.’ niengili.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nane eno walse walse konopuni pilipulie nanga Pulu Yemo kinie “Ange” nilio.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Na temane peangamo pulu polopo eno topo sirindu kinie kepe, yandopa yandopa kanu kongonomo telio kinie kepe, enone na liku tapondoringi liku tapondolemelemonga Pulu Yemo kinie ungu nimbu enonga mawa tendembondo konopu sipu mawa tendelio.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nane pilipulie, ‘Pulu Yemone enonga konopune kongono pulu polopa terimu kongono peangamo telipe pupe pupe, Kirasi Yesusi yando omba olio limbe walemonga kanu kongonomo tepa limbe.’ nimbu tondolo mundupu pilio.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Na eno konopuni pilipu andopo molio-na na enondo konopu lelio mele papu lelio. Na ka ulkena pelio kinie kepe, temane peangamo topo sipu “Yu paa sike temanemo yemboma paa pilku liengi.” nilipu andorundu kinie kepe, enone na liku tapondolemele-na na kinie eno kinie olio Pulu Yemone we kondo kolopa lipe tapondolemo.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 “Kirasi Yesusini eno kondo kolopa konopu mondolemo mele nane aku sipu eno kondo kolopo konopu mondopo waka kolopo molio.” nikiru akumu sike nikiru. Pulu Yemone ungu nilkenje nane “Sike nikimu.” nilkela.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nane Pulu Yemo enonga mawa tendelio mele isipe: “‘Enone ulu keri peangama apuruku kondokolie ulu peangama mindi pilku liku teangi.’ nimbu eno Pulu Yemo kinie Kirasiselo pea elonga yemboma pea konopu mondolemele mele paa olandopa olandopa mondoko mololiku puku, enonga pilipe konginjelime kinie ulu keri peangama apuroli ulu pulumu kinie enonga konopumenga pepa si nilipe pupili konopu mondoko molangi.” nimbu Pulu Yemo mawa tendelio. ‘Aku siku molonge kinie Kirasi altopa ombá walemo wendo ombá kinie eno konopu kake tepili molko yu kanopa peanga kanolemo ulu pulume mindi enonga konopumenga pepili molko,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Yesusi Kirasini eno-kinie tapu topa molopa lipe tapondolemomonga yu kanopa sumbi nili ulume nimbe kanolemo ulume mindi teko molonge. Eno aku siku teko molongemone Pulu Yemonga imbi liku ola mundunduku yu kapi ninge.’ nimbu aku sipu Pulu Yemo enonga mawa tendelio.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Angokeme, na-kinie ulu umbune wendo omu akumuni temane peangamo pipi naa simu. Na ka siringi ka ulkena pelio ulumuni temane peangamo tepa tondolo mundundulimo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Akumunge Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbine Sisamonga ulkemo nokolemele ami yema kinie we yemboma pali ‘Na Kirasinge kongonomo tendeliomonga ka siringi ka ulkena pelio.’ ningu kanolemele.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Na ka ulkena peliomonga nanga angenupili awisilini kanokolie ‘Awilimuni olio sike lipe tapondomba.’ ningu pilku konopu tondolo pupili “‘Yembomane olio mindili singi liemo uluri molo.’ ningu” Pulu Yemonga ungumu pipili naa kolko tondolo munduku ningu siliku andolemele.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Sike ye marene “na kolea awisilinge andopo ungumu nimbu sirindumunge yembo awisili kanu ungumu pilku limele mele” kanoko keri kanokolie ‘Pollonga imbimu manie pupili. Olionga imbime ola molopili.’ ningu Kirasinge temanemo toko silimele nalo marene konopu peanga pepili “‘Kirasinge imbimu ola molopili.’ ningu” Kirasinge temanemo toko silimele.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Na ‘temane peangamo yu paa sike.’ nilipu andoliomonga ka ulkena pelio mele kanokolie na konopu mondolemelemonga Kirasinge temanemo toko silimele;
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 nalo ye marene konopu sumbi sipe naa pepili enonga imbi ‘ola molopili.’ ningu Kirasinge temanemo toko silimele. ‘Na ka ulkena pelio kinie umbune mare olandopa siemili.’ ningu aku telemele.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Nalo ‘Na mindili nopili.’ ningu aku telemele mele uluri pelemoye? Eno konopu peanga pepili temanemo toko silimele molo konopu sumbi sipe naa pepili toko silimele akumu uluri molo. Enone pali Kirasinge temanemo yemboma toko silimelemonga na paa konopu sipu molio. 1:18-26 Pollo Ka-Ulkena Pepalie “Na Kolombo Kinie Molo Molombo Kinie Kirasi Kinie Pea Molembolo Mele Molombolo.” Nirimu Ungu Te (Ka-ulke ungumu 1:12-30 pali.) “Konopu sipu molombomonga ulu te pelemola.” Na pilipulie, ‘na ka ulkena pepo mindili nolio kinie enone Pulu Yemo nanga ningu mawa tendelemelemonga kepe, Yesusi Kirasinge Minimuyu na kinie molopa na lipe tapondolemomonga kepe, iuluselonga na kapola molombo.’nimbu pilipulie konopu sipu molio mele molombo.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 — ausente —
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 ‘Nane teambo.’ konopu lekero mele isipe: ‘Na telio mele kepe molio mele kepe akumunge pipili naa kolopo Kirasinge kumbi-kerena angilimbo kinie paa papu.’ nimbu yunge kongonomo tondolo mundupu telio. ‘Molombo kinie kepe molo kolombo kinie kepe nanga kangimuni Kirasinge imbi lipu ola mundundorundu mundundulio mele aku sipu mundundembo.’ nimbu aku telio.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Na konde molio kinie Kirasi nanga konopune molemo pea tapu topo molembolo akumu papula; kolopolie molombo mele paa olandopa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mana we molondu liemo nane nanga kongono peanga we lemomo manda tembo. Akumunge kolombomo kinie konde molombomo kinie kanu uluselonga te tembo mele na pilipu sundupu lou lelio.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Na konopu talo pelemo. Ma koleamo mundupu siye kolopo Kirasi molemona pupu pea molombolondo na konopu sipu molio. Aku tendu liemo paa peanga.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Nalo kolondu liemo nane eno nambepo manda lipu tapondomboye? Pe eno nambe-engenje? Aku sipu nimbu pilipulie mana we molondu liemo paa papula.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 ‘Nane eno lipu tapondombo kinie eno Kirasinge yemboma molko kondoko ‘yu sike’ ningu tondolo munduku pilku konopu siku molonge.’ nimbu pilipulie ‘Na eno kinie pea ma koleana sike molomolo.’ nimbu tondolo mundupu pilkiru.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 ‘Pe na eno molongena altopo yando ombo pea molomolo kinie enone Kirasi Yesusinge imbimu liku ola mundunduku molonge.’ nimbu pilipu ‘Sike aku sipu eno kinie altopo molombo.’ konopu lekero.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nalo na ondu liemo kepe naa ondu liemo kepe uluri molo. ‘We yembomane olio kanokolie ‘Sike Kirasinge yemboma molemele.’ ningu piliengi!’ ningu Kirasini yu lombili andolime molonge mele nimbe sirimu mele eno aku siku molangi. Aku siku molonge ulumu olandopamo. Pe aku siku teko molangi ombo mongone kanondu liemo molo eno teko molemele mele temane te ka-ulkena molopolie piliendu liemo ‘eno konopu telune pupili tondolo munduku molko, ‘yemboma “Pulu Yemone mako torumu ye nomi Kirasi Yesusini yembomanga nimbe tenderimumunge molko kondonge mele” ‘sike.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ningu temane peangamo toko siku,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 enonga opa pulue yembomane ‘eno mini-wale mundengi.’ ningu ulu mare telemele kinie ‘Uluri molo.’ ningu mini-wale naa munduku we angilimele mele piliembo.’ nimbu molio. Enonga opa puluemane eno mini-wale naa munduku we angilimele kinie kanokolie ‘Eno opa puluema mindili nongo molko kenjinge nalo eno Kirasinge yemboma mindili nolemela aulkena wendo ongo, molko kondonge aulkena punge.’ ningu kanonge. Pulu Yemone eno lipe tapondopa opa puluema topa manie mundumbemonga aku siku ningu kanonge.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Pulu Yemone eno tepa kondopalie “Kirasi yu sike.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ nilimo. ‘Kirasinge imbi ola molopili kene mindili nangi.’ nilimola. “Akumunge opa puluemane aku siku ningu kanonge.”
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ou na “‘Yesusi Kirasi yu sike.’” nimbu tondolo mundupu pilierindumunge opa puluemane na toko manie mundunge teringi kinie tondolo mundupu molopo mindili norundu mele eno Kirasinge yembomane kanoringi, pe kinié aku sipu molio mele pilimelela. Kinié eno mindili nolemele mele telu sipela.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.