Atos 9

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sollo ou pulu polopa Awilimunge lombili andoli yemboma mindili lipe sirimu melemundupe siye naa kolopa, ‘Eno kolangi.’ nimbe we mindili lipe sipe molorumu. Aku sipe tepa molombando Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamomolorumune pupe
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 mawa tepa walserimu kinie ye nomimuni pepá te topa sipelie nimbendo: “I ye Sollo kolea awili Damasikasi pupe, Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilimele ulkemanga pupe, Yesusini terimu mele pilku molemele yemboma kanopa ka sipe, Jerusalleme yando meli opili.” nirimu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kanu kinie Sollo yu kolea awili Damasikasi nondopa pumbe purumu kinie walsikele mulú koleana pateli te manie omba yu molorumune pa awili tepa terimu.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yu topa manie mundorumulepa pilierimu kinie ungu te yundu nimbendo: “Sollo, Sollo, nambemune nuni na mindili liku silinoye?” nirimu.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sollone nimbendo: “Awilimu,nu naweye?” nirimu. Yuni topondopa nimbendo: “Na Yesusi nuni mindili liku silino yemo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kinié ola molko ne kolea awiline sukundu pani. Akune puni kinie nu teni mele ye tene nimbe simbe.” nirimu.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sollo pea puringi yema poporome ungu mele pilku yembo te naa kanokolie, eno ungu naa ningu we angilieringi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sollo mongo makilipe ola molorumu nalo mongone melte naa kanorumu. Akumunge yu pea puringi yemane yu ki ambolko meli kolea awili Damasikasi sukundu puringi.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wale yepoko yu mongone melte naa kanopa langi kepe no kepe naa nomba we molorumu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kolea awili Damasikasi sukundu Yesusinge lombili andoli ye te molorumu,yunge imbimu Ananayasi. Awilimuni Ananayasi molorumune omba kumbu mele sipelie “Ananayasi.” nimbe walserimu. Yuni topondopalie nimbendo: “Awilimu, na ya molio.” nirimu.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Awilimuni yundu nimbendo: “Aulke imbi leko ‘Aulke Sumbi Nilimu’ nilimele kanune nu pukulie ninimuni, Judasinge ulkena puku walsiku, kolea awili Tasisi ye te, yemonga imbi Sollo, yu akune na kinie ungu nimbe molemo kene puku kanani.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sollo yu kumbu mele tepa kanomu kinie ye te, yemonga imbimu Ananayasi, yu omba yunge kimuni mongona ambolomu kinie yunge mongoselo peanga liemu kanomu.” nimbe Awilimuni nirimu.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayasini topondopa nimbendo: “Awilimu, ye kanumuni nunge yembo kake teliJerusalleme moloringime tepa kenjipe mindili lipe sirimu mele yembo awisilini temane toko nilimele pilio.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimene yu pepá toko siringi lipe memba ombalie, nunge imbi leko nu-kinie ungu nilimele yemboma ka simbendo orumu.” nirimu.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nalo Awilimuni yundu nimbendo: “Molo. Ye nikiru akumu ‘Yu nanga kongono tendepili.’ nimbu mako torundu yemo. Yu Isirele yemboma naa molko umbu lupe mololi yembomakinie enonga ye nomi kingime kinie molongemanga kepe Isirele yembomolongemanga kepe pupe nanga ungumu nimbe simbe kene nikiru mele te-pani.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yuni nanga ungumu andopa nimbe sipelie umbune memba mindili nombá mele nane lipu ora simbo.” nirimu.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kanu kinie Ananayasi pupe ulke nirimu kanune sukundu pupe Sollo ambolopalie nimbendo: “Ano Sollo, nu aulkena oni orunu kinie Awilimu nuni kanorunu, kanu ye Yesusini ‘Nu mongone altoko kanoko Mini Kake Telimu nunge konopune omba molopa kapola tepili.’ nimbe na “Pu.” nimu-ne okoro.” nirimu.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kanu kinie tamburumbu yunge mongoselonga melte pipi sirimu kanumu omba wendo purumu kinie yu kelepa mongone melema manda kanopalie nirimumuni, yu ola molopa ‘Kirasinge yemo kamu molambo.’ nimbe no lsimu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aku tepalie, langi pokore norumu kinie yu kelepa enge perimu. 9:19-22 Pollone Temane Peangamo Damasikasi Yemboma Topa Sirimu Temanemo (9:1-25 pali kanani.) Sollo yu wale mare kolea awili Damasikasi molopa Yesusinge lombili andoli yemboma kinie molorumu.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Yu sumbi sipe pupe Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkemanga pupe Yesusi molorumu mele nimbe sipelie nimbendo: “I yemo Pulu Yemonga Malo.”nirimu.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Yunge ungu pilieringi yembomane mini-wale mundukulie walsiku pilkulie ningendo: “Ne aku nikimu yemo, Yesusinge imbimu leko Pulu Yemo kinie ungu niringi yembo Jerusalleme moloringime tepa kenjipe topa bulu balu sipe mundupe mindili lipe sirimu ye kanumu moloye? Pe kinié ya omba aku siku teko molemele yemboma ka sipe Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimemolemelena memba pumbe yemo imu lepamo.” niringi.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nalo Sollo yunge engemo paa olandopa perimu, Pulu Yemone ‘Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi KirasimuYesusi yu kanu yemo molorumu mele tondolo mundupe nimbe sirimu kulu Juda yembomane yundu ungu te topondoko manda naa niringi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wale awisili omba purumu kinie Juda yembomane Sollo tongendo langi niringi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 nalo yu pilierimu. Yu tongendo tangoli kepe ipulueli kepe pala kerepulumenga nokoko moloringi.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Nalo walse ipulueli yu lombili puringi yembomane ‘Yu naa tangi.’ ningu mengo puku, kou palana ola mengo puku wale basiketena lakilku ka moko toko ⸤kolea awili Damasikasi⸥ ulsu mundoringi.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sollo ⸤Damasikasi mundupe siye kolopa pupe⸥ kolea awili Jerusalleme ombalie nirimumuni, Yesusinge lombili andoli yemboma kinie pea molomba terimu nalo enone ‘Yuni lipe lou sipelie we nikimu. Yu paa sike Yesusinge ungumu pilieli ye te molo.’ ningu pilkulie yu pipili koloringi.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nalo Banapasiniyu lipe Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemaeference moloringine meli pupelie enondo nimbendo: “I yemo aulkena pupe Awilimu kanorumu, Awilimuni yundu ungu te nirimu kinie yu kolea awili Damasikasi pupe “Yesusinge ungumu nikiru.” nimbe pipili naa kolopa nimbe sirimu.” nimbe aku sipe mele nirimu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Aku nirimumunge Sollo yu eno kinie pea molopa, Jerusalleme we andopa molopa, “Awilimunge ungumu nikiru.” nimbepipili naa kolopa andopa nimbe sirimu.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yu kinie Giriki ungu niringi Juda yemboma kinie kerepale niringi nalo enone yu toko kondonge teringi.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tonge teringi mele ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ angenupilimene pilkulie, yu kolea awili Sisaria maniendo mengo pukulie “Kolea awili Tasisi pu.” ningu mundoringi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kanu kinie Sollone yemboma tepa kenjerimu mele mundupe siye kolorumu kinie Judia kinie Gallilli kinie Sameriakinie kanu disirikimenga Kirasinge yembo talapemo-kinieumbune te wendo naa orumu, molko kondoringi. Awilimu pipili kolko ‘Yunge ungumu pilipu lipu teamili.’ ningu moloringi kulu Mini Kake Telimuni eno lipe tapondorumu kinie yunge talapemo enge nimbe yembo awisili yunge talapena sukundu sukundu puringi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita koleamanga pali andopalie, walse LLida taono ⸤Pulu Yemonga⸥ yembo kake teli moloringimepupe kano-porumu.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Akune ye te molorumumunge imbimu Iniasi, yu kimbu ki kolopa pora sirimu kulu ponie engaki aniembo lierimu.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitane yundu nimbendo: “I niasi, Yesusi Kirasini ‘Nu konde pani.’ nikimu kene nu ola molko nunge aniembo leno kunungumu kimbou.” nirimu. Aku nirimu kinie tamburumbu yu ola molorumu.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 LLida taono yemboma kinie Sarone taono yemboma kinie pali yu kanokolie konopu alowa teko Awilimunge ungumu pilku moloringi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa taono Awilimunge lombili andoli ambo te molorumu, yunge imbimu Tapita, (Giriki Ungune “Dokasi” niringi). Yu alieli siye naa kolopa, umbune perimu yemboma kondo kolopa koropama lipe tapondorumu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita LLida taono molorumu kanu walemanga kanu ambomo kuru torumu kinie yu kolorumu, yunge onomo no lendeko suluminia tenga noseringi.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 LLida taono lierimune Jopa taono nondopa lierimu. Akumunge Awilimunge lombili andoli yembomane Pita LLida taonona molorumu pilkulie enone ye talo yu molorumune liku mundoringi kinie elo ongo yu paa mawa tekololie ningelendo: “Nu ‘Pea pamili.’ nimbu, limbolo okombolo.” niringili.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pita elo kinie pea pupe yu ulkena purumu kinie enone yu ulke suluminiana mengo puringi. Ambo wayema Pita angilierimune nondoko ongo makaye teko angilku kola tekolie, Dokasi yuni konde molopalie enonga mulumbale tenderimume ongo liku ora siringi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pitane “Eno suluminiana naa molko, ulsu paa.” nimbelie, koporongo langopa manie molopa Pulu Yemo kinie ungu nirimu. Aku tepalie ambo onomo lierimune topele topa kanopalie nimbendo: “Tapita, nu ola molou.” nirimu. Kanu kinie mongo makilipelie Pita kanopa imbi sipelie ola molorumu.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pitane yu ki ambolopa lipe ola anjipelie, ⸤Pulu Yemonga⸥ yembo kake telime kinie ambo wayema pea walsipelie “Dokasi konde pumu kene ongo liee.” nirimu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iulu wendo orumumu Jopa taono yemboma pali pilkulie, yembo awisilini ‘Awili ⸤Yesusi⸥ yu sike ⸤Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilieringi.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wale awisili Jopa ye te kinie molorumu. Yemonga imbimu Saimono, yu kongi kao kalu tepa mimi tepa kou lsimu yemo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.