Atos 8

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sollone Sitipene toko kondoringi kanopalie ‘Papu tokomele.’ nimbe yu konopu peanga lierimu. Sitipene kouni toko kondoringi kanu walemonga Kirasinge yembo talape kolea awili Jerusalleme moloringimeenonga opa puluemane pulu polko teko kenjiku paa mindili awili teko siringi kinie eno pali bulu balu ningu puku, mare kolea Judia disirikindu puku molko, mare kolea Sameria disirikindu puku moloringi. Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema mindi Jerusalleme we moloringi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Pulu Yemonga ungumu pilku moloringi ye marene Sitipene ono teko kola awisili teringi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nalo Sollone ‘Kirasinge yembo talapemo kamu manie pangi.’ nimbe pulu polopa yembomanga ulkemanga pupe, yembo moloringime ki kundupe lipe meli pupe ka sirimu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kirasinge yembo bulu balu ningu puringimene Yesusinge temanemo kolea lupe lupemanga pali toko siliku puringi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Kirasinge yembomanga lipe tapondoli kusikusi ye PillipuSameria disiriki lierimu taono tenga maniendo pupelie nirimumuni, Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimungetemanemo topa sirimu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Pillipu yuni ungu nirimu mele pilku, ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko moloringili⸥ lipe ora sirimu ulu tondolomaterimu kanokolie, yemboma pali komu tendeko pilku moloringi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Yembo awisili kuru konopune moloringime Pillipuni “Ongo ulsu paa!” nirimu kinie ru ningu wendo ongo puringi. Kimbu kolopa pora sirimu yemboma kinie, kimbu pange tepa karaye tepa perimu yemboma kinie tepa konde lsimu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Pillipuni aku sipe ulu tondoloma terimu kulu aku taonona moloringi yemboma konopu awili teko siringi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanu taonona ye te molorumu, yemonga imbimu Saimono. Pillipu ou naa opili kurumene Saimono yu liku tapondoringi kinie yuni “Na ye awilimu. Na imbi molemo.” nimbe ulu tondoloma terimu. Kolea Sameria yembomane pali ulu tondoloma terimu mele kanokolie konopu awisili liku mundoringi.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Yembo kamakoma kinie koropama kinie yunge ungumu komu tendeko pilkulie ningendo: “I yemo Pulu Yemo tondolo pelemo mele yu tondolo aku sipe pelemo yemo. Yu Tondolo Pelemo Pulu Yemo molemo.” niringi.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Saimono alieli ulu tondolo awisili terimu kulu kanoko konopu awisili liku mundukulie yunge ungumu pilku yu lombili puringi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nalo Pillipuni Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa melema nokolemo nokombamele temane peangamo topa sipe, Yesusi yu yemboma lipe tapondopa kolo wangopa mindili norumu yemo molopa, yu Pulu Yemone ‘Lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molorumu melenimbe sirimu kinie yembo awisilini ‘Sike nikimu.’ ningu tondolo munduku pilkulie⸤Saimono munduku siye kolko konopu alowa teko⸥ no lsingi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimono kepe Pillipuni nirimu mele ‘Sike nikimu.’ nimbe tondolo mundupe pilipelie no lsimu. Lipelie Pillipu molorumune lombili pupe, Pillipuni ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko moloringili⸥ lipe ora sirimu ulu tondolo awisili terimu mele kanopalie konopu awisili lipe mundorumu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kanu kinie kolea Sameria disiriki yembomane Pulu Yemonga ungumu konopu siku pilku lsingi mele Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu ye kolea awili Jerusalleme moloringi yemane pilkulie niringimuni, enonga ye Pita kinie Jonoselondo “Sameria yemboma liku tapondangili pale.” ningu elo liku mundoringi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Akune pukululie niringilimuni, Sameria yemboma moloringine Mini Kake Telimu ou naa orumu-ne kanu liku mundoringi yeselone ‘Eno Mini Kake Telimu liengi.’ ningululie, ‘enonga’ ningu Pulu Yemo mawa tenderingili. Ou Awili Yesusinge imbi lekono mindi lsingi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kanu kinie pe Pita kinie Jonoselo pukulu enonga pengena amboloringili kinie eno Mini Kake Telimu lsingila.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Kanu kinie elone yembomanga pengena amboloringili kinie eno Mini Kake Telimu lsingi mele Saimonone kanopalie yu elo moloringiline kou mone memba ombalie elondo nimbendo:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “‘Nane yembo tenga pengena ambolombo kinie Mini Kake Telimu lipili.’ ningulu elone itekembele tondolomo ‘na siengili.’ nimbu kou mone membo okoro.” nirimu.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nalo Pitane topondopa nimbendo: “Nuni ‘Pulu Yemone we silimo melte kou monene manda topo toko limele.’ konopu lekenomonga nunge kou monema meli kolea kerine pani.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo mele nu aku sipe molo, akumunge ikongono telembolo mele nunge kongono te paa molo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nuni olto telembolo mele kanoko kumu panjilinomonga nu molko kenjiku, ulu pulu kerimene nu ka silimo kene ‘Ikonopu lekero mele Awilimuni ‘Manie pupili.’ nimbe siye kolombanje.’ ningu, kinié aku teko kenjilino ulu pulume kanoko keri kanoko konopu alowa teko, yu-kinie ungu ningu mawa teani.” nirimu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Aku nirimu pilipelie Saimonone topondopa nimbendo: “Na kinie wendo ombá nikimbili ulume wendo naa opili kene elone na liku tapondoko Awilimukinie ungu ningu mawa tendangili.” nirimu.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita kinie Jonoselone Yesusi kinie molkolo kanoringili mele ningu sikulu, Awilimunge ungumu ningu sikululie, elo kelko Jerusalleme puringili. Pungele pukulie kolea Sameriadisiriki sukundu taono lierimumenga temane peangamo toko siliku puringili.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pulu Ye Awilimunge angello tene Pillipundu nimbendo: “Jerusalleme munduku siye kolko Gasa taono punge pulimele aulke akune kolea ku lieline pani pu.” nirimu.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kanu kinie Pillipu akune purumu. Pupe kanorumu kinie Itiopia ye te aulkena omba purumu kanorumu. Kanu yemo yu ambo Kandasi, kolea Itiopia yembomanga Ambo Nomi Kuinimunge kou mone nokondorumu ye awilimu. Pillipuni yu aulkena ou naa kanopa lipili yu Pulu Yemo popo topa imbi lipe ola mundundumbendo ou Jerusalleme purumu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Pe kelepa ulkendo pumbendo kongi otene kundorumu karona ola molopa Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu yeAisayane torumu bokumu kanolipe ulkendo pumbe purumu.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kanu kinie Mini Kake Telimuni Pillipundu nimbendo: “Nu puku kongi otene karo kundupe meli omba pukumumu lombili pu.” nirimu.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kanu kinie Pillipu karo omba purumune lkisipe pupe pilierimu kinie ye karona molorumu kanumu yu Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu ye Aisayane torumu bokumu kanopa nilipe purumu pilipelie, walsipelie nimbendo: “Nu bokune ungu kanoko nikinumunge ungu pulumu pilkinu molo moloye?” nirimu.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ye kanumuni topondopa nimbendo: “Yembo tene na nimbe naa simbe kinie na nanu nambepo pilimboye?” nirimu. Aku nimbelie Pillipundu nimbendo: “Nu karona tapu topo molambili ou.” nirimu.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Pulu Yemonga ungumu yemone kanorumu mele isipe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Yu ulu te tepa naa kenjerimu nalonimbe, bokune aku sipe molorumu ungumu kanorumu.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itiopia yemone Pillipu walsipelie nimbendo: “I bokumu torumu yemone nawendo iungumu nirimuye? Yu yuyundu nirimu molo yembo te lupendo nirimuye?” nimbe walserimu.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kanu kinie Pillipuni kanu yemondo ungume nimbendo yemone kanorumu ungumenga pulumu pulu polopa nimbe sipe Yesusinge temane peangamo topa sirimu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Aulkena pungele pukulu no kélo tenga puringili kinie Itiopia yemone Pillipundu nimbendo: “I no omba pukumumu kana. Meltene na no limbo aulkemo manda pipi simbe molo no manda limboye?” nirimu.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Pillipuni topondopa nimbendo: “Yesusinge ungu nimbu sikirumu ‘Akumu sike lemo.’ ningu tondolo munduku pilienu liemo no manda lini.” nirimu. Itiopia yemone topondopa nimbendo: “‘Yesusi Kirasi yu sike Pulu Yemonga Malo.’ nimbu pilkiru.”nirimu.)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kanu kinie karo kanumu ‘Liepili.’ nimbe Pillipu kinie elo pukue tokolo nona manie pukululie Pillipuni Itiopia ye kanumu no linderimu.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nomo munduku siye kolkolo wendo oringili kinie Awilimunge Minimuni Pillipu walsikele lipe meli purumu kinie nema terimu kulu Itiopia yemone yu altopa naa kanopa, konopu silipe yunge ulkendo purumu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Minimuni Pillipu memba pupe Asitote taonona mondorumu kinie yu akune molopalie koleamanga pali temane peangamo topa silipe andopa kolea awili Sisaria wendo purumu.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.