Atos 4
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT
1 Pita Jonoselo yemboma ungu ningu sikulu molangili Pulu Yemo popo tondoringi yema kinie, ulke tembele nokoringi ele yemanga nokoli yemo kinie, Sadusi tapu yemakinie, kanu Juda yembomanga ye awilime elo ungu ningu siku moloringiline oringi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Elone Yesusi ono koleana lomboropa ola molorumu mele ningu sikulu yu aku terimu mele yemboma pali lomboroko ola molonge mele ningu siringili pilkulie eno mumindili koloringi.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Enone elo ka siku, ‘Kinié ipu liemu kene opali kote tendamili.’ ningu elo liku ka ulkena panjeringi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Nalo ungu niringili pilieringi yembomanga awisili ‘Sike nikimbili. ⸤Yesusi yu paa sike ye nomi Kirasimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilieringi.Kanu kinie ou ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilieringi yema kinie pe tondolo munduku pilieringi yema kinie lipe tere lepa pape tausini mele moloringi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Opalikundu ye awilime kinie tapu yema kinie Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kiniekolea awili Jerusalleme maku toringi.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopaou molorumu ye Anasi kinie pe yunge kolo wangopa aku sipe molorumu ye Kayapasiselo, elo kinie, ‘Jono’ nili ye te kinie, Allekesanda kinie, Anasi yunge pulu lierimu ye mare kinie, eno pea maku toringi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Maku tokolie niringimuni Pita Jonoselo kote tendengendo enonga kumbikerena liku ola anjiku walsikulie ningendo: “Elo kinie nambolka engemo pelemo, molo naenga imbimunge walsikulie elone kanu ulu tondolomo tengiliye?” ningu walseringi.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kanu kinie Mini Kake Telimu Pitanga konopune pupe molopa kapola terimu kinie Pitane enondo nimbendo: “Eno Juda ye awilime kinie, tapu yema kinie,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 enone olto walsikimilimu, oltone ye kimbu keri lielimu kondo kolopo lipu tapondombulumunge walsikimili konopu lekero. Akumu nambepa konde pumu konopu lekolie walsikimilinje?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aku liemo eno kote pilkimili Isirele yema kinie enonga yemboma pali iungumu piliee! Kolea kanga Nasarete ye Yesusi Kirasi, enone unjo perana uku toko panjeringi, Pulu Yemone topa makinjinderimu, kanu ye Yesusinge engemone yunge imbi lepo ⸤“Konde pu.” nimbulu kinie⸥ iyemo konde pupe enonga kumbikerena angilkimu eno kanokomele.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Konana te tokolie ungu iko toko niringi mele isipe:niringi kanu koumu yu. Kanu koumu lteringi yema eno Isirele yema.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yembo tene lupe olio manda naa lipe tapondomba. Ma koleamanga pali yembo tene lupe ‘Olio lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lipe, molopo kondomolo aulkena lipe mondopili.’ nimbu imbi lepo walsimolo yembo te lupe molo. ⸤Yesusi Kirasi yuyu mindi.⸥” nirimu.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita Jonoselo pipili naa kolkolo ungume sumbi siku niringili kanoko, elo sukuli naa tekolo we umbu yeselo moloringili kanokolie eno konopu awisili liku mundukulie, ‘Iyeselo ou Yesusi pea tapu toko andoringili yeselo lepamo.’ ningu pilieringi.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nalo ye konde purumu kanumu elo pea tapu toko angilieringi kanokolie eno ungu te manda topondoko naa niringi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Akumunge “Elo kanjolloulkena pena pale.” niringi pena puringili kinie eno enono kerepale ningulie ningendo:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “I yeselo olio nambe-eamiliye? Elone ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko molemele mele⸥ lipe ora silimo ulu tondolopaa peanga te tengili Jerusalleme molemele yembomane pali pilku kanongi ulumu olione “Naa tengili.” nimbu manda aki naa tomolo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nalo iungu nikimbilimu koleamanga pali niliku punge pilinge kinie kapola naa temba kene “Kelko iye ⸤Yesusi⸥ nge temanemo yemboma toko siku yunge ungumu koleamanga anjo anjo naa niengili!Ningili liemo ‘Elo mongo liengili.’ nimolo.” nimbu “Molo” niemili.” niringi.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Aku siku ningu panjikulie, “Elo wale.” ningulie elondo ningendo: “Paa ungu wallo kolte kepe, Yesusinge temanemo tokolo yemboma paa ungu mane naa siele! Molo!” niringi.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nalo Pita Jonoselo elone enondo topondoko ningelendo: “Pulu Yemone olto “Teale.” nilimo mele mundupu siye kolopo, enone “Teale.” nikimili mele tembulu liemo Pulu Yemone kanopa peanga kanombanje? Eno enono pilieme!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nalo olto ulu kanorumbulu mele kepe pilierimbulu mele kepe oltonga keremo pipi manda naa simbolo.” niringili.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Enone elo altoko tondolo munduku ningu pipili kondokolie “Elo pale.” niringi. Elone ulu tondolo teringili mele yembomane pali kanokolie, Pulu Yemo kapi ningu imbi liku ola mundundoringi kulu eno kanokolie elo mongo singe aulke te koroko kelieringi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ⸤Ulu te⸥ lipe ora sirimu ulu tondolomone teko konde lsingili ye kanumu yunge ponie tu paono omba purumu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita Jonoselo “Wendo pale.” niringi kinie elonga yemboma moloringine sumbi siku pukululie, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Juda yembomanga tapu yema kiniekanu yemane elondo niringi mele elonga Yesusinge ungumu pilieli yemboma temane toko siringili.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Niringili mele pilkulie eno liku tere leko molko Pulu Yemo kinie ungu ningulie ningendo: “Ye Awili Tondolo Olandopamo, nuni mulumu kepe mamo kepe nomu kusamo kepe mele lemoma pali terinu.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nuni ungu te ninindu nunge Minimuni olionga anda-kolepa, nunge kendemande Depisi nimbe sirimu kinie yuni pilipe yando nimbe sirimu mele isipe:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Pulu Ye Awilimu kinie yuninimbe Depisini nirimu.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Sike ikolea awiline ye nomi kingi Erote kinie Romo ye Pondiasi Paillateselo Isirele yemboma kinie Isirele yemboma naa molko yembo umbu lupe mololi yembomakinie eno maku toko, nunge kendemande kake teli ye ou mako torunu ye Yesusi ‘Tamili.’ ningu wa toringi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ou nunge tondolomone nunu konopuni pilku “I siku teangi.” ningu panjerinu mele aku siku teringi.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kanumunge Awilimu, kinié olio-kinie enone “Temolo.” ningu olio ningu pipili kondokomele mele nuni pilkulie, nunge kendemandema nunge ungumu ningendo pipili naa kolko sumbi siku niengi kene liku tapondoyo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nunge kendemande kake teli ye Yesusinge imbi lepo yu walsimolo kinie kuru tomba yemboma ‘Konde pangi.’ ningu ulu tondoloma teko, nunge kongono tekemolo mele ‘Yemboma “Sike akumu Pulu Yemonga kongono lepamo!” ningu kanangi.’ ningu lipe ora simbe ulu tondoloma tei.” niringi.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Aku siku Pulu Yemo kinie ungu ningu pora siringi kinie ulke moloringimu jimi jimi mele tepa, Mini Kake Telimu eno kinie molopa kapola terimu kulu pipili naa kolko Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku yemboma andoko ningu siringi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ‘Yesusi yu sike ⸤Pulu Yemone “Lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.’⸥ ningu tondolo munduku pilieringi yemboma kapola kapola molko eno konopu telune pupili moloringi. Yembo te yunge mele noserimume ‘nanga manjipe’ naa nimbe, ‘olionga pea’ ningu tere leko noseringi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemane Awili Yesusilomboropa ola molorumu kanoringi mele temane peangamo munduku siye naa kolko tondolo munduku toko siliku andoringi kinie Pulu Yemone eno we kondo kolopa paa sewe anjipe ‘Molko kondangi.’ nirimu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Eno moloringine yembo te langi kepe melte molo torumu yembo te naa molorumu. Walse walse nimbe yembo te ma lepa ulke awisili angilipe terimumene ma we lepa ulke we angilierimume kou mone liku meli ongo,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Yesusini lipe mundorumu yema moloringine ongo siringi, enone yembo te mele molo torumu yemboma moke teko siringi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aku siku teringi mele ‘Josepo’ nili ye tene aku sipe terimu. Kanu yemo Yesusini lipe mundorumu yemane yunge imbi te ‘Banapasi’ niringi.Banapasinge ungu pulumu ‘Yemboma nimbe toyombo tondoli yemo’. Yu LLipai yemo, yunge pulu kolea Saipirasi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yunge ma te lierimu kanumu kou mone lipelie memba omba Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema sirimu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.