Atos 2
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT
1 ⸤Yesusi kolorumu koro yepoko pakera omba purumu kinie⸥ Juda yemboma mako toko Pulu Yemo kinie ulu te teringi wale ‘Pendikosi’ nilimuwendo orumu. Aku walemonga Yesusi lombili andoli yemboma kolea telune maku toko moloringi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Walsikele ungu te, poporome awili ungu nilimo mele, mulune ola manie orumu, kanu melemo ulkena moloringi yembomane pali pilieringi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Melema, tepe alumbelu mele, wendo orumu kanoringi, aku melema pupe yembomanga pali pengena telu telu nimbe pupe molorumu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Kanu kinie Mini Kake Telimu Yesusi lombili andoli yembomanga konopune sukundu omba molopa kapola terimu. Kanu kinie Minimuni eno yu mele mele ambolopa ‘Umbu-ungu lupe lupe kerena niengi.’ nirimu kinie eno umbu-ungu ou naa niringi lupe lupema pulu polko ninge niringi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Juda yembo mare ou ongo kolea awili Jerusalleme maku toko moloringi kinie aku ulumu wendo orumu. Eno Pulu Yemonga ungu pilieli yemboma. Eno ma koleana yembo lupe lupema pea pali molkolie kanu yemboma munduku siye kolko Jerusalleme sukundu oringi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kanu poporome awili mele ungumu pilkulie kanu yemboma maku tokolie enonga umbu-ungu lupe lupema Yesusi lombili andolimene niringi pilkulie eno konopu awisili liku mundoringi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Eno suru ningu konopu awisili lekolie ningendo: “A, iyemboma umbu-ungu lupe lupe nikimilime eno kolea Gallilli disiriki yemboma mindinje? ⸤Gallilli yembomane ungu telumu mindi nilimele kanumu.⸥
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Pe kinie olionga ya yu mele mele umbu-ungu lupe lupe nilimoloma nambeko pilkulie nikimili-ne olio pilkimuluye?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 “Olio kolea Patia kinie, kolea Midia kinie, kolea Illame kinie, kolea Mesipotemia kinie, kolea Judia kinie, kolea Kapadosia kinie, kolea Pondasi kinie, kolea Esia kinie, kolea Pirisia kinie, kolea Pambillia kinie, kolea Isipi kinie, kolea LLipiasukundu Sairini nondopa lemo koleama kinie, kolea awili Romo kinie, kolea Kiriti kinie kolea Arepia kinie, aku kolea lupe lupemanga pali molopo omulu yemboma molemolo. Olio Juda yemboma kinie yembo lupe molopo Juda yembomanga ulu pulu alowa tepo telemolo yemboma kinie, olio yu mele mele olionga umbu ungumene Pulu Yemone ulu tondoloma telemo ulumendo nikimili pilkimulu.” niringi.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Eno suru ningulie ‘Pilipu sundukumulunje?’ ningu pilkulie, anjo yando kerepale ningulie “I munge ulu pulumu nambolkamoye?” niringi.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nalo yembo marene ungu taka tondokolie ningendo: “I yema no tondolo nongolie kekelepo tokomele.” niringi.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kanu kinie Pita, ⸤Yesusini lipe mundorumu ye⸥ rureponga yepoko wema kinie pea ola angilkulie yembomando tondolo mundupe nimbendo: “Olionga Judia yemboma kinie, eno Jerusalleme molemele yemboma kinie, iwendo okomo tekemolo ulumunge pulumu eno nimbu siembo, mimi siku komu tendeko piliengi!” nirimu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 “‘Olio kekelepa tokomolo.’ ningu pilkimili akumu molo. Kinié ipulueli-ou nani killoko mindi, aku kinie yemboma no naa nolemele kanumu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kinié wendo okomo ulumundu Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu yeJoelene pe wendo ombá mele ou nirimu. Yuni nirimu mele isipe:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Pulu Yemonenimbendo:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nanga kendemande ambo yema kepe
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Awilimunge wale awilimu ou wendo naa opili
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kanu kinie Awilimunge wale awilimunimbe Joelene nirimu.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Eno Isirele yemboma, eno iungu nimbo tekeromo pilieyo. ‘Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Yu sike Pulu Yemone mako topa lipe mundorumu.’ ningu kanangi.’ nimbe Pulu Yemone yu lipe tapondorumu kinie eno moloringine yemboma lipe ora sirimu ulu tondoloma terimu. Akumu eno kanoko pilieringi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Enone kanu yemo kinie pe tenge mele Pulu Yemone ou pilipe molorumu. Pulu Yemone ‘Isipe wendo opili.’ nimbe pilipelie iyemo eno Juda Yemboma sirimu kinie ‘Teko kenjeringi yembomane olio liku tapondoko yu tangi.’ ningu eno siringi, enone ‘Yu kolopili.’ ningu unjo perana pirimuni toko uku toko panjeringi kolorumu.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ⸤Aku teringi⸥ nalo Pulu Yemone ‘Yu kamu mana naa pepili.’ nimbe topa makinjinderimu. Kololi ulu pulumuni yu ka sipe kamu manda naa ambolombamonga mindili nongo kolemele mindilimenga pali Pulu Yemo yuni yu lipe tapondopa wendo linderimu.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Depisi yuni kepe yu iyemo pe temba mele ou ungu te nirimu mele isipe:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Akumunge na kamele akopo molopo,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Nuni na konde molopo mindi pumbo aulkemonimbe Depisini aku sipe nirimu.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Angokeme, iungumu sike nikiru. Olionga anda-kolepa Depisi koronga ou kolorumu ono teringi, yunge ono koleamo olionga koleana lierimu lemo. Aku liemo yuni ‘Nunge Ye Kake Teli onomo ‘We puropili.’ ni naa nini.’ nirimumu yu yuyundu naa nirimu lemo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Nalo yu Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu yemo molopalie, Pulu Yemone “Nuni kalko lini ye te nu kolo wangopa ye nomi kingimu molomba.”nimbelie “Paa sike aku tembo.” nimbe tondolo mundupe nirimu mele pilierimu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Depisi ⸤yu Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu yemo molopa⸥ pe wendo ombá mele ou pilipelie nimbendo:nirimu akumu Pulu Yemone mako topa lipe mundorumu ye nomi Kirasimukolopalie kelepa lomboropa ola molombamondo nirimu.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Pulu Yemone iye Yesusi sike topa makinjinderimu, akumu olio kanorumulu mele nikimulu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 “Topa makinjindipelie yunge ki umbukundu lipe mondorumu. Akune molopalie Lapane ou “Simbo.” nirimu Mini Kake Telimu yu sirimu, lipelie, kinié yando sikimu. Kinié kanoko pilkimilimu yuni sikimumu kanoko pilkimili.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Depisi mulu koleana olando naa purumu nalo yuni nimbendo:nimbe Depisini nirimu.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Akumunge Isirele yemboma eno pali i siku piliengi: Iye Yesusi enone unjo perana toko uku toringimu Pulu Yemone “Yu Ye Awilimu kinie, yu ‘Yemboma nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbu mako torundu ye nomi Kirasimu molopili.” nirimu yemo molemo.” nimbe Pitane nirimu.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitane enone aku siku teringi mele nirimu ungumu pilkulie yemboma mini-wale mundukulie enone Pita kinie Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yewema kinie enondo ningendo: “Angokeme, kinié olio nambe-eamiliye?” niringi.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pitane enondo nimbendo: “Eno ‘Pulu Yemone olionga ulu pulu kerime kanopa konde tendepili.’ ningu teko kenjilimele mele pilku keri pilku, konopu alowa teko, ‘Na Yesusi Kirasinge yembomo molambo.’ ninguno liengi. Aku tenge kinie Pulu Yemone Mini Kake Telimu eno we simbe lingela.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pulu Yemone ‘Mini Kake Telimu simbo.’ nirimu akumu eno kinie enone kalko linge yemboma kinie yembo kolea sulumenga molemele molongema kinie enondo pali nirimu. Awilimu olionga Pulu Yemo yuni “Nanga yemboma molangi waa.’ nimbo yemboma pali Mini Kake Telimu simbo.’ nirimu.” nimbe Pitane nirimu.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitane ungu lupe lupe awisili tondolo mundupe eno liepi liepi topalie nimbendo: “Ya mana yembo molko kenjilimelemanga Pulu Yemone eno mongo simbe tekemo kene yuni ‘Olio mongo naa sipili.’ ningu, pilku kondoko molaa.” nirimu.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kanu kinie Pitane nirimu ungumu pilku lsingi yemboma no lsingi. Kanu walemonga Yesusinge ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi yembo talapemonga sukundu yembo tere tausini meleolandopa purumu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kanu kinie ungumu pilku liku no lsingi yemboma Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemane ungu mane siringime pilku, angenupili kinie telune kapola kapola molko, pea tapu toko langi nongo,Pulu Yemo kinie ungu ningu moloringi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema Pulu Yemone lipe tapondorumu kulu lipe ora sirimu ulu tondoloma teringimungekanokolie yemboma pali pipili koloringi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ‘Yesusi yu sike ⸤Pulu Yemone “Lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.’⸥ ningu tondolo munduku pilieringiyemboma pali telune molko, enonga melema enono yu mele mele naa nosiku, ‘Olionga pea’ ningu nosiku moloringi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Enonga ma kinie mele noseringime makete teko kou liku mele molo torumu yemboma kou moke teko siringi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Alieli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena puku maku toko, enonga ulkemanga pali pea andoko ‘Langi pea namili.’ ningu, konopu peanga pepili konopu siku langi nongo,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Pulu Yemo kapi ningu imbi liku ola mundunduku, moloringi. Yembomane pali eno kanoko peanga kanoringi.Ulu pulu keri kanoko keri kanoko konopu alowa teko Yesusindu “Mindili nolka aulkena naa pambo kene liku tapondou.”niringi yemboma Awilimuni ‘Yunge yemboma molangi.’ nimbe taki teki sukundu sukundu lsimu.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.