Atos 22
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 “Ango tara keme, kinié enonga ungu pundu tambo piliee.” nirimu.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Yuni Juda yemboma enonga Ipuru ungu lepalie nirimu kulu pilkulie niringimuni, paa ungu naa nili taka liku moloringi. Kanu kinie Pollone nimbendo:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Na Juda yemo. Amane na kolea Sillisia poropinji lemo kolea awili Tasisi merimu. Nalo na ikolea awili Jerusalleme molopo awi lierindu. Awi lepolie Gamellielene yema sukuli tenderimu kinie na pea sukuli terimulu. Yu paa pilipe konginjeli perimu yemo molopalie olionga anda kolepalimenga ungu manemapali olio mimi sipe mane sirimu. Akumunge enone kinié Pulu Yemo tondolo munduku pilkulie ‘Yembomane Pulu Yemo paa teko naa kenjengi!’ nilimele mele na aku sipu tondolo mundupu pilipu ‘Yembo tene Pulu Yemo tepa naa kenjepili.’ nimbu molorundula.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 “Aku nimbu molopolie nirindumuni, iulu konde wendo orumumupilku liku ténge panjiku teringi yemboma nane pilipu, ‘Pulu Yemo teko kenjikimili.’ nimbu, eno mindili lipu sipu “Kolangi.” nimbu, ambo yema ka sipu panjerindu.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo kiniekanjolloma kinie aku terindu kanoringi mele, kinié nanga kote tendekemele yema eno kanu yemane manda ningu silimela. Kanu yemane pepá toko siringi na lipu enonga angenupili ⸤kolea Siria poropinji⸥ kolea awili Damasikasi moloringine meli purundu. ‘Akune kanu ulu konde te wendo orumumu pilku teringi yemboma ka sipu, enone aku siku teko kenjilimelemonga mindili nangi.’ nimbu Jerusalleme yando membo ombondo pepámo lipu membo purundu.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Kanu kinie kolea awili Damasikasi nondopo pumbo purundu kinie awi tangoli walsikele mulu koleana pateli te manie omba na molorundune pa awili tepa terimu.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Na topa manie mundorumu lepo pilierindu kinie ungu te omba nando nimbendo: “Sollo, Sollo, nambemune nuni na mindili liku silinoye?” nirimu.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nane walsipulie nimbondo: “Awilimu, nu naweye?” nirindu. “Yuni topondopa nimbendo: “Na Nasarete taono ye Yesusi, na nuni mindili liku silino yemo.” ⸤nirimu.⸥
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Na kinie pea tapu topo purumulu yema paterimumu kanoko, ye tene nando ungu nirimumu pilieringi nalo ungumu pilku imbi naa siringi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Nane walsipulie nimbondo: “Awilimu, na nambe-emboye?” nirindu. “Awilimuni nimbendo: “Ola molko kolea awili Damasikasi sukundu pani. Akune puni kinie nu ‘Teani.’ nimbu ou nimbu panjerindu mele ye tene nu nimbe simbe.” nirimu.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Tondolo patelimuni nanga mongomo sumbulu tondorumu-ne melte naa kanorundu. Akumunge na pea tapu topo purumulu yemane na ki ambolko meli, Damasikasi sukundu puringi.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Kanu kinie ye te, yemonga imbimu Ananayasi, na molorundu ulkena na kanombando orumu. Pulu Yemonga ungu mane Mosisini yando nimbe sirimume yu paa pilipe lipe terimu yemo; Damasikasi moloringi Juda yembomane ‘Yu ye peangamo.’ ningu kanoringi.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yu na molorundune omba angilipelie nimbendo: “Ango Sollo, nu mongone kelko kanou.” nirimu. Kanu kinie walsikele na mongo makilipu yu kanorundu.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Kanu kinie yuni nimbendo: “Olionga anda kolepalimene pilku popo toringi Pulu Yemone ‘Nu pilku teani.’ nimbe nu ou mako torumu mele isipe: ‘Yuni nu ‘Teani.’ konopu lemo mele pilku, Ye Sumbi Nilimu ningu kanoko, kanu yemo yunge ungumu pilieni!’ nimbe nu mako torumu.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Nuni melema kanoko ungume pilierinu mele yemboma pali ningu sini akumunge nu yunge ungume ningu sindeli yemo moloni.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kapola, nu kinié we naa moloyo. ‘Nanga ulu pulu kerime yuni kulumiye tondopili.’ ningu yunge imbi leko walsikulie, no li.” nirimu.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Kanu kinie na pe Jerusalleme yando kelepo ombo ⸤Pulu Yemo popo topo kalemolo⸥ ulke tembelena Pulu Yemo kinie ungu nimbu molopolie kumbu mele tepo
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Awilimu kanorundu kinie yuni nando nimbendo: “Pílie. Nuni nanga ungumu ya Jerusalleme ningu sini kinie molemele yembomane naa pilku linge kene nu Jerusalleme isili welea munduku siye kolko pu.” nirimu.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Nane topondopo nimbondo: “Awilimu, ou nane Juda yemboma maku toko nunge ungumu pilieringi ulkemanga andopo, yembomane nu ‘Sike olionga Awilimu.’ niringi yemboma ka sipu ka pulsene torundu kanumu ya molemele yembomane pilku molemele.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ulu te lupe terindula. Ou Sitipenene nunge ungu nimbe sirimumunge yu toko kondoringi kinie nane kanopolie ‘Papu tokomele.’ nimbu na konopu peanga panjipu, yu toringi yemanga wale pakolime nokondopo, angilierindu.Aku terindu ulume eno kanoko konopu siringi kanumu. ⸤Pe kinié nambemune nane ungu nimboma ‘naa pilinge.’ konopu lekolie “welea pu.” nikinuye?⸥” nirindu.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Nalo yuni nando nimbendo: “Pu.” nirimu. “Nane ‘Juda yembomanga ulsu molemele yemboma nanga ungumu piliengi!’ nimbu eno molemele kolea sulumenga “Nu pani.” nimbu lipu mundumbo tekero.” nirimu.” nimbe Pollone nirimu.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Juda yembo maku toringime Pollone ungu nirimume ou we pilku angilieringi nalo yuni “Awilimuni na Juda yembomanga ulsu molemele yemboma molemelena “Lipu mundumbo.” nirimu.” nimbe Pollone nirimu kinie pilkulie niringimuni, pilku keri pilkulie tondolo ru ningulie ningendo: “Ya ma koleana yu we konde molomba kinie kapola naa temba. Yu kolopili toko kondaa.” niringi.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Eno tondolo ru ningu, enonga wale pakolime kulku liku ambolko wako-wako kulku, ma nurupulu ambolko liku toko ola mundoringi.⸤‘Yu-kinie mumindili kolkomolo mele Romo ami yemane paa piliengi!’ ningu aku teringi.⸥
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Aku teringi kinie ami yemanga ye nomimuni nimbendo: “Yemo enonga ulkena liku meli paa.” nirimu kinie meli sukundu puringi. Kanu kinie ye nomimuni ami yemando nimbendo: “Yembomane nambemune yu-kinie mumindili kolko aku siku ru nikimilinje piliemili nimbe para sipili kene yu ka pulsene toko walsiku piliee.” nirimu.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nalo enone Pollo ka pulsene tongendo yu unjona ka toko panjeringi kinie ami ye wane anderete nokorumu yemo, nondopa kanopa angilierimu, kanumundu Pollone nimbendo: “Kote naa pilkulie Romo ye te ka pulsene we tonge kinie Romo gapomanomone “Teaa.” nimbe mane silimo ungu mane te pulue tongenje konopu lekero. Sikeye?” nirimu.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Yuni aku nirimu kulu ami ye wane anderete nokorumu yemone pilipelie, yu pupe ami ye nomimundu nimbendo: “I yemo Romo ye te lepamo. Pe kinié nambe-eniye?” nirimu.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Kanu kinie ami ye nomimu Pollo molorumune omba walsipelie nimbendo: “Nu sike Romo yemoye? Na ningu si.” nirimu. Pollone topondopalie nimbendo: “Na sike Romo yemo.” nirimu.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ami ye nomimuni nimbendo: “‘Na Romo yemo molambo.’ nimbulie kou mone paa awisili sipu pepá lsindu.” nirimu. Pollone nimbendo: “Aku sike lepamo nalo na amane merimu kinie Romo yemo molorundu.” nirimu.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ami ye Pollo ka pulsene toko walsinge teringi yema yuni “Romo yemo molio.” nirimu kulu pilkulie mini-wale munduku anjo puringi. Ami ye nomimuni kepe ‘Nane Romo ye te “Ka sene toko panjiku ka pulsene taa.” nindumunge na mongo pembanje.’ konopu lepa mini-wale mundorumu.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Romo ami ye nomimuni ‘Pollo nambolka uluri tepa kenjemu-ne Juda yemane yu tonge tekemelenje piliembo.’ nimbelie nirimumuni, ipulueli-ou ‘Pollo ka ulkena wendo pupili.’ nimbe, “Pulu Yemo popo tondoli ye awilime kinie Juda kanjollo wema kinie eno maku tamili waa.” nimbelie, kanjollomamaku toringi kinie Pollo lipe meli omba enonga kumbikerena anjerimu.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.