Atos 19
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT
1 Ye Apollosi kolea Akaya poropinji pupe akumunge kolea awili Korini molopili, Pollo ma pangi aulkena pupe Epesasi taono maniendo purumu. Akune pupelie Yesusinge lombili andoli yembo mare kanorumu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Kanopalie nirimumuni, eno walsipelie nimbendo: “Enone ungumu pilieringi mele ‘Sike.’ ningu pilkulie Mini Kake Telimu lsingi molo moloye?” nirimu. Enone pundu toko ningendo: “Molo, Mini Kake Teli te molemo mele olio naa pilimolo.” niringi.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Aku niringi kulu pilipelie Pollone enondo nimbendo: “Aku liemo eno no nambeko lsingiye?” nirimu. Enone ningendo: “Jononenirimu ungume pilipulie no lsimulu.” niringi.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pollone nimbendo: “Jonone yembomando nimbendo: “Ulu pulu kerime munduku siye kolko konopu alowa teko no lie.” nirimu nalo iungumu mindi naa nirimu. Ungu te pea nimbendo: “Akilipe ombá ye Yesusi ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku piliengi!”nirimu.” nimbe Pollone nirimu.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Aku sipe nirimu mele pilkulie, eno “Awili Yesusinge yemboma molomolo.” ningu Yesusinge imbi leko no lsingi.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kanu kinie Pollone enonga pengena ambolorumu kinie eno moloringine Mini Kake Telimu orumu kinie enone umbu ungu lupe lupema leko, Awilimuni ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Aku teringi ye rurepo mele moloringi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pollo Epesasi molopalie nirimumuni, Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena pupe, Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa melema pali nokomba melepipili naa kolopa tondolo mundupe nimbe sirimu. ‘Eno paa pilku ‘Sike.’ niengi.’ nimbe oli yepoko aku sipe nimbe sipe molorumu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nalo Juda yembo mare karaye teko ungu liku su siku, “Ungu imu kolo tokomo, naa pilimolo.” ningu, yemboma pilku molangi “I Pollone ungu nikimume nimbe kenjikimu.” ningu ungu taka tondoringi. Aku teringi kulu Pollone eno mundupe siye kolopa purumu. Yesusinge lombili andoli yembomalipe meli pupe, Tiranasini ungu ningu si-pou-pou teringi ulke nokorumu kanune meli purumu, akune alieli kerepale ningu moloringi.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Aku teko molangi ponie talo omba purumu kinie Juda yemboma kepe yembo lupe kolea Esia poropinji moloringime pali Awilimunge ungumu pilieringi.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Pulu Yemone Pollo lipe tapondorumu kinie ulu tondolo paa te lupe mele terimu.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pollo kongono tembando mulumbale panjerimume yemboma sirimu kinie liku meli puku kuru torumu yemboma simbi tondoringi kinie enonga kuru torumume pora nimbe, enonga konopune kuru moloringime ongo wendo puringi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Juda ye mare andoko yembomanga konopune kurume toko makoroko “Wendo paa!” ningu kou kongono andoko teringi. Eno mare Awili Yesusinge imbi leko walsikukurume ‘Ongo wendo paa!’ ningendo i siku niringi: “Pollone ungu mane silimo ye Yesusinge imbi lepo walsipulie ‘Eno ongo wendo paa!’ nikimulu.” niringi.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ye Sipa yunge malopili yepoko pakera aku siku teringi. Sipa yu Pulu Yemo popo tondoringi yemanga ye awilite. Aku yemonga malopilini aku siku Yesusinge imbi leko walsiku kurumendo “Ongo wendo paa!” niringi kinie
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 kurumene topondoko ningendo: “Olio Yesusi kanopo imbi silimolo. Pollo kanolemolo. Nalo eno nameleye?” niringi
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 kinie kuru konopune molorumu yemone eno moloringine pukue topa pupe enonga mulumbalema ambolopa sungu mangu sindipe eno paa torumu-ne kanu ulkemo munduku siye kolko mulumbale te naa pakoko meme pakoko we kowa puringi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Pe Epesasi taonona moloringi Juda yemboma kinie yembo lupema kinie aku ulu wendo orumumu pilkulie eno mini wale munduku, Awili Yesusinge imbimu liku ola mundunduku yu kapi niringi.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Akumunge yembo awisili ou Yesusi ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilieringime kanu ulumu wendo orumu kinie ongo ou ulu keri teringime ningu para siringi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aku siku teringimenga yembo mare ou kuru ala toko teko kenjeringi kanu yembomane yemboma kanoko molangi enonga ala toringi bokume pali tepena kaloringi. Boku kaloringimenga kou mone purumu mele kou sillipa pipiti tausini mele purumu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Aku sipe mele Awilimunge ungumunge tondolomone kanu ulu kerime topa manie mundorumu kulu ungumu enge nimbe koleamanga pali pupe kapola terimu.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kanu ulume pali ou teringi kinie pe Pollo konopuni pilipelie ‘Kolea Masedonia poropinji pupu kolea Akaya poropinjipupulie, kolea awili Jerusalleme pumbo. Jerusalleme pupulie, pe kolea awili Romo pumbo.’ konopu lierimu.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Pollo yu liku tapondoringi yemanga Timoti kinie Erasitasiselo “Kolea Masedonia pale.” nimbe lipe mundupelie yu wale mare kolea Esia poropinji we molorumu.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Aku walemanga Epesasi taono kanune Awilimunge temane peangamo toko siringimunge umbune awili te wendo orumu. Wendo orumu mele isipe:
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ye te, yunge imbi Demitiasi, yuni yemboma popo toringi pulu-ambo kolo toli Atemisinone teli melema kou sillipane tepa mimi tepa noserimu. Yemboma kanu none telime enonga ulkemanga anjiku popo tongendo kou mone siku lsingimunge Demitiasi kou mone awisili lipe yunge kongono tenderingi yema mele awisili kalorumu.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Kanu yemone yunge kongono tenderingi yema kinie ye Atemisinge kongono lupema tenderingi yema kinie “Eno waa.” nimbe, lipe maku topalie nimbendo: “Yema, pulu ambo Atemisinge kongono tendelemolomonga kou mone paa olandopa limolo.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Aku ye Pollone ungu nilimomone yembo awisili kondi topa anjo limo mele eno pilku kanolemele. Yuni nimbendo: “I kini telemele pulu yemboma kolo toko telemele.” nilimo ungumu Epesasi taono yemboma kinie kolea Esia poropinji pali kepe yemboma pilku liku yu lombili pulimele.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Yuni nilimo ungumuni olionga kou mone kongonomo mindi topa manie naa mundumbe. Pulu ambo Atemisi molemo popo tolemolo tamandu ulkemo kepe yembomane “Akumu uluri molo.” ningu kanoko keri kanonge. Atemisi yu kepe yunge imbi paa ola molemomo topa manie mundundumbe tekemo. Pollone kanu temanemo we topa molomu liemo kolea Esia poropinji kepe we koleamanga pali kepe ipulu ambomo popo toko imbi liku ola mundundulimele mele munduku siye kolonge lemo.” nirimu.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Enone kanu ungumu pilkulie paa mumindili kolkolie ru ningulie ningendo: “Olio Epesasi yembomanga pulu ambo Atemisi paa awili olandopamo molemo.” niringi.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Aku niringi kinie yemboma pali ru ningu naka leko sukundu sukundu lkisiku ongo maku tokolie, Gayasi kinie Arisitakasiselo ambolko liku meli puku, enonga maku toringi koleana puringi. Kanu yeselo elo kolea Masedonia poropinji yeselo, Pollo kinie pea tapu toko andoringi.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pollo eno maku toringine ungu nimbé pumbe terimu nalo Yesusinge lombili andoli yembomane “Molo.” niringi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Kolea Esia poropinji ye nomi mare Pollo kinie perene niringimene kepe ningu mundukulie ningendo: “Pollo nu maku tokomelena paa naa pu.” niringi.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Maku toringi yemboma konopu naa pepa bulu balu nirimu. Enone ru ningu, ungu lupe lupe niringi. Yembo awisilini eno maku toringimunge pulumu naa pilieringi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda yembomane enonga ye nomi Allekesanda yembo moloringine suku singine liku mundoringi. Kanu kinie yu “Ungu te niembo.” nimbe ki ola mundupe, ungu te nimbé terimu.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Nalo enone yu ⸤Atemisi popo naa torumu⸥ Juda ye te ningu kanokolie eno ru ningulie ningendo: “Atemisi yu olio Epesasi yemboma nokolemo pulu ambo awilimu.” ningu molangi ena mongo talo omba purumu.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kanu kinie Epesasi taono kusikusi yemo ola angilipe “Ungu naa niee!” nirimu. Yemboma taka liku moloringi kinie yuni nimbendo: “Epesasi yema nameleye, olio kolea Epesasi yembomane pulu ambo awili Atemisi molemo tamandu ulke olionga taonona angilimomo kinie akune yu none teli kou mulune manie orumu kou akune angilimoselo olione nokolemolo, yembo nawene naa kanolemoye?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Akumunge, yembo tene “Kolo tokomele.” manda naa ninge kene eno taka liku molko ulu te popenge teko naa teangi.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Andi ye mengo ongiselone ulu te teko naakenjiku, olionga pulu ambomo ungu taka tondoko yunge tamandu ulkemonga melte wa naa lingili nalo we mengo ongi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitiasi kinie yunge kongono yema kinie eno yembo te kinie ungu te pemu liemo kapola, kote wale te wendo ombá kinie kote tendangi, gapomano ye awili endisimene kotena manda lipe sumbi sindimbe.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ungu te lupe ninge liemo yembo maku tonge wale tenga ningu sumbi siengi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kinié we maku toko opa teko ungu awisili kerepale ningu ru nikimilimunge olio mongo pemba. Endisimene olio kinié ulu tekemolomonga kote tendelemelanje olio kotena ungu te topondopo nimolo aulke te naa lelka. Tekemolomonga pulu te naa pekemo.” nirimu.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Aku nimbelie, taono kusikusimuni yembomando “Bulu-balu ningu paa!” nirimu kinie pilku liku puringi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.