Atos 17
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH
1 Pollo Saillasiselo Pillipai taono munduku siye kolko pukulu, kolea Ambipollisi kinie Apollonia kinie kanu taonoselo ongo munduku siye kolko anjo pukulu, Tesallonaika taono puringili. Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulke te akune angilierimu.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Kanu kinie Pollo yu ou alieli terimu mele tembando Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena purumu. Kanune yembo koro moloringi wale Sambate yepokoPulu Yemonga bokune ungu ou toringi molorumume ‘Eno piliengi!’ nimbe paa mimi sipe nimbe sipe,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimumindili nomba kolopalie kelepa lomboropa ola molomba mele, bokune aku sipe wendo ombá mele ou toringi molorumu mele pilipelie, eno nimbe sirimu. Pe yuni nimbendo: “I ye Yesusi temane topo sikiru aku yemo kinie Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu kinie akumu ye telumundu nikiru.” nirimu.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Juda yembo mare yuni nirimu ungumu pilkulie, ‘Yu paa sike nikimu.’ ningu Pollo Saillasiselo lombili puringi. Juda yemboma pea Pulu Yemonga ungu pilieringi yembo lupeawisili lombili puringila. Ye awilimenga menupili awisili aku siku lombili puringila.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nalo yembo awisili Juda ye awilime munduku siye kolko Pollo Saillasiselo lombili puringi kulu kanokolie Juda yema eno elo kinie konopu keri panjeringi. Konopu keri panjikulie yemboma maku to-pou-pou teringi koleana mongo kondoringi ye mare moloringime liku maku toko, yemboma pali teko mumindili kondoko “Andoko ru niengi.” niringi kinie, lkisiku puku Jesononga ulkena ‘Elo molongele.’ ningu koroko, yemboma liku singendo kororingi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pollo Saillasiselo naa moloringili kulu koroko kelkolie, Jesono kinie Kirasinge ye mare kinie liku meli kanu koleamonga tapu yema moloringine meli ru niliku pukulie ningendo: “Koleamanga pali teko kenjeringili yeselo kinié ya olionga taonona ongili.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ongili kinie Jesonone “Elo pea molamili wale.” nimbe yunge ulkena meli pumula. Enone “Olionga Romo koleamanga pali nokolemo Ye Paa Awili Kumbine Sisamonga ungu manema kamu manie pupili, ye te, imbi Yesusi, kolo wangopa ye nomi kingimu molemo.” nilimele.” niringi.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aku niringi pilkulie yembo maku toringime kinie ⸤Tesallonaika taono⸥ tapu yema kinie paa mini-wale munduku ‘Nambe-emolonje?’ ningu, pilku sundoringi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Kanu kinie Jesono kinie ye liku mengo oringime kinie, ye kanume “Pame-kote teko eno paa.” niringi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ‘Pollo kinie Saillasiselo kamu liku ka naa siengi.’ ningu ipu lierimu kinie Kirasinge yembomane tamburumbu elo “Kolea Beriando pale.” ningu liku mundoringi. Pollo Saillasiselo Beria taono suku pukululie, Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena puringili.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Elone Beria taono yemboma temanemo toko siringili kinie ou Tesallonaika taono yembomane teko kenjeringi mele Beria yembomane aku naa teringi. Ungu niringili mele paa pilku peanga pilku, ‘Sike nikimbilinje, molo kolo tokombelenje, kanamili.’ ningu taki-teki Pulu Yemonga boku noseringimenga mimi siku kanoko moloringi.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ⸤Kanoko pilkulie⸥ Juda yembo awisilini ‘Yesusi yu sike ⸤Pulu Yemone ‘eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilieringi.Yembo lupe awisilini aku sikula ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi. Yembo lupemanga ambo imbi molorumu ambo awisili kinie kanu ambomanga ye awisili kinie aku teringi.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Juda yembo Tesallonaika taonona moloringimene Pollone Beria taonona moloringi yemboma Pulu Yemonga ungumu nimbe sirimu pilkulie, Beria taonondo yando ongo Beria yembomanga konopume toko bulu balu sindiku ‘Pollone nirimu ungumu pilku lsingi yemboma kinie Pollo yu kinie we yembomane eno mumindili kolangi.’ ningu kondi toringi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Aku teringi kinie Kirasinge yembomane Pollo liku nomu kusa kélona maniendo meli puku mundu-poringi, nalo Saillasi kinie Timotiselo Beria taonona we moloringili.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pollo mundu-poringi yema Atene taono meli puku mundukulie niringimuni, kelko yando onge teringi kinie Pollone ungu te enondo nimbe mundupelie nimbendo: “Saillasi kinie Timotiselo na moliona welea yando wangili niee.” nirimu kinie Beria yema yando oringi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pollo Atene taono pupe Saillasi kinie Timotiselo nokopa molopalie nirimumuni, kanorumu kinie kolea akune unjo kinie kou kinie akumene pulu ye kolo toli none telime teko anjeringi kanopalie yu paa konopu keri panjerimu.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Aku siku teringi kanopalie yuni ‘Ungu mare nimbo.’ konopu lepa, Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena pupe, Juda yemboma kinie, Pulu Yemonga ungu pilieringi yembo lupema kinie anjo yando ungu mare niringi. Atene yemboma maku toringi koleana yu alieli pupelie yembo akune ongo moloringime-kinie ungu mare pea niringila.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikurina yemboma kinieSitoke yemboma kinieakumene ‘Yemboma molko konopu lemelemanga pulumu pilimolo.’ ningu mane siringi, kanu yembo talapeselonga ye mare kinie eno Pollo kinie kerepale niringi.Pollone Yesusinge temane peangamo topa sipelie Yesusi ono koleana lomboropa ola molorumu mele nimbe sirimumunge pilkulie enonga ye marene ningendo: “I ye ungu awisili nikimumuni nambolka ungu mare nimbendo nikimunje?” niringi. Marene ningendo: “Olio pulu ye naa pilipu imbi silimolo pulu yemando nikimunje?” niringi.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kanu kinie enone Pollo liku Ariopakasi kanjollo yema maku toko moloringine mengo puringi. Akune mengo puringi kinie enone yundu ningendo: “Nuni ungu konde te yemboma mane sinu akumu nambolka unguri ninuye? Olio piliemili ni.” niringi.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 “Nuni ungu nikinumu olio pilipu sundukumulu. Iungumu paa konde toko nikinumu. Olio ungu pulumu piliemili ningu si.” niringi.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atene yemboma kinie yembo ponenge ongo Atene moloringime kinie eno pali kongono te lupe naa teko enamanga pali ungu konde wendo orumume mindi pilku anjo yando kerepale ningu moloringi. Pollo kanjolloma moloringine meli puringi yemane iungu wendo orumumu pilingendo meli puringi.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ariopakasi kanjolloma maku toko moloringi penana ongolie Pollondo “I ungu nikinumunge pulumu piliemili ningu si.” niringi kinie yu ola angilipelie nimbendo: “Atene yemboma, ‘Eno pulu ye lupe lupemanga ungume tondolo munduku pilimele yemboma molemele.’ nimbu kanokoro.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ou ombó orundu kinie Atene yemboma enonga popo tolemele melema andopo kanorundu. Mimi sipu kanorundu kinie enonga popo tolemele polo tenga ungu mare toko mondoringi kanorundu mele isipe: PULU YE NAAPILIPU IMBI SILIMOLOMONGA POLOMO aku sipe ungu nimbe molorumu kanorundu. Kanu pulu yemo, eno naa pilku we popo tolemele akumunge ungu pulumu nane nimbu simbo tekero.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Ma kinie melema pali terimu Pulu Yemo yu mulumu kinie mamo kinie melema pali nokolemo Ye Nomi Awilimu.Yembomane ‘Olio ku naa pepo, kapola molamili.’ nimbu ulke takopo pelemolo mele yu aku sipe molo. ‘Pulu Yemo olio-kinie molopili.’ ningu takondonge ulke akune manjipe yu manda naa molomba.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Yu melte manda molo naa tolemo, yu yembo tene manda lipe naa tapondomba, molo. Yuni yu yuyu konde mololi ulu pulumuyemboma sipe, múlu limele múlumu sipe, melema pali yemboma silimo. Akumunge yembomane yu nambeko manda liku tapondongeye? Manda molo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Pulu Yemone olionga anda-kolepa telu mindi terimu kanumuni olio mana yemboma pali kalopa lsimu. Olio ‘koleamanga pali molangi.’ nimbe aku terimu. Yu yuyu yembomanga walema nimbe panjipe, yembo talape lupe lupe molonge mama mako torumu.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ‘Mana yemboma yu waka lembama yu kanoko linge ulume teangi.’ nimbe Pulu Yemone aku terimu. Yu koroko linge ulume pali teliku punge kinie manda temu liemo eno yu manda linge. Nalo yu olio kinie sulu tepa naa molemo. Olio yemboma kinie telu telu nimbe nondopa molemo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Akumunge enonga ye konopuni pilku konana toringi yemanga ye tene torumu konanamonga sukundu nimbe pelemo mele isipe:nimbe pelemo kanumu. Ye tene konana te torumu, kanu konanamonga ungu te nimbe pelemo mele isipe:nimbe pelemo. ⸤Enonga yemane ou konana pilku niringi mele kinie, nane kinié nikiru mele kinie, telu sipe.⸥
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Sike olio Pulu Yemonga kalopa lsimu yemboma molemolo kene ‘Yu kou-gollo kinie kou-sillipa kinie umbu kou kinie yu aku sipe mele.’ konopu naa leamili. Pilipe konginjeli pelemo yembo tene konopuni pilkulie melte kini telemele mele Pulu Yemo yu aku sipe molo.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ou yembomane Pulu Yemo yunge imbi naa pilku walu molko we melema popo toringi kinie Pulu Yemo yu eno aku siku ulu teko kenjeringime pundu topa mongo naa sirimu, kanopa siye kolopa molorumu. Nalo kinié “Yemboma pali konopu alowa teko molko kondangi.” nikimu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yuni mana yemboma pali kote tendepa apurumbe wale te mako torumumu wendo ombá kene “Kinié eno konopu alowa teaa.” nikimu. Yuni mako torumu ye kanumuni kanu kotemo sumbi sipe tendemba.‘Yembomane ‘Iwalemo sike wendo ombá.’ ningu piliengi!’ nimbe yuni kanu yemo ono koleana topa makinjinderimu.” nimbe Pollone nirimu.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 “Yembo te kolkolie lomboroko ola molonge.” nirimu kinie eno pilkulie, marene “Kolo tokomo.” ningu ungu taka tondoringi. Nalo marene ningendo: “I ungu temba nikimu mele walse altopo piliemili nipili.” niringi.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Aku niringi kinie Pollo eno mundupe siye kolopa yu purumu.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Yembo pokore yuni nirimu ungume ‘Sike ungume.’ ningu tondolo munduku pilkulie Pollo lombili puringi. Te Diyonisasi, yu Ariopakasi kanjollo te; te ambo te, ambomonga imbimu Damarisi; yembo mare lupe pea yu lombili puringi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.