Atos 16
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARC
1 Pollo Saillasiselo kolea Depi taono pukulu LLisira taono puringili kinie kanune Yesusinge lombili andoli ye te molorumu, yemonga imbimu Timoti. Yu Juda ambo tenga malo. Anumu Kirasi pilieli ambomo molorumula, nalo lapa Juda ye te molo, yu ye te lupe.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 LLisira kinie Akoniamo taonoselonga ⸤Kirasi pilku moloringi⸥ angenupilimene ningendo: “Timoti yu ulu peangama tepa, yu paa molopa kondolemo yemo.” niringi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pollone ‘Timoti pea pamili.’ konopu lepalie yunge kalu te kopisipe wendo linderimu. Juda yembo aku koleana peringimene “Timoti lapa yu Juda ye te molo,’ ningu ‘Timoti kepe ye lupemo.’ ningu yunge ungu nimbéma liku su singe.’ nimbelie Pollone Timotinge kangi te kopisinderimu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kanu kinie eno koleamanga puku, Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema kinie Kirasinge yembomanga tapu yema kinieenone ou Jerusalleme maku toko Kirasi pilieli yembo lupemane tenge mele, ungu mane siku ningu panjeringi ungu akumu,koleamanga pali ningu siliku andoringi.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Aku teringimunge Kirasi yembo talapemanga yembomane‘Sike.’ ningu pilieringi mele tondolo pupe, enonga yembo talapemanga yembo awisili taki-teki sukundu sukundu oringi, yembo kambumu olandopa purumu.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pollo yu kinie pea tapu toko puringili yeselo kinie eno Mini Kake Telimuni ‘Kolea Esia poropinji ungu naa ningu si-pe.’ nirimu kulu eno kolea Pirisia poropinji kinie kolea Gallesia poropinji kinie suku singi owena koleamanga puku ⸤yemboma ungu ningu siringi⸥.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ningu siliku puku kolea Misia poropinji kinie kolea Bitinia poropinji kinie owena pukulie ‘Kolea Bitinia poropinji pamolo.’ niringi nalo Yesusinge Minimuni ‘Molo.’ nimbe aulkemo pipi sirimu.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yuni “Molo.” nirimu pilkulie kolea Misia munduku siye kolko ongo puku nomu kusa kelona Toroasi taono puringi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Kanu kinie akune moloringi kinie ipulueli Pollo kumbu mele tepa kanorumu kinie kolea Masedonia poropinji ye te omba ola angilipe Pollondo mawa tepalie nimbendo: “Nu nomu kusa lumbilku yakondo ongo olio kolea Masedonia yemboma liku tapondani ou.” nirimu.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pollone aku sipe kanorumu kinie olionenimolondo: “Kapola, kolea Masedonia poropinji pamolo.” nirimulu. ‘Pulu Yemone olio walsipe ‘Akune nanga temane peangamo yemboma toko siee.’ nikimu lepamo kene’ nimbu pilipulie “Sumbi sipu pamolo.” nimbu pumolo terimulu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Olio sipine pupu Toroasi taono mundupu siye kolopo sumbi sipu kolea Samoteresi purumulu. Kanune pepolie opalikundu Niapollisi taono pupusipine wendo purumulu.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Niapollisi taono mundupu siye kolopo kolea awili Pillipai purumulu. Pillipai Romo yembo awisili moloringi taono awili te; yu kolea Masedonia poropinji sukundu taono awili te. Akune wale mare molorumulu.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Kanu kinie ⸤Juda yembomangakoro moloringi⸥ wale Sambatemongakolea awili Pillipai pala kerepulune ulsu pupu no kélona purumulu. Olio konopuni pilipulie ‘Akune ⸤Juda yemboma puku maku toko⸥ Pulu Yemo popo toko yu-kinie ungu ninge kolea te lemonje.’ konopu lepo purumulu.Akune pupu kanorumulu kinie ambo mare maku toko moloringi kanopolie manie molopo kanu amboma ungu nimbu sirimulu.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ungu pilku moloringi ambomanga te, ambomonga imbimu ‘LLidia’ niringi, kanu ambomonga kolea Tayataira taono; yu mulumbale kondolimene bisinete terimu; yu Juda ambo te molo, nalo yu Pulu Yemonga ungu pilipe popo topa molorumu ambomo. Kanu ambomo Awilimuni‘Pollo ungu nimbéma pilipe lipili.’ nimbe yunge konopune ungu pilimbe aulkemo sumbi sinderimu kulu ungumu pilipe lsimu.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kanu kinie ambo LLidia kinie yunge ulkena moloringi yemboma kinie eno no lsingi. No lipe pora sipelie yuni oliondo nimbendo: “‘Yu ‘Awilimu sike.’ nimbe tondolo mundupe pilimo.’ konopu liengi liemo nanga ulkena molamili wangi.” nirimu. “Yuni olio karaye tepa walsikimu kene olio yunge ungu tenge panjipu pamolo.” nimbu purumulu.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Walse olio ⸤Juda yemboma puku maku toko⸥ Pulu Yemo popo toko yu-kinie ungu niringi koleana pumolo purumulu kinie ye marenga kongono kendemande tenderimu ambo wenepo te aulkena kanorumulu. Yunge konopune kuru te molorumumuni yu yemboma kinie pe ulu mare wendo ombá mele nimbe sirimu mele pilipe yemboma nimbe sirimu kinie yu nokoringi yemane kou mone awisili lsingi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Pollo kinie olio purumulu kinie kanu ambo wenepomo olio lombili omba tondolo ru nimbelie nimbendo: “I yema Paa Olandopa Pulu Ye Awilimunge kendemandema. Pulu Yemone yemboma lipe tapondopa mindili naa nongo molko kondonge aulkemoliku ora singe okomele.” nirimu.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Alieli kanu ambo wenepomo aku sipe mindi nirimu kinie Pollone pilipe keri pilipelie, topele topa, ambo wenepomonga konopune kuru molorumu kanu kurumundu nimbendo: “Nane Yesusi Kirasi walsipu yunge tondolomone nundu nikiru: ‘Nu i ambo wenepomo munduku siye kolko ongo wendo pu.’ nikiru.” nirimu. Kanu kinie kurumu ambo wenepo kanumu walsikele mundupe siye kolopa omba wendo purumu.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ambo wenepomo nokoringi yemane kanokolie, enonga kou mone lsingi aulke kanumu omba wendo purumu kanokolie niringimuni, Pollo kinie Saillasiselo ongo ambolko liku, ‘Ye awilimene kote tendangi.’ ningulie, ki kunduku yemboma taki-teki maku toko moloringi koleana meli puringi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Elo kote pilieli yema moloringine mengo pukulie ningendo: “I yeselo Juda yeselo. Elone olionga yemboma teko mini-wale mundundongili-ne meli okomolo.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ‘Olio Romo yemboma manda naa pilipu, manda naa temolo.’ nilimolo ulu mare “Teangi.” ningili.” niringi.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Yembo moloringimene ‘Paa mongo liengili.’ ningu “Elo paa sike aku siku tengili.” niringi. Kanu kinie kote pilieringi yemane ningendo: “Elonga wale pakolime wendo lindiku, ka pulsene elo taa.” niringi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Kanu kinie enone ka pulsene elo toko toko ka sikulie, ka ulke nokorumu yemondo ningendo: “I yeselo mimi siku nokou.” niringi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ka ulke nokorumu yemo enone aku siku ungu tondolo munduku niringi pilipelie, elo lipe meli paa suluminiana sukundu pupe elonga kimbuselo unjo pellangene talapu lipe lloko torumu.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kanu kinie awi-burumi Pollo kinie Saillasiselo Pulu Yemo kinie ungu ningulu ‘Pulu Yemonga imbi lipu ola mundundembili.’ ningulu konana niringili kinie ka ulkena pea peringi yembomane pilku moloringi.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Kanu kinie walsikele ma jimi jimi awili te tepalie, ka ulke kanumu kolkalu sipe nambune kanume topa bulsupe bulu balu terimu. Ka ulkena peringi yemboma ka senene ka toringime pali wendo orumu, ka yemboma we moloringi.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kanu kinie ka ulke nokorumu yemo makilipe ola molopa kanorumu kinie nambune kanume pali bulsupe lierimu kanopalie ‘Ka yemboma ongo pungi lepamo.’ konopu lepalie, yunge opa teli lou pulse kanumu kulu topa wendo lipe yu yuyu ‘Kolambo.’ nimbe nomi kari lemba terimu.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Nalo Pollone yundu ru nimbelie nimbendo: “Nu nunu uluri naa tei! Olio pali ya we molemolo.” nirimu.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Kanu kinie eno nokorumu yemone ru nimbe “Kiye kandoko meli waa!” nimbe, yu omba Pollo kinie Saillasiselo moloringiline lkisipe sukundu omba, yu pungu pungu nimbe mini-wale mundupelie, elonga kumbikerena tamalu perimu.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Kanu kinie elo lipe meli pena pupelie, walsipelie nimbendo: “Yeselo, na nambe-embo kinie manda we molopo mongo naa limboye?” nirimu.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Elone yundu ningelendo: “Nu Awili Yesusi ‘Yu sike Pulu Yemonga Malo molopa na manda lipe tapondomba.’ ningu tondolo munduku piliení kinie yuni nu lipe tapondopa mindili nolena aulkena wendo lipe yu-kinie molko kondoni aulkena lipe mondomba.Nu kinie nunge yemboma kinie eno aku sipe lipe tapondomba molko kondonge.” niringili.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Kanu kinie elone yu kinie yunge yemboma kinie enondo Awilimunge ungumu ningu siringili.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sike awi-burumi aku siku teko moloringi nalo yuni elo lipe memba pupe elo toringi ereli kanume kulumiye tondorumu. Kanu enamonga yu kinie yunge yemboma kinie no lsingi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kanu kinie pe yuni elo lipe meli yunge ulke pupe elo langi sirimu. Yunge yemboma kinie eno ⸤konopu alowa teko⸥ Pulu Yemo ‘Yu telumu mindi sike molemo.’ ningu tondolo munduku pilku konopu siringi.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Kolea tangorumu kinie kote pilieringi yemane enonga ele yema ka ulkena liku mundukulie ningendo: “Yeselo wendo liku munduku ‘Pangili.’ niee.” niringi.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Iungu niringime ka ulke nokorumu yemone Pollo nimbe sipelie nimbendo: “Kote pilimele yemane ‘Elo pangili.’ ningu mundongi kene pangili. Elo konopu pe nipili pangili.” nirimu.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nalo Pollone ele yemando nimbendo: “Olto Romo yeselonalo kote naa pilkulie yembo awisilini kanoko molangi olto we ka pulsene toko ka singi kanumu. Pe kinié ‘Yemboma naa kanangi kiyengo nimbu lipu mundumolo.’ ningu nikimiliye? Paa manda molo. Olto ka singi yema enono ongo olto ‘Pale.’ niengi.” nirimu.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Kanu kinie ele yema Pollone aku nirimu pilkulie kelko anjo puku kote pilieringi yema ningu siringi. Kanu kinie kote pilieringi yemane ungu niringilimu pilkulie ‘Elo Romo yeselo lepamo.’ ningu mini-wale mundukulie niringimuni,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 elo moloringiline ongo “Tepo kenjemulu lepamo.” ningu ka ulkena wendo liku meli ulsu ongolie ningendo: “I kolea awilimu munduku siye kolkolo pangili.” niringi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Kanu kinie Pollo kinie Saillasiselo ka ulkemo munduku siye kolko pukululie niringilimuni, ambo LLidianga ulkena pukulu Yesusinge yembo talape akune maku toringimendo ningelendo: “Ungu nimbulume munduku siye naa kolko tondolo munduku pilku molangi.” ningulu, ungu mare ningu sikululie elo puringili.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.