Atos 15
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH
1 Juda ye mare kolea Judia disiriki molko kolea awili Andiyoko maniendo ongolie Kirasi pilku moloringi yembo lupema ungu mane siku moloringi. Enone ningendo: “Kirasinge ungumu manjiku pilimele kapola naa temba. Enone Mosisinge ungu manemo pilku yemanga kangi te kopisiku makaye teko wendo naa lingi liemomindili nolemela aulkena wendo ongo molko kondonge punge aulkemo Pulu Yemone naa lipe tapondomba.”niringi.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Aku niringimunge Pollo Banapasiselone eno kinie kerepale ningu irinele teringi. Akumunge Kirasinge yembomane Pollo Banapasiselo kinie Kirasinge ye mare kinie “Eno kolea awili Jerusalleme puku Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema kinie ⸤Kirasinge yembo talape moloringimenga⸥ tapu yema kiniepuku kanoko, i irinele tekemolomonga ningu sumbi sindengi puku walsi-pee.” ningu liku mundoringi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kirasinge yembo talape Andiyoko taonona moloringimene“Eno paa.” ningu mundoringi kinie Jerusalleme pungendo kolea Ponisia poropinji kinie kolea Sameria poropinji kinie puku, ou kolea lupe lupema temane peangamo toko siliku andoringili kinie Juda yembo naa molko yembo lupe moloringi yemboma konopu alowa teko Pulu Yemonga ungumu pilku lsingi mele temanemo toko siliku puringi. Kirasinge yembo temanemo pilieringimene paa konopu siringi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jerusalleme kamu suku puringi kinie Kirasinge yemboma kinie, enonga tapu yema kinie, Yesusini lipe mundorumu yema kinie enone “Papu okomele.” niringi. Kanu kinie Pollo Banapasiselone Pulu Yemone elo lipe tapondorumu kinie teringili mele pali temane toko siringili.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kanu kinie Parisi yeKirasinge ungumu pilku lsingi yema ola angilkulie ningendo: “Juda yembo naa molemele yembo lupemane ‘Yesusi Kirasinge yemboma molamili.’ ningu yemanga kangi te kopisiku makaye teko, Mosisinge ungu manemapali pilku liku tenge panjiku teangi.” niringi.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kanu kinie Yesusini lipe mundorumu yema kinie tapu yema kinie ‘Iungu wendo okomomo lipu sumbi siemili.’ ningu maku toringi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Eno ungu awisili kerepale ningu moloringi kinie Pita ola angilipelie enondo nimbendo: “Angokeme, eno ou ulu te wendo orumu mele pilku molemele. Pulu Yemone eno molemelemanga na mako topalie, “Kirasinge temane peangamo Juda yembo naa molemele yembo lupema pilku lienginu puku toko si-pou.” nirimu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Pulu Ye yembomanga pali konopumenga kanolemo Pulu Yemone kanu yembo lupema konopu alowa teko yunge ungumu pilku lsingi kinie kanopalie ‘Aku tekemelemonga na konopu peanga pekemo mele Juda yemboma kanangi.’ nimbe Mini Kake Telimu, ou olio Juda yemboma sirimu mele, kinié eno yembo lupema aku sipe sirimu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Yuni eno yembo lupema ulu te lupe tepa, olio Juda yemboma ulu te lupe tepa, naa terimu. Eno ‘Yunge ungumu sike ungumu.’ ningu tondolo munduku pilieringi kinie ‘Enonga konopume kake tepili.’ nirimu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 “Akumunge kinié eno nanga ungumu pilku molemele Juda yema, enone “Yembo lupema aku siku teangi.” nikimilimu nambemune ‘Pulu Yemo olio kinie mumindili kolomba molo molonje.’ ningu aku siku nikimiliye? Ou olionga anda kolepalime kinie olio umbune manda naa merimulu umbunemo kinie enone iyembo lupe Yesusinge lombili andoli yembo molemelemanambemune ‘meangi.’ nikimiliye? Pulu Yemone olio Juda yemboma “Teangi.” nimbe ungu mane sirimume Mosisini pilipe yando nimbe sirimu ungu manema temolondo perelemolo aku ungume “Yembo lupema teangi.” nikimilimu paa kapola naa tekemo.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Aku siku paa naa niengi, molo! Olio pilimolo mele isipe: Awili Yesusinikanu yembo lupema we kondo kolopa lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lipe yu-kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba mele olio Juda yemboma kepe aku sipela we kondo kolopa lipe tapondolemo. ⸤Pulu Yemo kinie kapola kapola molomolo aulke te lupe paa molo.⸥” nimbe Pitane aku sipe nirimu.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kanu kinie Banapasi kinie Polloselone Pulu Yemone elo lipe tapondorumu kinie kolea lupemanga andoko ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko moloringili⸥ lipe ora sirimu ulu tondolomateringili mele temane toko siringili kinie maku toringi yemboma pali ungu naa ningu we pilku moloringi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Elone temane tokolo pora siringili kinie Jemisininimbendo: “Angokeme, na ungu te niembo piliee.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Pulu Yemone yembo lupemanga ‘Mare nanga yemboma molangi kene lipu tapondambo.’ nimbe molemo mele ou kumbi lepa lipe ora sirimu mele Saimono Pitane eno nimbe simu.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nimbe simu kanu mele kinie, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemaneou ungu ningu bokune toringi mele kinie, telu sipe. Aku bokune toringi molemo mele isipe:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Pulu Ye Awilimuni ungu iko te topalie nimbendo:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Akumunge yembo lupema pali
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 nimbe koronga ou iungumenimbe bokune aku sipe nimbe molemo.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Akumunge nanga konopuni pilkiru mele isipe: ‘Yembo lupe konopu alowa teko ‘Pulu Yemo pilipu molamili.’ ninge yemboma mindili lipu simolo kinie kapola naa temba.’ konopu lekero.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Aku ulumu mundupu siye kolopo ulu te lupe teamili konopu lekero mele isipe: ‘Pepá te topo mundupulie isipu niemili: ‘Melema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.” ningulie popo toko langi kalko silimele langime ‘Kalaro mololi langime.’ ningu naa nongo,wa ulu kerinele naa teko, kongi kepe melema ‘Meme naa omba pupili.’ ningu nomi kolomongo naa tengema naa nongo, melemanga meme naa nangi.’nimbu pepá tamili.’ konopu lekero.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ‘Mosisini Pulu Yemone sirimu ungu manema nimbe sirimume koleamanga pali paa koronga ou ningu siringi mele yandopa yandopa kinié kepe ningu silimele, alieli Juda yembomane Sambate walemanga palikoro molko Pulu Yemonga ungumu maku toko pilimele ulkemanga kanu ungume Mosisini torumu bokumenga kambu tolemele ⸤pilimele kinie iyembo lupe Kirasinge yembo molemelema ‘naa teangi.’ nikiru mele pea maku toko pilkulie naa tenge⸥ kene aku siku ‘naa teangi.’ nimbu pepá topo siemili.’ konopu lekero.” nirimu. Aku nirimu kinie enone “E.” niringi.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kanu kinie Yesusini lipe mundorumu yema kinie ⸤Kirasinge yemboma nokoringi⸥ tapu yema kinie Kirasinge yemboma pea pali kinie enone ningendo: “Pollo Banapasiselo kinie olionga ye mare kolea awili Andiyoko pea tapu toko pangi lipu mundemili.” niringi. Aku ningulie, Judasi, yunge imbi te Basipasi,yu kinie, Saillasi kinie mako toringi. Kanu yeselo yembomanga pali kumbine moloringiliselo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kanu yeselo mako tokolie, ‘Elo mengo pangili.’ ningu pepá te i siku toringi:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Olio pilierimulu, olionga ye mare olio
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kanumunge “Olione olionga pulu lemo ye peanga
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banapasi Polloselone ‘Olto toko kondonge kinie
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ⸤Aku sipu nimbu panjerimulu⸥ akumunge,
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Mini Kake Telimuni olio lipe tapondorumu kinie
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Melema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.”⸤ningu aku siku pepá te toringi.⸥
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Pepá toko pora sikulie, “Mengo puku kolea awili Andiyoko maniendo paa.” niringi kinie yema akune puku Kirasinge yemboma liku maku toko pepá kanumu siringi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pepá toko ungu niringi mele yembomane kanokolie ‘Ungu paa peanga.’ ningu kanoko konopu siringi.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasi kinie Saillasiselo elo Pulu Yemonga ungu umbu tondorumume pilkulu yemboma ningu siringili yeselo moloringilimunge Kirasinge yemboma ‘Molko kondangi.’ ningulu ungu peanga awisili ningu siringili.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Kanu yeselo wale awisili mele Andiyoko moloringili kinie pe Kirasinge yembomane “Elo yando ‘pale.’ ningu liku mundoringime molemelena elo kelko konopu pe nipili pale.” niringi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Nalo Saillasi yu ‘Andiyoko we molambo.’ nimbe naa purumu.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pollo kinie Banapasiselo kolea awili Andiyoko molkolo, ye mare lupe awisili pea Awilimunge ungumu yemboma mane siku temane peangamo toko siringi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pe wale awisili omba purumu kinie Pollone Banapasindu nimbendo: “Olto kelepo ou Awilimunge ungumu nimbu silipu andorumbulu koleamanga altopo pupu, Kirasinge yemboma kapola molemelenje, nambe-elemelenje, kano-pambolo.” nirimu.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banapasini nimbendo: “Jono Mako pea tapu topo pamili.” nirimu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pollone nimbendo: “Molo. Ou pea tapu topo kolea Pambillia purumulu kinie olto mundupe siye kolopa kongono naa tepa yu purumu kanumu.Kinié pea naa pumolo.” nirimu.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Aku nirimu kinie kerepale ningulu kongono tere leko naa te-poringili. Banapasini Makondo “Pea tapu topo pambili ou.” nimbe memba pupe, sipi tenga kolea Saipirasi puringili.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pollone Saillasindu “Pea tapu topo pambili.” nirimu. Pungele teringili kinie Kirasinge yembomane ningendo: “Pulu Ye Awilimuni elo we kondo kolopa nokopa kondopili pangili.”niringi kinie elo kolea awili Andiyoko munduku siye kolkolo puringili.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Elo kolea Siria poropinji kinie kolea Sillisia poropinji kinie Kirasinge yembo talapema taonomanga lupe lupe moloringi yemboma ‘Eno molko kondoko Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku pilku molangi.’ ningulu ungu mane siliku andoringili.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.