Apocalipse 3

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Sadisi Taono Kirasinge yembo talapemonga angellomondoi siku pepá toko mundeni: “Pulu Yemonga mini yepoko pakera kinie kombukandipi yepoko pakera kinie ambolopa molemo yemone ‘Pepá toko mundeni.’ nimbu, nimbu sikiru. Yuni nimbendo: “Nane nu ulume teleno mele pilipu kanolio. Yembomane ‘Nu konde moleno.’ nilimele nalo nu kolko pora sirinu.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Nu uru naa peli makilku ola molou. Ulu peanga wallo kolte telenoma ‘kamu manie naa pupili.’ ningu aku ulume tondolo munduku altoko tei. Nuni teleno ulume nane kanolio kinie nanga Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulume aku sipu mele naa kanolio kene aku tei.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Aku kene ungu ou pilku lsinu ungume altoko konopu kimbu siku pilku, pilku liku tenge panjiku konopu alowa tei. Molo altoko nu makilku ola naa molonu liemo na wa noli ye te olemo mele kiyengo nimbu nu molonine ombó. Ombó enamo nu naa pilku molani ombó.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 “Aku nalo nunge kolea Sadisi yembomanga mare enonga mulumbalemanga ‘kalaro naa molopili.’ niringi. Eno kanopo peanga kanolio ulume teko molemelemonga mulumbale kake telime simbo pakoko na pea tapu topo molomolo.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Yembo te enge nimbe opa puluemo kamu topa manie mundumbe yembomo eno mulumbale kake telime simbo pakonge mele aku sipe yu mulumbale kake telimu simbo pakopa molombala, kanu yembomonga imbimu konde molko mindi punge yembomanga imbime molemo bokunepe pe kepe paa kulu naa tondombo. Tata kinie yunge angelloma kinie enonga kumbikerena yunge imbimu lepo ‘Nanga yembomo.’ nimbo lemo.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Yembo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yembo talapemando nimbe sikimu ungumu piliengi!” ningu pepá toko Sadisi yemboma nokolemo angellomo sieni.” ⸤nirimu.⸥
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Pilladepia taono Kirasinge yembo talapemonga angellomondoi siku pepá toko munduku nieni: “Ye paa sike kake tepa, ulu pulu sikemo yu-kinie pepa, ou ye nomi kingi Depisini yunge yemboma nokopa ‘Paa.’ nirimu kinie puku, ‘Kongono i siku teaa.’ nirimu kinie teringi tondolomo yu kinie perimu mele kanu yemo aku sipe tondolo pepili yunge talape yemboma nokopa yuni kune wendo limo kinie yembo tene manda lloko naa tolemo, lloko tolemo kinie yembo tene manda ki naa limo, kanu yemone ungu te nimbe mundupelie nimbendo:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Nane nu ulume teleno mele pilipu kanolio. Kána! Nu molenona ombo kune te wendo lindu kanumuyembo tene manda pipi naa simbe. Kanolio kinie nunge enge wallo kolte mindi pelemo nalo nanga ungumu munduku siye naa kolko, nanga imbimu teko naa kenjiku ‘Yu naa pilio.’ naa nilino.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Yembo mare “Juda yemboma molemolo.” nilimele nalo kolo tolemele. Eno Juda yemboma molo, eno ⸤kurumenga nomi⸥ Setenenga talape molemele yembokanume ‘Nunge kumbikerena ongo tamalu pekolie ‘Nane nu sike konopu mondolemo.’ niengi.’ nimbo.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nane ‘Nu enge ningu nanga ungume munduku siye naa kolou.’ nilio mele teko molenomonga ulu umbunema koleamanga pali wendo ombá kinie nane nu lipu tapondombo. ‘Mana yemboma enge ningu molemelenje.’nimbe kanombando umbune kanume wendo ombá.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 “Na nondopo ombó tekero kene nu amboleno melema tondolo munduku ambolko moloyo. Nunge mele kaloli nosindiliomo ‘yembo tene lupe naa lipili.’ ningu aku siku teko moloyo.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Enge nimbe opa puluemo kamu topa manie mundumbe yembomo nanga Pulu Yemonga ulke tembelemonga ulke simu mele ‘angiliepili.’ nimbo. Kanu kinie yu altopo ulkemo mundupe siye kolopa penando manda naa pumbe. Nanga Pulu Yemonga imbimu kinie, nanga Pulu Yemone kolea awili Jerusalleme konde temba Pulu Yemo molemo mulu koleana lepa manie ombámonga imbimu kinie, nanga imbi kondemo kepe,aku imbi poko nane yunge mambelena imbi topo mondombo.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Yembo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yembo talapemando nimbe sikimu ungumu piliengi!” ningu pepá toko Pilladepia yemboma nokolemo angellomo sieni.” ⸤nirimu.⸥
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “LLadosia taono Kirasinge yembo talapemonga angellomondopepá toko munduku i siku nieni: “Ungu i pepána tokoroma ungu sikema mindi pelemo yemo, Pulu Yemonga ungume kolo naa topo sumbi sipu mindi nimbu silio yemo, Pulu Yemone mele terimumenga pali pulumu, melemanga pali nokolemo ye nomi olandopamo,akumuni iungume nimbe mundukumu.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Ulu telenoma pali nane pilipu kanolio. Nu tondolo monda naa topa, tondolo mulu-mulu naa nimbe, suku-singine mele moleno kanolio. ‘Nu kamu monda topili molenanje papu. Molo nu kamu mulu-mulu nipili molenanje papula.’ konopu lekero.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nalo nu tondolo monda naa topa, tondolo mulu-mulu naa nimbe kume-kume liepili molenomonga nane nu meku topo ltembo tekero.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nuni ninindu:nilino nalo koropa pupili mindili nongo molko kenjiku, melte naa panjiku we we molko, mongoselo keri liepili kolea naa kanoko moleno mele nu nunu ‘Molopo kenjikiru.’ ningu naa pilino. Yembomane yembo koropama kondo kolemele mele nu aku siku moleno.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tekolie molko kondoni mele nimbu siembo: ‘Kamako leambo.’ ningu kou gollo tepena kamu kalopa kake teli nosiliomo topo toko liku, ‘We we naa andopo molambo. Pipili naa tepili.’ ningu mulumbale kake nosilioma pakani topo toko liku, ‘Kolea kanambo.’ ningu mongona kandoni maratene nosiliomo topo toko lieni.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 “Yembo konopu mondolioma ‘Molko kondangi.’ nimbu mane sipu iri tolio kene nu konopu liku mundukulie teko kenjilino mele kanoko keri kanoko munduku siye kolko konopu alowa teaa!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Kána! “Na sukundu wamboye?” nimbu kerepulune walsipu angilio. Yembo te nanga ungumu pilipe imbi sipelie “Sukundu ou.” nimu liemo na sukundu ombo yu-kinie pea tapu topo molopolo, na pea ga nombo molombolo.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “Ou na enge nimbu opa puluemo topo manie mundorundu kinie Tata ye nomi kingi molopa kolea nokopa molorumu polona pupu pea molorumbulu molembolo mele aku sipe enge nimbe opa puluemo kamu topa manie mundumbe yembomo na ye nomi kingi molopo koleama nokopo molio polona “Pea nokopo molambili ou.” nimbo.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Yembo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yembo talapemando nimbe sikimu ungumu piliengi!” ningu pepá toko LLadosia yemboma nokolemo angellomo sieni.” ⸤nimbe kanu yemone nando⸥nirimu.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.