Apocalipse 18
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA
1 Ou akumu kanopolie nirindumuni, pe altopo kanorundu kinie angello te mulu koleana manie orumu. Akumu yu kolea nokomba namba paa awili te mondopa, yunge tondolo pa telimuni ma koleana pa tenderimu.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Yuni paa tondolo ru nimbelie nimbendo:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 ‘Kanu koleana yembo moloringimenenirimu.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kanu kinie pe mulu koleana ungu te lupe wendo orumu pilierindu kinie nimbendo:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 — ausente —
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Yuni yando tepa kenjerimu akumunge
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Yu yuyu ou ‘molopo kondambo.’ nimbe
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Akumunge ena telumunge
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Yu-kinie wa ulu kerinele teko, yu waka kolorumu ulume pea waka koloringi kara puku teringi ye nomi kingimene yu tepene nomba ilie wendo ombá kinie kanokolie kola teko kola-ulkena wale awisili molonge.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yu mindili nombá mele kanokolie paa mini-wale munduku paa sulu teko angilkulie ningendo:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Mana bisinete tenge yema enonga bisinete teko kou mone linge melema naa lingemonga eno kola teko wale awisili kola-ulke molonge.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Bisinete teko nosinge mele akume isipe: Kou-gollo kinie kou-sillipa kinie umbu kou kou mone awili tepa pulimoma kinie siripelu kake kou mone paa olandopa pulimoma kinie; múlu kake peangama kinie, múlu kondoli lupe lupema kinie; unjo lupe lupe mune tolime kinie, mele lupe lupe kongi ellepene ungúni teko mimi tenge melema kinie, unjo kou mone awili tepa pulimene teko mimi tenge melema kinie, kou-boronisi kinie kou-aini kinie kou mono-wape teli kinie aku koumene teko mimi tenge melema kinie, aku melema nosiku,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kangine ‘mune topili.’ ningu kopongo-wele teko mimi teko kalemele sinamono kinie sipási kinie, paura keku kalemele kinie mune tolemoma kinie, wele lupe lupe mune tolime kinie, no-waene kinie unjo-ollipi wele kinie, rasi-witi kinie, rasi-witimuni teko mimi telemele pillawa kinie; kongi kao sipisipime kinie; kongi ote kinie otene kundulimo karoma kinie; kongono we tendenge kendemande molonge yembo, ‘konopu naa pepa kongi mele molemele.’ ningu mengo puku kou-mone bisinete tenge yemboma kinie; aku mele nosingema pali yembomane altoko koleamanga lupe liku mengo ongo makete teko kou linge aulkemo manie pumbemonga kola tenge.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 “Enone ningendo: ‘Nu mele peanga kou mone olandopa pulimo melema ‘paa liemboa!’ konopu lenoma manie pumu. Mele peanga kande kandema nu waka liemume kinie nunge anilino mele kou mone olandopa pulimo peangama kinie kamu-kumu nu mundupe siye kolopa manie pumu. Melema altopa nu-kinie naa lemba kanoni.’ ninge.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Aku melema bisinete teko kou mone awisili liku singe yemane sulu teko angilku yu mindili awili tepa nombá mele kanokolie paa mini-wale mundunge. Kola teko kola-ulke molkolie
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ru ningulie ningendo:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Ena mongo telumunge yuni kou mone“Nomu-kusana andoli sipi nokolemele yema kinie sipimenga kongono telemele yema kinie nona andoko bisinete teko kou mone limele yemboma kinie aulke sulu teko angilkulie kanonge.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Tepe nombámonga iliemo kanokolie ningendo: “I kolea awilimu none teli te lierimuye?” ninge.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ma kungupu liku pakokokola teko kola-ulke molkolie ningemone ru ningulie ningendo:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Mulu koleana molemele yemboma kinie,nimbé.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Kanu kinie angello paa enge nili tene kou paa awili teola lipe nomu-kusana topa manie mundupelie nimbendo:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Gita toko, kolape-mingi langoko,
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Nu koleamo kamu-kumu tepe-llame pa naa temba.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Pulu Yemone ungu umbu tondorumu ungume pilkunirimu.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.