Apocalipse 16

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu kinie pe nane ungu te Pulu Yemo popo toringi ulke tembelemonga wendo orumu pilierindu. Akumuni angello yepoko pakerando tondolo mundupelie nimbendo: “Eno puku Pulu Yemonga mumindili kololimu pelemo mingi yepoko pakera akume mengo puku mana ondo le-paa.” nirimu.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Kanu kinie angello tene yunge mingi ambolorumumu memba pupe mana ondo lierimu kinie mele-takeramonga imbimu enonga kangine molopa, takeramo none teli te teko mimi teko anjeringi melemo popo toko kapi niringi yembomanga kangine paa mindili sirimu ereli keri lkupendi toli awisili terimu.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Angello talo sipemo yunge mingi ambolorumumu nomu kusana memba pupe ondo lierimu kinie nomu kusamo yembo kololi tenga mememo mele alierimu kinie nona moloringi melema pali koloringi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Angello yepoko sipemo yunge mingi ambolorumumu memba pupe no omba purumumenga kinie no pikipe wendo orumumenga kinie ondo lierimu kinie noma pali meme alierimu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kanu kinie noma nokorumu angellomone ungu te nirimumu pilierindu. Yuni nimbendo:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Nambemune, aku yembomane nunge yemboma kinienirimu.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Kanu kinie Pulu Yemo popo toko melema kaloringi polona ungu te wendo ombalie nimbendo:nirimu.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angello kise sipemone yunge mingi ambolorumumu memba pupe enana ondo lierimu kinie Pulu Yemone ‘Enana tepe tondolomone yemboma nopili.’ nirimu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kanu kinie enana tepe wendo omba paa kondorumumuni ‘Yemboma paa mindili nangi.’ nimbe eno norumu kulu enone Pulu Yemonga imbimuungu taka tondoko marake teringi. Aku ulu umbune sirimu wendo orumume Pulu Yemonga tondolomone ‘Iulume wendo opili.’ nirimu nalo enone ‘konopu alowa naa temolo.’ ningu Pulu Yemonga imbimu liku ola naa mundundoringi.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Angello kise pakera sipemone mingi ambolorumumu memba pupe mele-takeramonga ye nomi kingi molopa nokorumu polona ondo lierimu kinie yuni nokorumu koleama pali sumbulu torumu. Yemboma paa mindili nongo enonga alumbelume kongilku nongo,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 eno mindili nongo ereli tepa terimu akumenga pilkulie mulu koleana molemo Pulu Yemonga imbimu ungu taka tondoko marake teringi. Enonga ulu pulu keri teringime ‘Mundupu siye naa kolopo konopu alowa naa temolo.’ niringi.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Angello talo pakera sipemone mingi ambolorumumu memba pupe no awili Yuperetisi omba purumune ondo lierimu kinie nomo kumbulupe ena mundi olemona moloringi ye nomi kingi moloringime onge aulkemo akisinderimu.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Kanu kinie na kanorundu kinie wambiye derekonomokinie, mele-takeramo kinie, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume naa pilipe ungumu we kolo topa yando nimbe sirimu yemo kinie, enonga keremanga kuru paa kanopo keri kanorundu kuru, londea none teli, yepoko wendo orumu.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Ikurumene ulu tondoloma telemele, enonga kongonomo isipe: Pulu Ye Olandopamonga wale awilimunge ‘ma koleamanga pali ye nomi kingime sukundu sukundu ongo opa teangi wangi.’ ningu puku liku maku tolemele.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Pilieme! ‘Wa noli ye te ombá.’ ningu naa pilku walu siku molemele kinie lipe sinjipe olemo mele na eno molongena aku sipu ombó. Yembo tene ‘Yu ombá kinie na we we molopo pipili naa kolambo.’ nimbe uru naa pepa makilipe kanopa, yunge mulumbalema pakopa molomba yembomo yu malo.” ⸤nirimu.⸥)
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Kanu kinie kurumene ye nomi kingime kolea tenga liku maku toringi, aku koleamonga imbimu Ipuru ungune Amakedono.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angello yepoko pakera sipemone mingi ambolorumumu mulune ondo lierimu kinie Pulu Yemonga ulke tembele kake teline ye nomi kingimunge polomonga ungu tondolo te wendo ombalie nimbendo: “Kinié pora nikimu.” nirimu.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Aku nirimu kinie kariapá tepa, ungu mare wendo omba, mulu kilkala nimbe, ma jimi jimi awili te terimu. Ma jimi jimi terimu akumu paa olandopa; ou yemboma pulu pulu ma koleana moloringi kinie aku sipe te paa naa terimu.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Aku terimu kinie kolea paa awili Bepillonoowe topa yepoko tepa, yembomanga kolea lierimumenga kolea awilimekeri lepa pora sirimu. Pulu Yemone kolea paa awili Bepillono komu naa sindipelie Pulu Yemo yunge mumindili paa kolorumumu perimu no-waene mingimu ‘yu pali nopili.’ nimbe sirimu.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nomune sukundu lierimu kolea kangama pali kowa puringi, koleama pali ma pangi te kepe wendo naa orumu.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Mulúne lo kopu mongo awili tepa topa yemboma torumu. Lo kopu mongo akumenga umbunemo rasi beko talonga mele. Lo kopu mongo olandopa torumumuni eno umbune sirimu eno mindili noringimunge Pulu Yemonga imbimu ungu taka tondoko marake teringi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.