Apocalipse 13

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe nane kanorundu kinie mele-takera te nomu-kusana wendo orumu. Yu kongi-kao ungú mele rureponga talo angilipe, penge yepoko pakera angilierimu. Yunge ungúmenga ye nomi kingimenga wanie rureponga talo pakorumu. Yunge pengemanga yu-mele-mele imbi molorumu, kanu imbi yepoko pakera Pulu Yemo marake tepa ungu taka tondorumu ungume molorumu.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Mele-takera kanorundu kanumu lopa-posi llepate mele, nalo yunge kimbumu lopa bea kimbu melemo, yunge keremo lopa-posi llayono kere melemo.Wambiye-derekonomone yu yuyu ye nomi kingi molopa melema nokorumu polomo kinie, yunge tondolomo kinie, melema paa tondolo mundupe nokomba nambamo kinie, sirimu.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mele-takeramonga penge te ‘Yu kolopili.’ ningu toringi mako te perimu. Sike kolka nalo yu toringi erelimu uru lierimu kinie konde purumu. Aku sipe konde purumu kanoko mini-wale mundukulie yemboma pali yu lombili puringi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Wambiye derekonomone aku mele-takeramo yu melema nokorumu tondoloma sirimu kulu yembomane ‘Wambiyemo olionga pulu yemo.’ ningu yu kapi ningu imbi liku ola mundundoringi. Mele-takeramo kepe akula teko yunge imbi liku ola mundunduku kapi ningulie ningendo: “Mele-takeramo mele nawe molemoye? Yu-kinie nawene manda omba opa tembaye?” niringi.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Pulu Yemone ‘Oli tu paono tumele-takeramo we aku sipe yu yuyu ye nomi mele imbi lipe ola mundundupe na marake tepa, melema tondolo mundupe nokopa molopili.’ nimbe siye kolorumu.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Yu pulu polopa Pulu Yemo marake tepa yunge imbimu kinie yu molorumu koleamo kinie mulu koleana moloringi yemboma kinie ungu taka tondorumu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Setenene mele-takeramo ‘Pulu Yemonga yemboma kinie opa tepa enge nipili.’ nimbe tondolomo sipe, yu ye nomi kingimu molopa ma koleana pali yembo talape lupe lupema kinie, ungu lupe lupe lieringi yemboma kinie, kangi lupe lupe angilieli yemboma kinienokomba nambamo sirimu kinie Pulu Yemone “Molo.” naa nimbe, ‘Aku tepili.’ nimbe siye kolorumu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Mana yemboma ou Pulu Yemone mulu ma naa tepili Sipisipi Walo toko kondoringimunge alieli molopa mindi puli bokuneimbi naa molorumu yembomane pali ‘Mele-takeramo olio nokolemo pulu yemo.’ ningu kapi ningu imbi liku ola mundundunge.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Yembo te komu angilimbemone iungumu mimi siku piliengi:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Yembo te ‘Ka ulkena pupili ka siemili.’Aku sipe ulume wendo ombá kinie Pulu Yemonga yemboma eno ungu pilku ambolemelema munduku siye naa kolko ambolko kondoko molangi.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Pe kanorundu kinie mele-takera te lupe mana wendo orumu. Ungú talo kongi sipisipi walo tenga ungú angilimo mele angilierimu nalo yunge ungu nirimumu wambiye derekono tene nilimo mele aku sipe nirimu.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Akilipe orumu mele-takeramone ou kumbi lepa orumu mele-takeramonga ye nomi kingi molopa melema nokomba nambamo akilipe orumumuni lipe ambolopa kumbi lepa orumumu lipe tapondopa yuni melema pali nokondopa; kumbi lepa orumu mele-takera, akumunge penge tenga ‘Yu kolopili.’ ningu toringi makomo uru lierimu kulu konde purumu kanumu ‘Ma koleana molemele yembomane pali ‘Yu awilimu.’ ningu yunge imbi liku ola mundunduku kapi niengi.’ nimbe aku kongonoma tenderimu.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Mele-takera talo sipemone ulu tondoloma mana yembomane manda naa telemele ulume terimu. Te isipe: ‘Yemboma kanoko molangi mulu koleana tepe te mana manie opili.’ nirimu.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 ‘Ou kumbi lepa orumu mele-takeramonga kongonoma tendepili.’ nimbe akilipe orumu mele-takeramo tondoloma sirimu aku tondolomane yu kanu ulu tondolo awisili tepa, yemboma kondi topalie nimbendo: “Mele-takera kumbi lepa orumumu, yu opa teli lou-pulsene toringi kolka nalo naa kolorumu akumu yu mele melte manda manjiku teko mimi teko anjiku, yunge imbi liku ola mundunduku kapi ninge melemo teaa.” nirimu.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Mele-takera kumbi lierimu mele teko mimi teko anjeringimu ‘Yembo mele ungu nipili.’ nimbe akilipe orumu mele-takeramone konde mololi múlumu popo topa suku mundorumu kinie Pulu Yemone ‘Aku kapola, ungu nipili.’ nirimu kiniemele teko mimi teringimuni ungu nirimu. Yembo marene mele teko mimi teko anjeringimu ‘Kapi nimbu imbi lipu ola naa mundundumolo.’ niringi kinie eno topa kondorumu kinie Pulu Yemone kanopalie ulu te naa tepa siye kolorumu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 ‘Yemboma pali, kamakoma kinie koropama kinie, yembo nomime kinie imbi naa mololime kinie, yembo marenga kendemande tendeko mele kaloli naa lili yemboma kinie, yembo we molko enonga konopuni pilku teringi yemboma kinie, enonga pali mambelena molo ki-umbukundu mako te kusi mele molopili tondangi.’ nirimu kinie tondoringi.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Yembo tenga mambelena molo ki-umbukundu makomo naa molorumu yembomo yu bisinete tepa kou mone limbe aulke te naa lepa, langi kepe melema topo topa limbe aulke te naa lierimula. Mako akumu kumbi lepa orumu mele-takeramonga imbimu molo yunge imbimunge kambu sili nambamo.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Mimi sipe konopu kimbu sipe pilimbe yembomone imunge ungu pulumu pilimbenje? Yembo imbimenga nambama mimi sipe kambu silimomonekanu mele-takeramonga nambamo mimi sipe kambu topa piliepili. Yunge nambamo ye tenga nambamo. Yunge nambamo Sikisi anderete Sikiti Sikisi.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.