Apocalipse 12
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA
1 ⸤Kanu kinie⸥ mulu koleana suku ulu paa awili tondolo te ungu pulu perimu ulu te wendo orumu. Akumu isipe: Ambo te molopa, enamo mulu mele pakopa, olimu yunge kimbumuni kambilipe, pengena ambo nomi kuwininge wanie-kiraono te kombukandipi rurepo akune angiliepili pakopa molorumu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yu olona ambolango mondopalie, membando mindili paa awili tepa nomba perepa kalle nimbe molorumu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kanu kinie mulu koleana sukundu ulu paa awili tondolo ungu pulu perimu ulu te kelepa wendo orumula: Wambiye derekono paa awili kondoli temolopa, yunge penge yepoko pakera angilipe, kongi kao ungú mele rureponga talo wendo omba, yunge pengemanga ye nomi kingimunge wanie-kiraono yepoko pakera pakopa molorumu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kombukandipime owe yepoko tepa topa, kanu wambiye derekonomo yunge álimuni kombukandipi owe te mulune ola topa mana manie mundorumu. Ambolango membá terimu ambomonga kumbikerena angilipe kanu ambolangomo ambomone kanopa limbe kinie nombando nokopa angilierimu.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ambomone kango te kanopa lsimu. Kanu kangomo ma kolea yembo talapema pali paa tondolo mundupe nokopa molomba. Merimu kinie eno popenge teko liku kangulku Pulu Yemo kolea pali nokopa molorumu polona mengo puringi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ambomo kolea ku lielimunge sukundu lkisipe kowa pupe, kolea te Pulu Yemone ou tepa mimi tenderimu kolea akune purumu. Akune Pulu Yemone “Yu wale wane tausini tu anderete kelepa sikitimolopili nokondangi.” nirimu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kanu kinie mulu koleana sukundu opa awili te wendo orumu. Mulu koleana angello awili Maikele kinie yunge mulu koleana we angelloma kinie wambiye derekonomo molorumune opa oringi. Derekonomo kinie yunge angelloma kinie kanokolie opa teringi nalo
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maikelenga talapemone eno toko mundoringi akumunge pe derekonomo kinie yunge angelloma kinie mulu koleana suku molonge kolea te naa lierimu.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Derekono tondolomo yu koronga-ou molorumu wambiyemo;yu “⸤kurumenga nomi⸥ depelemo”ningu; yu “Setene” nilimele yemo;yu mana yemboma pali kondi topa “Lou leko aulke tenga lupe pangi.” nilimo yemo. Kanumu toko mana manie mundoringi, yu kinie yu lombili andoringi angelloma kinie toko mana manie mundoringi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kanu kinie mulu koleana sukundu ungu tondolo te wendo orumu pilierindu. Aku ungumu ru nimbelie nimbendo:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Kongi Sipisipi Walomone
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Akumunge nu mulu koleamo kinienirimu.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Wambiye derekonomo yu toko mana manie mundoringi kinie kanopalie pe kango merimu ambomo andopa pulu sirimu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nalo ‘Yu wambiyemone naa topili.’ nimbe kolea ku lieli sulu tenga lierimune yu ponie yepoko oli talo pakera molopili nokonge kolea te Pulu Yemone tepa mimi terimumu ‘yu akune mangopa yu kowa pupili.’ nimbeambo kanumu kera iliaka pou awili talo sirimu.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yu kowa purumu kinie kanopalie wambiyemone ‘Yu none topa memba pupili.’ nimbe yunge kerena meku torumu kinie ambomo purumu aulkena no awili tepa topa pulu sirimu.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nalo mamone ambomo lipe tapondopa ma awili tepa kengeya lepa wambiye derekonomone meku torumu nomo pali akune omba manie purumu.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kanu kinie wambiyemone aku terimu kanopalie ambomo-kinie paa mumindili kolopalie ambomonga ambolango wema kinie opa temba purumu. Ambomonga ambolango kanume Pulu Yemone “Teaa.” nilimo ungu manema pilku liku tenge panjiku teko, Yesusinge ungume ningu siku molemele yemboma.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Wambiye derekonomo nomu-kusa kélona angilierimu.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.