2 Timóteo 4

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yemo kinie Kirasi Yesusiselone yembo kondema kinie kololime kinie enonga kote pilingele yeselo kanoko molangili Kirasi Yesusi omba mona molopa ye nomi kingi molopa melema nokombamonganane nundu isipu tondolo mundupu nikiru:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ⸤Kirasinge⸥ ungume yemboma ningu sieni. Ningu sini kinie yemboma ungu pilinge kinie molo naa pilinge kinie kepe alieli ungume ningu siku munduku siye naa kolko, ‘Enonga ulu telemelema ‘Tepo kenjilimolo.’ ningu pilku konopu alowa teangi.’ ningu mane siku, ulu pulu keri telemelema naa teangi iri toko mane siku, ‘Eno Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulume teko konopu tondolo pupili molangi.’ ningu mane sieni. Eno mane sinindu alieli andiki teko taka liku mimi siku mane sieni.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Yemboma ungu sikema ‘Naapilimolo.’ ningu bulu siku komu pipi sikulie ningemone, eno langi mele waka kolemele ungu konopu siku pilinge ungume mane singe ye awisili mako tonge walemo pe wendo ombá kene ⸤ungu sikema munduku siye naa kolko mane siku kondani⸥.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Eno ungu sikemo bulu siku, kolo toko kange temane lupe lupe tongema mindi komu tendeko pilku molonge kene ⸤ungu sikema munduku siye naa kolko mane siku kondani⸥.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nalo nu, alieli umbu konopu pepili ungume mimi siku apuruku kondoko pilkulie, mindili te noni molo umbune te nu-kinie wendo omu liemo aku umbunema we mengo, ‘Yemboma temane peangamo paa pilku liku konopu alowa teangi.’ ningu toko siliku andoko, Pulu Yemone ‘Nu nanga kendemande yemo molani.’ nimbe kongono sirimume pali teani.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ⸤Na nondopa wendo ombá mele pilipulie nu aku siku teani nikiru.⸥ Na, ou ⸤Isirele⸥ yembomane Pulu Yemo popo toko kongi melema kaloringi polomonga pulune Pulu Yemo popo toko no-waene ondoko munduku yu siringi melekinié na kolombondo nanga kangimu Pulu Yemo popo topo simbo tekero. Na ma koleamo mundupu siye kolopo pumbo walemo nondopa wendo ombá tekemo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 ⸤‘Mele peangama liembo.’ nimbu⸥ na tondolo mundupu kere-kuru lipu lkiserindu.‘Lkisiku pangi.’ ningu owe toringine kamu pupu pora sikiru. ⸤Kirasinge⸥ ungume mundupu siye naa kolopo tondolo mundupu pilipu lkiserindu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aku sipu tepo molorundumunge kinié ⸤ulu telu mindi we pelemo.⸥ Owena kamu okoromonga na mele kalomba mele peangamo nosipe molemo,kanu mele peangamo Awilimu, kote sumbi sipe pilimo yemone nando “Nu ye sumbi nilimu.” nimbé kanumu.Na mindi molola. Yuni ⸤yembomanga kote pilipe apurumbe⸥ walemonga na kinie yu ombá mele ‘Paa kanamboa.’ ningu nokoko molemele yemboma kinie pea kanu mele peangamo simbe. Yunge Kongonomo Pora Nimbé Terimumunge Ungu Te
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Dimasinina mundupe siye kolopa purumu yemo yu mana ulume olandopa konopu mondopalie ulke kolea Tesallonaikando purumu. Ye Keresenje kolea Gallesia poropinji pupe, Taitasi* kolea Dallemesia disirikipurumu. LLuku* mindi ya na kinie pea molembolo kene nu na moliona aulke te paa korokolie welea nondoko wani. Makone* na kongono manda lipe tapondopa temba kene yu opili liku mengo pea wangili.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ ulke kolea Epesasi ⸤molenona⸥ Tikikasi“pu.” nimbu lipu mundorundu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Oni kinie aulkena ongo ulke kolea Toroasiongolie, ali wale pakoli kinie boku mare kinie kongimenga kiluni teli bokume kepe, Kapasinge ulkena noserindu lemo akume liku mengo wani. Kongimenga kiluni teli boku ⸤paa peanga, kou awili tepa puli⸥ me paa naa komu sindiku paa liku mengo wani.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Allekesanda,kou kapane melema tepa mimi teli yemo, yuni na paa tepa kenjerimu. Yuni ⸤na kinie⸥ tepa kenjerimumunge Awilimuni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Yuni olionga ungu nilimoloma paa konopu naa mondopa aku ungume kinie opa pulue molopa ‘Manie pupili.’ nirimu kene ⸤nu aku sipe tepa kenjimbe kene⸥ yu mimi siku kanoko molou!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nanga kotemo pulu polko pilieringi kinie yembo tene na kote terindu mele naa lipe tapondorumu. Enone pali na munduku siye koloringi. Pulu Yemone kanu yemane teko kenjeringimunge pundu naa topa siye kolopili.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 ⸤Yema na munduku siye koloringi⸥ nalo Awilimu na kinie tapu topa kotena angilipe na engemo sirimumunge kote koleana Juda yembo naa molko yembo lupema moloringi yembomana temane peangamo topo sirindu kinie kapola pilieringi. Na kotena enge naa silkenje ‘Lopa posi llayonomane na toko nangi.’ nilimelanalo Awilimuni ‘Na naa kolambo.’ nimbe lipe tapondorumu-ne ⸤ya ka ulkena⸥ we molio.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ‘Yu mindili nopili, tepo kenjemili.’ ninge walemanga pali Awilimunina lipe tapondopa wendo lipelie nimbemone, yu ye nomi kingimu molopa nokolemomulu koleana ‘Na kapola opili kene ou mana molopa kondopili.’ nimbé. Alieli yu kapi nimbu imbi lipu ola mundundulipu mindi pamili. Aku sipe paa sike tepili.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ambo Pirisilla kinie yunge menu Akuwillaselokinie, Onesiporasiyunge yemboma kinie, “Pollone “Eno manda molemeleye?” nikimu.” nindeni.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ye Erasitasiulke kolea Korini we molemo. Toropimasikuru torumu-ne ulke kolea Maillitasi molopili mundupu siye kolopo orundu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‘Kolea ali telemo walema ou wendo naa opili na moliona wambo.’ ningu aulke te tondolo munduku korokolie wani. Yupullasi kinie Punenje kinie LLainasi kinie⸤ambo⸥ Kollodia kinie ⸤olionga⸥ angenupilime ⸤Kirasinge⸥ yembomane pali “Nu manda molenoye?” nikimili.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Awilimu nunge minimu kinie molopili molani. Yuni eno we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.