2 Coríntios 7

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanga konopu mondolio angokeme, Pulu Yemone ⸤yunge yembo molonge yemboma⸥-kinie aku sipe nimbe panjerimu ungumeeno-kinie na-kinie pelemomonga pilipulie, kalkundu kepe konopukundu kepe kalaro mondolemo ulume mundupu siye kolopo, Pulu Yemo kinie pipili kolopo lipu awi sipulie sike ulu kake telime tepo molamili.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Enone ⸤altoko⸥ na konopu awili teko mondayo! Nane ⸤enonga⸥ yembo te tepo naa kenjipu, ‘Yembo te tepa kenjepili.’ nimbu ulu te naa tepo, kolo topo yembo tenga melema toropo naa lipu, aku ulume naa terindu.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Nalo aku nikiru ungu kanumuni nane ‘Enone teko kenjengi.’ nimbondo naa nikiru. ⸤Nalo enonga yembo te tepo naa kenjerindu kene na nambemune liku bulu sikimiliye?⸥ Nane ou enondo nindu meleisipe: “Nane eno paa tondolo mundupu konopu mondoliomonga eno konopu mondolio mele ulu tene manda topa manie naa mundumbe kololi ulumuni kepe, we konde molopolie umbune te wendo ombá ulu tene kepe, eno konopu mondopo ‘tapu topo molemolo mele molamili.’ nimbu molio aulkemo manda pipi naa simbe.” nirindu.Nane eno aku sipu konopu mondoliomonga “Teko kenjikimili.” naa nilke.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Nane enondo nikirumu ‘Pilku naa sundunge. Ulume pali sumbi siku teko kondonge.’ nimbu tondolo mundupu pilipulie enondo sumbi sipu nikirumu. Enone telemele mele yemboma piliengi!’ nimbu eno paa olandopa kapi nimbu temane topo silio. Ulu umbune awisili wendo olemo kinie eno molemele mele pilipulie na paa konopu awili tepo sipu konopu tondolo olandopa pupili molio.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 ⸤Aku sipu molio⸥ monga pulumu ⸤niembo:⸥Ou na kolea Masedonia poropinji pupulie, ⸤eno Korini yemboma molko kenjeringi mele pilipulie⸥ konopu waengo naa nipili laye-kolte kepe kapola naa molorundu. Na-kinie ulu umbune lupe lupema wendo orumu. Yembomane na-kinie opa mele teko kerepale awisili niringi; konopune sukundu umbune tepa mini-wale purumu-ne manda naa molorundu.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Nalo Pulu Yemone yembo paa konopu umbune pepili molemelema ‘konopu waengo nipili molangi.’ nilimo kanu Pulu Yemone na ‘konopu waengo nipili molopili.’ nirimu kinie Taitasi na molorundune orumu akumunge na konopu waengo nipili molorundu.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Akumu sike nalo yu na molorundune orumu akumuni mindi Pulu Yemone na ‘konopu waengo sipu molambo.’ ni naa nirimu, molo. Eno Korini yembomane Taitasi yu ‘konopu waengo sipe molopili.’ niringi akumuni Pulu Yemone na ‘konopu waengo sipu molambo.’ nirimula. Taitasini nando ⸤eno teko molemele mele nimbe sirimu pilipulie na konopu paa olandopa sirindu ulume isipe:⸥ “Na kanamilila!” ningu waka kolko, na ou teko kenjiku, na teko konopu keri panjinderingi mele munduku siye kolko altoko alowa teko eno na-kinie ‘kapola kapola molamili.’ ningu konopu awisili liku mundoringi mele nimbe sirimu pilipulie na konopu paa olandopa sirindu.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Nane pepá ou topo mundorundumu kanokolie eno sike umbune terimu nalo akumu mandala, ⸤nane pepá topo sirindu mele pilku teringimunge⸥ wale laye-kolte eno konopu umbune pepili moloringi akumu uluri molo. Sike nane pepá topo eno sirindumuni eno wale laye-kolte mindili noringi kinie pilipulie kondo terimu nalo
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 kinié na konopu sikiru. Nane eno umbune sirindu akumunge konopu naa sikiru. Eno umbune sirindu akumuni eno konopu alowa tenderimu akumunge na konopu sikiru. Pulu Yemo yuni ‘Ulu umbune akumu eno-kinie wendo opili.’ nirimu-ne nane pepá topo sirindu akumuni eno laye-kolte kepe tepo naa kenjerindu.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Eno Pulu Yemone umbune silimo akumuni ‘Eno teko kenjilimele mele kanoko keri kanoko konopu alowa teko, mindili nolemela aulkena wendo ongo, yu-kinie pea molko kondonge aulkena pangi.’ nimbe lipe mondolemo-na akumu papu,uluri molo. Nalo mana wendo olemo ulu umbune akumene kololi ulu pulumu wendo olemo.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Eno pilkulie, i Pulu Yemone silimo umbune akumuni ulu peanga lupe-lupema eno kinie wendo olemomonga papu silimo mele mimi siku pilku molangi. Umbune akumuni ulu peanga lupe lupema eno-kinie wendo olemo mele isipe: Ou we moloringi nalo alowa teko kinié ‘Ungume mimi sipu pilipu, ulu pulu keri te olio-kinie naa pepili paa sumbi sipu molamili.’ ningu telemele ulumu kinie, yembomane eno kolo toko ⸤“Teko kenjilimele.”⸥ nilimele ungume eno mongo toko ningendo popenge teko telemele ulumu kinie, ⸤enonga ye tenetepa kenjilimo kinie⸥ enone pipili kolko yu iri tolemele ulumu kinie, ‘⸤Ye tene tepa kenjerimu kinie uluri naa tepo we molorumulumunge mongo limolo.’ ningu⸥ mini-wale munduku molemele ulumu kinie, ‘Olio ⸤Pollo altopo⸥ kanamola. ⸤Yu kinie⸥ kapola- kapola molamiliya.’ ningu molemele ulumu kinie, ye tene tepa kenjilimo kinie enone tondolo munduku yu liku sumbi silimele ulumu kinie, ⸤tepa kenjilimo yemo⸥ ‘Tepa kenjilimomonga mongo lipili.’ ningu tondolo munduku telemele ulumu kinie, kanu ulu peanga telemelemane ulu pulu keri eno-kinie pemumu enone naa ambolongi mele lipe ora sipe, akumunge mongo te wendo ombá kinie eno kinie mongo naa linge mele lipe ora silimo.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Akumunge, sike eno umbune sirimu pepámonane ou topo sirindu nalo ‘Ye tene tepa kenjerimu.’ nimbu pilipulie kanu pepámo topo naa sirindu. ‘Kanu yemone yembo te tepa kenjerimu.’ nimbu pilipulie topo naa sirindula. Yembo talonga manjipu pepá topo eno naa sirindu. ‘Enone na paa lakoko konopu mondolemele mele Pulu Yemo kanopa molopili enono paa pilku kondangi.’ nimbu kanu pepámo eno topo sirindu. ⸤Pepá topolie “Ne tepa kenjerimu yemo-kinie teangi.” nirindu mele pilkulie sumbi siku teringi kanu ulumuni enone na konopu paa lakoko mondolemele mele lipe ora silimo.⸥
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Akumunge ⸤nane eno kanu pepámo topo sirindu kinie kanokolie moloringi mele kanoko keri kanoko konopu alowa teko, teko kondoringi mele pilipulie⸥ na konopu waengo nipili molorundu. Nalo akumunge mindi konopu waengo nipili konopu sipu naa molorundu. Taitasi konopu awili tepa lipe mundupelie eno moloringine orumu kinie enone pali yu liku tapondoringimunge Taitasi yu konopu waengo nipili molorumu akumu kanopolie na konopu paa olandopa sirindu.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Sike ou Taitasi pilipe molopili eno kapi nirindu ungu kanume yu pupe kanorumu kinie ‘Paa sike nimu.’ nimbe kanorumumunge na pipili naa kolorundu.Ou enondo ungu nirindu ungume paa sike nirindu mele pe Taitasi pilipe molopili eno kapi nirindu ungumu aku sipe sikela.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Taitasi eno moloringine orumu kinie eno mini-wale munduku pipili kolko ‘Papu onu. Pea molamili.’ ningu, yuni ungu nirimu mele liku awi siku pilku liku teringi mele kanorumu mele kinié altopa pilipelie eno kondo kolopa olandopa konopu mondolemo.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kinié na pilkiru, ‘Enone ulume pali sumbi siku teko kondonge.’ nimbu tondolo mundupu pilipulie na konopu sipu molio.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.