2 Coríntios 12
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB
1 Nane nanu kapi nimbu nanga imbimu nanu lipu ola mundukuru melepaa lipu ola mundumbola. Aku naa tembo kinie teko kenjilimele nimbu simbo nikiru mele naa pilinge. Aku tembo kinie sike tepo kenjimbo, na nanu imbi lipu ola mundupu kapi nimbo ulumuni sike eno kinie na kinie olio naa lipe tapondomba nalo ⸤nanga imbimu lipu ola mundupu nanu kapi nimbu ungu te pea niembo⸥. Awilimuni uru kumbu mele sipe ungu lopi tepa perimu ungu mare na nimbe sirimumenga ungu mare ⸤na nanu kapi nimbu⸥ niembo.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Kirasinge ye te kanopo imbi silio, kanu yemoponie tene-po omba pupili ou Awilimuni yu lipe sinjipe memba mulu kolea awi-suku-singi mulu kolea tenga sukundu memba purumu.Aku yemo kalu pali meli purumu molo minimu mindi meli purumunje, na naa pilio. Pulu Yemone mindi yuyu pilimo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Kanu yemo, Pulu Yemone mulu kolea paa peangana lipe sinjipe meli purumu mele na pilkiru, ⸤nalo⸥ akumu kalu pali memba purumu molo minimu mindinje, na naa pilkiru. Pulu Yemone pilimo. Kanu yemone ungu mare pilierimu kanu ungume ⸤‘Yemboma piliengi!’ ningulie⸥ yembomane ningendo perelemela. ‘Yembomane naa ningu siengi.’ ningu mi tolemele ungume pilierimu.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ye te aku sipe ulu te terimu ⸤nikiru⸥ yemonga imbimu lipu ola mundundupu kapi nindimbo nalo nanga imbimu lipu ola mundupu kapi naa nimbo. ‘Nanga imbimu lipu ola mundembo.’ nimbulie na tondolo te naa pelemo mele kinie umbune na kinie wendo olemo mele kinie mindi nimbu sipu imbi lipu ola mundumbo.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Molo nane sike nanu kapi nimbu nanga imbi lipu ola mundulkenje, sike ungume mindi nilkemonga na kekelepa toli ye te naa molka. Nalo ⸤Pulu Yemone urukumbuni lipe ora sirimu, na melema kanorundumunge⸥ nanu kapi nimbu nanga imbi lipu ola mundulkenje kapola naa latelka kene nanga imbimu lipu ola naa mundumbo. ⸤Na-kinie aku sipe ulume wendo orumu mele mindi⸥ yembomane pilkulie nanga imbi liku ola mundunduku na liku awi silimelanje kapola naa telka. Na we tepo molopo ungu nimbu silioma mindi pilkulie na molio mele sumbi siku pilinge kinie papu. ⸤Andi yemane enonga imbi kapi ningu liku ola mundulimele mele paa naa tembo.⸥
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Pulu Yemone na mulu koleana memba pupe na mele paa peangama lipe ora sirimu kanorundumunge ⸤na paa kara pulke nalo Pulu Yemone⸥ Na ‘kara naa pupili.’ nimbe nanga kangikundu mindili nombo molombo melte sirimu.Aku mélemo ⸤kurumenga nomi⸥ Setenengakendemande tene ‘Na mindili nopili.’ nimbe alieli mindili silimo. ⸤Pulu Yemone⸥ “Na nanu ye awilimu molio.’ konopu naa leambo.’ nimbelie na-kinie ‘aku sipe umbune wendo opili.’ nirimu.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 ‘Awilimuni na lipe tapondopa umbune kanumu wendo lindepili.’ nimbu wale yepoko yu tondolo mundupu mawa terindu
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 nalo yuni ⸤umbunemo wendo naa lipelie⸥ nando nimbendo: “Yembo te tondolo naapelemo kinie nanga tondolomone yu enge paa olandopa pelemomonga nane nu we kondo kolio ulumuni nu manda moloni.” nirimu. ⸤Yuni aku sipe nirimu⸥ munge na tondolo naa peli yemo moliomonga na nanga imbi lipu ola mundumbondo konopu silio.⸤Tondolo naa pepili moliomonga Kirasinge tondolomo na-kinie pepa na nokolemo-na pilipulie aku sipu telio.⸥
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Na Kirasinge kongono tendeliomonga kuru tolemo molo kangi pange-mange telemo molo konopu enge naa pelemo kinie kepe, na teko kenjiku ungu taka tondoko teko pipili kondolemele kinie kepe, na-kinie umbune awisili wendo olemomonga mindili nolio kinie kepe, yembomane na konopu keri panjikulie ‘Na umbunema wendo opili.’ ningu na teko kenjiku mindili silimele kinie kepe, na konopune umbunema tepa waengo naa nipili molio kinie kepe, aku sipe umbunema wendo wendo olemo kinie na tondolo te naa pelemo kinie, ⸤Kirasinge tondolomo na-kinie pepa na nokolemo⸥ monga tondolo pupili moliomonga konopu waengo sipu ‘Kanu ulume wendo opili.’ nimbu molio.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 ⸤‘Nanga imbi ola molopili.’ nimbu nanu kapi nimbu kanu ungu nikirumu⸥ manda naa tepili, nimbu kenjipu kekelepa tokoro nalo enone ‘Na teambo.’ ningu ulku tokomele-na aku tekero. ⸤Andi yemane na ningu kenjeringi kinie eno piliengi eno Korini yembomane⸥ na ‘ye peangamo.’ ningu kapi nindilimelanje papu. Nalo kapi naa ninderingimunge na nanu kapi nimbu imbi lipu ola mundondu. Na sike imbi naa molemo yemo nalo andi yema “Olio Kirasini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu ye peanga awili olandopama molemolo.” nilimele yemanga na ye manie te naa molio,akumunge enone na aku siku kapi nindilimela.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kirasini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemane telemele mele ‘na eno-kinie molopolie ⸤‘Na aku sili ye te molemo.’ ningu kanangi.’ nimbu⸥ yuni lipe mundorumu yemane telemele mele nane aku sipu ulu mare terindu. Na paa mindili sirindu umbunema ‘We meambo.’ nimbu siye naa kolopo tondolo mundupu molopolie, Pulu Yemone mindi manda ulu tondoloma telemo mele ulu tondolo awisili lupe lupema tepo, yemboma kanokolie paa mini-wale mundulimele ulu tondoloma terindu kanumu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Nane Kirasinge yembo talapemare kinie terindu mele olandopa, eno Korini Kirasinge yembo talapemo kinie terindu mele maniendopaye? Ulu telu mindi yembo talape lupema-kinie terindu, eno Korini yembo talapemo-kinie naaterindu, akumu kongono tenderindumunge eno umbune sipu ⸤“Mele kalaa.” naa nirindu.⸥Eno umbune aku sipu naa sirindumu lawa terindu nalo lawa terindumunge na-kinie konopu keri naa panjiku, siye kolangi.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Kinié na eno molemelena wale yepoko sipu ombó tekeronalo ombolie eno umbune te si⸤pu “Melema siee.” ni⸥ mbondo naa ombó. Na enonga melema konopu mondopo limbondo naa ombó. Na eno konopu mondopo kanombondo ombó. Ambolangomane anupili lapali pe liku tapondongendo melema naa nosindilimele; anupili lapalini ambolangoma liku tapondongendo melema nosindilimele kanumu.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Aku sipu, nane ‘Eno lipu tapondambo.’ nimbu konopu sipu nanga melema eno simbo, na nanu kepe eno simbo. Nane eno konopu olandopa mondoliomonga enone na laye teko konopu mondonge kinie papuye?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aku sikenje nalo nane eno umbune te naa sirindu. Nalo ⸤enonga ye marene ‘Pollone olio⸥ umbune we sikimu. Yu ⸤mele naa kalemolomonga⸥ kou mone wa limbendo nimbe pangu sikimu. ⸤Yemboma lipe tapondombando “Siee.” naa nikimu.⸥’ nilimele. ‘Kondi toli ulu pulumu Pollo kinie pelemo.’ nilimele.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Akumu nambemune nilimeleye? Nane ye mare eno molemelena “Paa.” nimbu lipu mundorundu kanumu “Enonga melema wa lindengi paa.” nimbu lipu mundorunduye?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nane ou Taitasi “Eno molemelena paa pu!” nimbu tondolo mundupu lipu mundorundu kinie olionga angenu te “Taitasi kinie tapu toko pale.” nimbu lipu mundorundula kanumu. Pe Taitasi eno moloringine ombalie eno nimbe pangu sipe melema wa lsimuye? Taitasi kinie oltonga konopu telu sipe pepili kongono naa telemboloye? Oltone ulu telemboloma telu sipu naa telemboloye?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 I pepá topo sikirumu ‘ ‘ ‘Yuni telemo mele sumbi sipe telemo.’ ningu piliengi!’ nimbe topa sikimu.’ ningu pilimeleye? ⸤Paa molo!⸥ Pulu Yemo pilipe molopili inikiru: ‘Kirasini “Ni.” nilimo mele nilio. Nanga yembo konopu mondolio yemboma, nane ulu telioma pali eno lipu tapondopo konopu tondolo pupili molonge ulume mindi telio.’ nikiru. ⸤Akumu kolo naa tokoro, Pulu Yemone pilimo.⸥
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Na eno molemelena ombo kanombondo laye mini-wale pukumu. ‘Na eno molemelena ombó kinie eno ‘Olio molopo kondomolomonga kanopa peanga kanopili.’ konopu lemele mele yembo te naa kanombo.’ nimbu piliomonga aku sipe mini-wale pukumu. ‘Enone ‘na ye peangamo’ konopu leko ‘Na kanamili.’ ningu pilimele mele ombó kinie na kanokolie ‘Yu aku sipe naa molemo.’ ningu kanonge kinie kapola naa temba.’ nimbu piliola. ‘Ombo kanombo kinie eno nambolka ulume teko molongenje.’ nimbu piliomonga mini-wale pukumu. ‘Eno kerepale ningu, ⸤teko kondoko mele peangama nosilimele⸥ yemboma kinie konopu keri panjiku, popenge teko mumindili kolko, yemboma kondo kolko liku naa tapondoko eno enono yu-mele-mele nokoko, yembomanga ungu bulkundu nindiku, andoko kolo toko yemboma temane toko siku, kara puku, anjo yando ungume naa pilku konopu telumu naa pepili ulume yu mele mele teko embambo siku, ulu keri aku sipema teko paa molko kenjinge kinie kanombonje.’ nimbu piliomonga na mini-wale pukumu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ⸤Eno molemelena ombo kanombomonga ungu te pea pelemola.⸥ ‘Eno molemelena altopo ombó kinie eno kanoko molangi nanga Pulu Yemone na tepa pipili kondomba. Ou ulu pulu keri teringi yembomane teko kenjeringi mele kanoko keri naa kanoko konopu alowa naa teringi liemo ulu aku sipe mele te na-kinie wendo ombá. Amboma kinie yema kinie wapora toringi ulume kinie, ye naa puku ambo naa lili yemboma ulu kerinele teringi ulume kinie, aku siku ulu kerime mindi tengendo waka kolko konopu kimbu siku andoko teringi ulume kinie, aku siku teko kenjeringi ulu kanume kanoko keri kanoko konopu alowa naa teringinje. Ou teringi mele we teko molomelenje.’ nimbu pilipu na mini-wale mundupu molio. Sike aku siku teko molangi ondu liemo kanopolie na eno-kinie konopu umbune tepili kola tembo.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.