2 Coríntios 11
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Na ungu te nimbu kenjimbo kinie siye kolonge kinie papu. Ungu te nimbu kenjimbo tekero akumu nimbu kenjembo kene siye kolangi.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 ⸤Nane aku sipu mawa tekeromonga pulumu isipe:⸥ Pulu Yemone yemboma mako topa ‘Yu mindi liku awi siku pilku molko, ye lupe tenga ungume naa pilku lombili paa naa pangi. Ye te lupe lombili punge kinie paa kanopo keri kanopo konopu keri panjimbo.’ nimbe molemo mele na aku sipu pilipu molio. ⸤Korini yemboma,⸥ nane “Eno Kirasinge ambomo mindi molangi.’ nimbu simbo.’ nimbu, nimbu panjerindu. ‘Ambo wenepo te ye te kinie naa pepalie ye pulimo mele eno aku siku ye te kinie naa peko ambo wenepo mele molkolie Kirasi kinie pangi.’ nimbu ‘yu simbo.’ nimbu pilipu molorundu mele molio.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 ‘⸤Kirasi kinie mindi pangi.’ nimbu molio⸥ nalo nane pilkiru, ‘Wambiye kolo toli ulume pali pilimomone ou ambo Ipu kiyengo nimbe kolo topa kondi topa lipe lou sirimu kinie pilipe lipe lombili pupe lou lierimu mele eno aku siku ye marene kondi toko liku lou singe kinie enonga ungumu pilkulie ningemone, ‘Olio Kirasinge yembo kake telime mindi.’ ningu yu tondolo munduku pilku yunge ungumu mindi pilku liku teko moloringi mele munduku siye kolko konopu alowa tekolie, ye lupemane kondi tongema lombili puku lou lengenje.’ nimbu mini-wale mundupu molio.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ye tene lupe eno molemelena omba, nane Yesusinge temanemo topo silio mele naa topa silimo, yuni ‘Yesusinge temanemo topo sikiru.’ nimbelie ye tenga lupe temanemo topa silimo kinie eno we pilku liku molemele. Molo ‘Mini.’ nilimele akumu te lupe, eno ou Mini Kake Telimu lsingi akumu molo, te lupe, akumu enonga konopune pupe pelemo kinie ‘We pepili.’ ningu kamu limele. Molo ye marene kolo toko “Temane peangamo topo sikimulu.” nilimele kinie nane temane peanga sikemo eno topo sirindu temanemo munduku siye kolko kanu yemane toko silimele temanemo mindi ‘Temane peangamo.’ ningu, taka liku pilku limelekene ungu te nimbu kenjimbo kinie we niembo siye kolangi⸥.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nane pilkiru, ‘Kanu yema eno ‘Sike Kirasini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema molemolo.’ nilimele kanu yemando ‘Olionga ungu mane sili ye awilime.’ nilimele, kanu yemanga na maniendopa naa molio.’ konopu lekero.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Sike na ungu manema mimi sipu simbo mele sukuli te naa terindumunge ⸤Kirasinge ungumu⸥ mane sipu kenjilionjenalo na ⸤Kirasinge⸥ ungume paa mimi sipu pilio. Eno mane silio kinie ungume mimi sipu pilio mele alieli eno lipu ora silio.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Pulu Yemonga temane peangamo eno topo simbondo ‘Nanga imbi manie molopili.’ nimbu “Aku tekero kongonomonga mele kalangi.” naa nirindu. ‘Nanga imbi lipu ola naa mundembo. Enonga imbi lipu ola mundundembo.’ nimbu aku terindu. Nane aku sipu terindu ulu akumu ulu pulu keri te terindu molo ungu mane te pulue torunduye?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Eno lipu tapondopo Kirasinge kongono tendepo molorundu kinie Kirasinge yembo talapemarene kou mone liku tapondoko siringi akumu ‘Kirasinge yembo talapemanga kou mone wa lipu eno Korini yemboma lipu tapondorundu none tekemo.’ nilke.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na eno kinie molopo kongono terindu kinie na melte molo torumu kinie nanga angenupili kolea Masedonia poropinji molko oringi kanumene mindi na liku tapondoko mele molo torumume pali mengo ongo na siringimungeeno Korini yembomando “Na liku tapondoko melema sie.” nimbu eno umbune te naa sirindu. ‘Na enondo “Liku tapondaa.” nimbu umbune te paa naa simbo.’ nimbu pilierindu mele kinié kepe aku sipu pilipulie ‘Eno na liku tapondangi.’ nimbu umbune te pe pe kepe paa naa simbo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Na aku sipu “Sike telio mele tembo.” nimbu tondolo mundupu nimbu panjikiru mele paa mi lepo Kirasinge ungu sikemo na-kinie pelemomonga paa sike nikiru. ‘Nane ⸤eno Korini yemboma molemele⸥ kolea Akaya poropinji koleamanga pali andopo temane peangamo topo simbo kinie “Kou monene topo toko liee.” naa nimbo.’ nikiru akumu paa sike nikiru. Aku sipu na nanu kapi nikiru mele manie naa pumbe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ⸤‘Enonga kou mone naa limbo.’ nikiru akumu nambemune nikiruye⸥? Nane eno konopu naa mondoliomonga aku sipu nikiruye? Paa molo! Na eno paa konopu mondolio mele Pulu Yemone pilimo.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 ⸤“Mele kalaa.” paa naa nimbo akumunge pulumu isipe:⸥ Ye mare enonga imbi liku ola munduku ‘Yembomane olionga ungume pilkulie ‘Olione kongono telemolo mele kinie Pollone kongono telemo mele kinie telu sipe. ⸤Yu kinie olio kinie pea Kirasini lipe mundorumu yema molopo, kongono telemolomonga mele kalolimu limolo.⸥’ ningu kanangi.’ ningu telemele mele ‘Paa naa teangi. Yembomane kanu yemanga ungu kolo tolime paa naa piliengi!’ nimbulie ‘Aku siku ningu pilinge aulkemo pipi siembo.’ nimbu ⸤kanu yemane “Kongono tekemolomonga mele kalaa.” nilimele mele nane paa naa tepo, na yemboma lipu tapondopo Kirasinge kongono tendeliomonga⸥ mele kalolimu naa lio mele pe kepe paa naa limbo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Aku siku telemele yemane ‘Yembomane ‘Olio Kirasini lipe mundorumu yema molemolo.’ ningu kanangi.’ ningu kolo toko andoko Kirasini lipe mundorumu yemane kongono telemele mele eno aku siku manda manjiku andoko kongono teko molemele.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Aku telemele mele kanokolie konopu kimbu siku naa molangi. ⸤Kurumenga nomi⸥ Setenenekepe ⸤yemboma kondi tombando⸥ yu sike molemo mele alowa tepa ‘Mulu koleana angello te pa teline molemo mele molambo.’ nimbe aku sipe manda manjipe telemo kanumu.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ⸤Setenene aku sipe telemo liemo⸥ yuni telemo mele yunge kongono tendeli kendemande yema ‘Yembomane olio kanokolie ‘Ye sumbi nilimunge kongono tendeli kendemande yema molemolo.’ ningu kanangi.’ ningu aku siku manda manjiku kolo toko tenge kinie kanokolie konopu awisili kimbu naa siengi. Pe enonga aku telemelemonga mele kalolimu lingemo papu linge.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nane ou nindu mele altopo nikiru. ‘Nane nimbu kenjimbo kinie, nimbu kenjembo siye kolangi.’ nindu kanumu.⸤Aku sipu ya kamu nimbo kinie⸥ ‘Pollo yu ungu aroma topa nimbe kekelepa tokomo.’ ningu naa piliengi! Molo nane nanga imbi nanu lipu ola mundupu nimbu kenjimbo kinie ‘Pollo yu kekelepa tokomo.’ sike ningu piliengi liemo, kapola, ⸤andi kapi ningu enono imbi liku ola mundulimele yemanga ungume taka liku pilku liku molko ‘Kekelepa tokomele.’ naa nilimele mele⸥nanga ungume aku siku taka liku pilku molko ‘Kekelepa tokomo.’ naa laniengi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nane ‘Na ye awili peangamo.’ nimbu aku sipu nimbu kenjimbo kinie Awilimunge kongono tendeli yembo tene nilke mele naa nimbo. Kekelepa toli ye tene nilke mele na nanu imbi lipu ola mundupu nimbu kenjimbo.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ma koleana yembomane enonga imbime liku ola mundulimele mele ye awisilini aku siku telemelemonga na aku sipu nanga imbimu nanu lipu ola mundupu kapi nimbo.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Eno ‘kekelepo naa topo pilipu konginjeli peli yemboma molemolo.’ ⸤konopu lemele nalo⸥ kekelepa tolemele yema ‘kekelepa we tangi.’ ningu siye kolko taka liku pilku molemele.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ye marene eno ka mele siku mindili siku nokolemele, molo enonga kongono “tendaa.” nilimele, molo eno ningu pangu siku enonga melema we limele, molo eno liku lou siku kolo tolemele, molo ‘Olio ye peanga awilime molemolo. Eno yembo kerime molemele.’ nilimele, molo ⸤‘Olionga ungume paa piliengi! Olio paa lombili wangi.’ ningu tondolo munduku kara puku⸥ eno larauwe tolemele kinie kepe,eno ⸤Korini yembomane⸥ aku siku telemele yema pali ‘Aku siku teangi.’ ningu siye kolko ‘Ye peangama. Papu telemele.’ ningu enonga ungume taka liku pilku molemele.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ⸤Kanu yema⸥ enone telemele mele na eno ⸤Korini yemboma⸥-kinie molorundu kinie aku sipu telka nalo na enge naa perimu-ne ‘Aku sipu teambo.’ naa nirindu akumu lawa terindu mele kinié aku sipu tepo kenjerindu mele paa pipili kolopo nimbu para sikiru.Nalo ye tene yu molemo mele kinie yu-kinie ulume wendo olemo mele kinie pipili naa kolopa tondolo mundupe nimbe para silimo liemo na kepe molio mele kepe na-kinie ulu wendo olemoma kepe pipili naa kolopo tondolo mundupu sumbi sipu nimbu simbola. Kinié ya nikiru ungumu kekelepo úngu langopo nikiru.⸤Ye marene enono kapi ningu, teko molemele mele yemboma ningu silimele mele nane eno-kinie kere-kuru lipu na nanu kapi nimbu tepo molio mele nimbu siembo.⸥
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Andi ye kanume Ipuru yemaye? Na Ipuru yemola. Kanu yema Isirele yemaye? Na Isirele yemola.Kanu yema ⸤pulu pulu anda-kolepa⸥ Eporayamone kalopa lsimu yemaye? Na Eporayamone kalopa lsimu yemola.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kanu yema Kirasinge kongono tendeli kendemande yemaye? Eno Kirasinge kongonomo tendelemele maniendopa mele; na Kirasinge kongonomo paa olandopa tendeli yemo molio.(Ya ⸤na nanu imbi lipu ola mundupu kapi nimbu⸥ nikiru mele na konopu naa peli ye te kekelepo topo nikiru.) Na Kirasinge kongonomo mindili sipu olandopa terindula. Na wale olandopa ka ulkena perindu.Na wale paa awisili kopene toringi mindili norundu mele kanu yema topo manie mundulio. Wale awisili na nondopo kolorundu.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Juda ye nokolimene na ⸤walse walse ningu ka siku na ‘Olandopa llo tepili.’ ningulie⸥ ka pulsene wane paono tene nani ningu toringi, aku walema lipe tere lepa kise pakera.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Wale yepoko ⸤Romo yemane⸥ na kopene toringi; walse ⸤Juda yembomane⸥ na kouni toringi;wale yepoko na sipine andorundu kinie topa bulsupe kamu keri lierimu; walse sipi te aku terimu kinie na nomu kusana sukundu ipulueli tangoli wale talo perindu;
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 ulke tenga wale awisili naa pepo, kolea lupe lupemanga awisili pelipu mindi andorundu; andorundu kinie wale marenga pondeanga na nona purundula; wale marenga wa noli yemane na toko melema wa linge teringila; wale marenga nanga ⸤Juda⸥ yembomane na tonge teringi; wale marenga Juda yembo talapena ulsukundu yembomane na tonge teringila; wale marenga taonomanga na tonge teringi; wale marenga na kolea ku lieline andorundu kinie na pondeanga koleane nombá terimu; wale marenga nomu-kusana na no wangorundula; wale marenga ye marene kolo toko ‘Olio Kirasinge yema molemolo.’ ningulie nanga kongonoma pipi sindinge teringila.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mindili sipu umbunema pepili kongonoma andopo tepo, kongono terindumunge wale awisili uru naa pepo, wale awisili engele tepa no waka lepa tepili molopo, wale awisili langi naa nombo we pepo, wale awisili ali terimu kinie wale pakoli pakombo te naa lierimu kulu alini paa kolorundu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Akumu mindi molo. Umbune mare pea na-kinie wendo olemo. Alieli nane Kirasinge yembo talapema nokombondo konopu paa awisili lipu munduliomonga na konopune umbune awisili pepili molio.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ⸤Kirasinge⸥ yembo te yu enge nimbe molemo mele pora nilimo kinie na kepe ⸤yu-kinie kondo koliomonga⸥ konopu tondolo pupili naa molio. Meltene ⸤Kirasinge⸥ yembo te kondi tolemo kinie yuni tondolo mundupe pilimo mele mundupe siye kolopa tepa kenjilimo kinie na paa kamelena mindili telemo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na nanu imbi lipu ola naa mundumbo kinie enone nanga ungumu naa pilku linge liemo, kapola, nanga imbimu kapi nimbu lipu ola mundembo! Nalo ‘Nanga imbimu kapi nimbu lipu ola mundembo!’ nimbulie mele marene na topa manie mundulimo kinie na enge te naa pelemo mele lipe ora silimo kanu melemanga nanga imbimu lipu ola mundumbo.⸤‘Na enge paa pelemo. Na imbi paa molopa, pilipe konginjeli paa pelemo.’ nimbu pilipulie nanu kapi naa nimbo.⸥
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Awili Yesusinge Lapa Pulu Yemo, yunge imbi alieli lipu ola mundundumolo kinie paa papu, yuni ungu ya nikirume ‘Kolo tokomo.’ manda naa nimbé.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Kolea awili Damasikasi ⸤na purundu kinie⸥ ye nomi kingi Aretasinge kolea nokondorumu ye awilimuni ‘Ami yemane na ka siengi. Damasikasi pala kerepulune nokoko angiliengi.’ nirimu-ne nokoko angilieringi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nalo ⸤pala kerepulune nokoko angilieringimunge⸥ nanga angenupili marene na wale basiketena lakilkulie palana ka moko toko liku ulsu mundoringi.Aku teringimunge kanu ye awilimuni na ka simbe terimumu ‘Ka naa sipili.’ nimbu talopa lepo purundu.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.