1 Pedro 3
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 ⸤‘Kirasinge yembomane gapomano yembo awilimenga ungume pilku liku awi siku molko, kendemandemane enonga yembo awilimenga ungume pilku eno liku awi siku molangi. Kirasi yuni yuyu tepa molorumu mele pilkulie aku siku teangi.’ nikiru⸥aku siku mele amboma eno enonga yemanga ungume pilku eno liku awi siku molangi. ‘Amboma enonga ye mare Pulu Yemonga ungumu pilku naa limelemane enonga ambomane ulu peanga sumbi nilime mindi teko, yemane ungu ningema mimi siku pilku taka liku molonge mele kanokolie konopu alowa teko ‘Pulu Yemonga yema molamili.’ niengi.’ ningulie eno amboma aku siku teko molangi.
1 — ausente —
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 ‘Olio ambo peangama kanoko niengi.’ ningu kalkundu ⸤mindi⸥ asiku pengema lapise langoko, kou gollone teli mele peangama nomine leko enonga mulumbalemanga moko toko mondoko, mulumbale peanga kou awili pulimoma pakoko, naa teangi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 ⸤‘Olio ambo peangama kanoko niengi.’ ningulie⸥ mele paa peanga, keri naa lembamane enonga konopune sukundu asiengi. Aku melema eno konopu peanga pepa, konopu telune pupili taka liku molonge ulumu. Aku ulumu kanopalie Pulu Yemone ‘Mele paa peanga olandopamo.’ nimbe kanolemo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Koronga-ou moloringi ambo marene ‘Pulu Yemone olio-kinie “Tembo.” nilimo mele sike temba.’ ningu pilku nokoko moloringi ambo kake telimene ‘Olio aniemili.’ ningulie aku siku moloringi kene pilkulie aku siku molangi. Kanu ambomane enonga yemanga ungume pilku eno liku awi siku moloringi kanumu.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Serane ye Eporayamonga ungume pilipe lipe, yundu ‘Nanga nokoli ye awilimu.’ nirimu kanumu.Eno ambomane aku siku ⸤enonga yema kinie⸥ ulu peangama teko melte pipili naa kolongi liemo eno Seranga lemenupili molemele.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Yema, eno aku siku enonga amboma kinie molongendo ‘Amboma molko kondangi.’ ningu eno konopune mimi siku pilku molko, ambomanga kangime enge te naa pelemo kene eno yemane amboma liku tapondangi. ‘⸤Pulu Yemone⸥ molopa kondopa mindi puli ulu pulumueno yema mindi naa simbe. Amboma simbela.’ ningu pilkulie amboma-kinie aku siku teko molangi. Eno yemane ‘Pulu Yemo kinie ungu nimbu mele mare mawa temolo kinie ulu tene olionga ungume pipi naa sipili.’ ningu enonga amboma-kinie aku siku teangi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 I pepá tokoromo topo pora siembo, ungu te pea kamu niembo. Eno enonga konopume ‘Telune pupili kapola kapola molamili.’ ningu kandi angenupilimene anjo yando kondo kolko konopu mondolemele mele aku siku enone anjo yando ⸤Kirasinge yemboma⸥ ‘Olionga angenupili.’ ningu kondo kolko konopu mondoko, liku tapondoko, ‘Eno imbi ola mele molopili, olio imbi manie mele molopili.’ ningu taka liku yembomanga ungume pilku molangi.
8 — ausente —
9 Yando eno-kinie teko kenjinge kinie anjo pundu toko teko naa kenjengi! Yando iri toko ungu keri te ninge kinie anjo pundu toko iri toko ungu keri te ningu naa teangi. Yando eno teko kenjinge kinie anjo ‘Tepo kondopo lipu tapondamili.’ ningu ‘Pulu Yemone eno tepa kondopa, ‘Eno konopu siku molko kondangi.’ nipili.’ ningu Pulu Yemo enonga ningu mawa tendangi. Ou Pulu Yemone “Eno lipu tapondopo tepo kondambo waa.” nirimu kene enone aku siku yemboma liku tapondoko teko kondaa.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Aku nikiru ungumunge ungu te ⸤Pulu Yemonga bokune molemo mele⸥ isipe:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ulu pulu kerime
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Aku ulu peangama nambemune aku sipe tepiliye?nimbe bokune molemo kanumu.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ‘Ulu peangama manjipu teamili.’ ningu molonge kinie nawene eno mindili lipe simbeye? ⸤Yembo te molo kanumu.⸥
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Molo ulu sumbi nilime tenge kinie kanumenga sike mindili nongo molongi liemo eno malo.Yembomane eno teko pipili kondonge tengi liemo eno pipili naa kolko eno konopu umbune tepili naa molayo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Enonga konopune ‘Kirasi yunge manjipu molopo, yunge ungumu manjipu pilipu lipu tepo molamili.’ ningu ‘Yu mindi olionga Ye Awilimu molopili.’ ningu ⸤yu mindi pipili kolayo⸥. Kanu kinie eno aku siku teko wale peanga wendo ombá walemo nokoko molonge kinie yembo tene kanopalie, “Eno aku siku nambemune teko molemeleye?” nimbe walsipe piliemu liemo enone anjo ungu te topondoko enonga ulu telemelemanga pulume ningu singe mele liku sumbi siku molayo. Nalo pulume ningu singendo ungu tondolo munduku ningu teko pipili naa kondokolie taka liku ningu liku sumbi sieyo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Enonga konopune ‘Ulu keri te paa naa pepili.’ nieyo. Pe eno Kirasi pilku ambolkolie molko peanga telemele mele kanu ulumunge yembomane “Eno teko kenjilimele.” kolo toko ningu enonga ungu bulkundu nindinge kinie eno ulu keri te naa pepili molonge-na kanu yemboma pipili kolonge.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Pulu Yemone ‘Olio mindili nangi.’ nimbémonga ulu peanga te tepolie mindili nomulu liemo papu; olio ulu kerime tepolie mindili nomulu liemo keri;aku kene ⸤aku siku konopu peanga pepili molangi⸥.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kirasi⸤ye peanga te molopalie mindili norumu mele⸥ piliengila! Yu ye sumbi nilimu molopalie, ulu keri teli yembomanga kolo wangopa kolondorumukanumu. ‘Enonga ulu pulu kerime pali kamu manie pupili. Eno Pulu Yemo molemona puku kapola kapola molangi.’ nimbe Kirasi walsikele kolondorumu.Pe ⸤yu yuyu molo yembo te lupe⸥ ulu pulu kerimenga nimbe altopa wale talo sipe kolondomba aulke te paa naa lemo naa lemba. Yunge kangimu toko kondoringi kolorumu nalo pe yunge minimuni yu lomboropa ola molopa mulu koleana pupe molorumu mele molemo.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yunge mini akumu ⸤kangi kolopa liepili⸥ ⸤yembo koloringimenga⸥ minime ka ulkena moloringine pupe ungume nimbe sirimu.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Kanu minime ou Noa molorumu kinie Pulu Yemonga ungu nirimume naa pilku, liku bulu siku moloringi ⸤yembomanga minime⸥. ⸤Yemboma ulu keri awisili teringi nalo⸥ Pulu Yemone lkisipe pundu naa torumu. Noane sipimu tepa mimi tepa molopili ⸤‘Yemboma ou naa tambo.’ nimbe⸥ taka lipe nokopa molorumu. ⸤Pe Noane sipimu tepa pora sirimu kinie Pulu Yemone ‘No topa yemboma topa kondopili.’ nirimu kinie⸥ yembo engaki mindi none naa torumu. Aku yembo pokore mindi Pulu Yemone ‘Naa kolko konde pangi ⸤kene sipine suku pangi⸥.’ nimbe lipe tapondopa nona wendo lsimu.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Kanu ⸤nona ‘yembo engaki naa kolangi.’ nimbe⸥ lipe tapondopa wendo lsimu kanu nomone kinié no limele ulu pulumu lipe ora silimo. No limele nomone kangikundu uluri naa tepa, kangine kalaro molemoma kulumiye topa wendo naa lindilimo. No limelemone eno i siku nilimele: “Pulu Yemo, no likiru kanou. No likiru aku ulumuni na konopune ulu keri te naa pelemo. Nu mawa tepo ‘Nanga konopu kamu peanga pepili kene liku tapondou.’ nikiru.” nilimele mele Pulu Yemone Noa wendo lsimu nomone lipe ora silimo. Pulu Yemone Yesusi Kirasi yembo ono koleana topa makinjinderimumunge no limelemone eno lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lipe yu-kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondolemo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Aku yemo yu ⸤lomboropa ola molopalie⸥ mulu koleana purumu, kinié yu ⸤imbi ola molopili⸥ Pulu Yemonga ki umbukundu molopa,mulu koleana angelloma kepe, mana yembo awilime kepe, kuru enge nili awilime kepe, akumenga pali yu ye awilimu molopa nokolemo.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.