1 Pedro 1

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pita, Yesusi Kirasini “Nanga kongonomo tende-pou.” nimbe lipe mundorumu yemonei pepámo topo, Pulu Yemone ‘Nanga yemboma molangi.’ nimbe mako torumu yemboma sikiru. Eno enonga koleamo munduku siye kolko puku, kolea Pondasi poropinji kinie Gallesia poropinji kinie Kapadosia poropinji kinie Esia poropinji kinie Bitinia poropinji kinie, aku koleamanga pali puku yembo ponengema melemolemele yemboma topo sikiru.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 I pepá topo sikiru yemboma eno ou naa molangi Lapa Pulu Yemone eno ou ‘Yunge yemboma molonge.’ nimbe pilipe kanopa imbi sipelie ‘Yunge yemboma.’ nimbe mako torumumunge pe moloringi kinie Mini ⸤Kake Teli⸥ muni ‘Eno Pulu Yemonga yembo kake telime molangi.’ nimbe lipe tapondorumu. ‘Yesusi Kirasinge ungumu pilku liku tenge panjiku molangi. Yunge mememone eno ⸤‘Pulu Yemonga kumbikerena konopu kake tepa pepili molangi.’ nimbe⸥ kulumiye topili.’ nimbe aku sipe lipe tapondorumu. Eno yembo aku siku molemelema ipepámo topo sikiru. ⸤Pulu Yemone⸥ eno we kondo kolopa tepa kondolemo mele kinie, ‘Eno konopu pe nipili taka liku molangi.’ nilimo mele kinie olandopa olandopa pupili.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Olionga Awili Yesusi Kirasinge Lapa Pulu Yemokapi nimbu yunge imbi lipu ola mundundemili. Yuni olio ‘mindili nangi.’ nilke nalo olio paa kondo kolopa “Naa tombo.” nimbe mundupe siye kolopalie ‘Yesusi Kirasi yembo ono koleana lomboropa ola molopili.’ nirimu kanu ulumuni Pulu Yemone konde mololi ulu pulu kondemo olio sirimu.⸤Yembomane ambolangoma melemele mele eno aku siku yembo kondema molemele.⸥Aku konde mololi ulumuni olio tepa tondolo mundundulimomonga ⸤‘Yuni ‘mele peangama simbo’ konopu lemoma pali⸥ sike simbe.’ nimbu nokopo molemolo mele pora naa nimbé.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Olio ‘Monge melema simbo.’ nimbe, nimbe panjerimu meleakume keri naa lepa, kalaro te naa molopa, pora naa nimbe alieli lepa mindi pumbe mele akume Pulu Yemone “Mulu koleana onge kinie simbo.” nimbe nosindilimoma ‘Limolo.’ nimbu, konopu sipu nokopo molemolola.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 “Eno simbo.” nilimo yemboma eno ‘Kirasi sike.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga Pulu Yemonga tondolomo, kune-tapiye mele, akumuni ‘Eno molko kondangi.’ nimbe nokolemo. Pe mulu maselo pora nimbé kinie ‘Lipe tapondopa, mindili nolemela aulkena wendo lipe, yu-kinie pea molko kondonge koleana memba pumbe kanu ulumuwendo ombá kinie paa sike kamu liengi.’ nimbe yunge tondolomone aku sipe isili ou nokolemo.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Akumu pilkulie paa konopu siku molemele, nalo kinié wale laye-kolonga eno-kinie umbune lupe lupema wendo olemo-na konopune mindili nongo molemele.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Umbunema wendo olemomonga pulumu isipe: Pulu Yemone ‘Eno sike tondolo munduku pilimele mele manda molo molonje.’ nimbe kanombando manda manjilimo. Enonga tondolo munduku pilieli ulu akumu olandopa; kou gollo sike mele paa peanga kou mone awili tepa pulimo nalo akumu paa maniendopa. Kou gollomo teko kenjilimele kinie pora nilimo nalo ‘Yu sike kou gollo molo molonje, kanamili.’ ningu tepena manda manjiku kalemele. ⸤Aku sipe mele,⸥ eno-kinie umbune wendo olemomane ‘Eno sike ⸤Kirasi⸥ tondolo munduku pilimele molo molonje?’ nimbe manda manjipe kanopa, ‘Yesusi Kirasi kelepa omba mona angilimbe kinie ⸤Pulu Yemone⸥ eno konopu sipe kapi nimbe imbi lipe ola mundundopili.’ nimbe isili ou enonga tondolo munduku pilimele ulumu aku sipe manda manjilimo.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 ⸤Yesusi Kirasi⸥ yu sike naa kanolemele nalo yu konopu mondolemele. Kinié yu sike naa kanolemele nalo ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilku paa konopu silimele.Aku konopu silimele mele ya mana konopu silimele mele molo. Konopu silimele mele paa olandopa akumunge anjo yembomando ningu singendo perenge. Paa manda naa ningu singe.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Eno ‘Kirasi sike.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga pulu akumuPulu Yemone eno mini pali lipe tapondopa, mindili nolemela aulkena wendo lipe, Pulu Yemo yu kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondolemo, akumunge ⸤paa olandopa konopu silimele⸥.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Mindili nolemela aulkena wendo lipe, molko kondonge aulkena lipe mondolemomonga ungu mare Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemaneou ⸤Kirasi ou naa opili⸥ ningu siringi. Pulu Yemone pe yemboma we kondo kolopa lipe tapondomba ulumundu ou ningu siringi. Ningu sikulie, ‘Iulumu tewale wendo ombánje? ⸤Pulu Yemone mako torumu ye nomi⸥ Kirasimu mana omba mindili nombá ulumu kepe, aku temba kinie ulu peanga olandopama wendo ombá mele ulume kepe, Kirasinge Minimu enonga konopune sukundu molopalie nimbe sirimu ulu kanume nambepa wendo ombánje.’ ningu ⸤Kirasi ou naa opili⸥ kanu yemane enono alieli konopu kimbu siku walsiku, ⸤akumunge pulumu⸥ paa mimi siku kororingi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 — ausente —
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 ⸤Pulu Yemone⸥ kanu yemane yunge kongono tenderingi aku kongonomo ‘eno enono lipe tapondomba kongonomo molo.’ nimbe, nimbe para sirimu. ⸤Ulu pe wendo ombá ou ningu siringi ulu akume eno molangi wendo naa orumu.⸥ Ulu pe wendo ombá ou ningu siringi ulu akume eno kinié molemele yemboma ‘enonga’ ningu, ou ningu sinderingi. Yesusinge kongono yemane eno kinié molemele yemboma ningu silimele ungume Pulu Yemone ou kanu yemando nimbe sirimu. Kanu ungume ⸤pe⸥ kinié mulu koleana Mini Kake Teli lipe mundorumumunge tondolomone Kirasinge ungumu andoko ningu silimele yemane temane peangamo toko siringi pilieringi ungume. Angellomane kepe ‘Eno ningu silimele ungumenga pulume paa piliemili!’ ningu molemele.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Akumunge enonga konopume ‘kongono tondolo mundupe tepili.’ ningu liku sumbi sindiku, ulu tengema mimi siku pilku kondoko teko, ‘Yesusi Kirasi pe omba mona angilimbe kinie ⸤Pulu Yemone⸥ eno sike we kondo kolopalie tepa kondomba.’ ningu tondolo munduku pilku nokoko molangi.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ungume pilku liku tenge panjiku telemele ambolangoma molko, ou eno ⸤iungumu naa pilku⸥ walu molkolie ulu kerime konopu mondoko pilku teringi mele kinié aku siku pilku naa teangi.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Aku siku naa teko, “Eno nanga yemboma molangi wangi.” nimbe walserimu yemo paa kake tepili ulu peangama kinie ulu sumbi nilime kinie mindi telemo ulu pulumu pelemo yemo molemo mele eno aku siku ‘Alieli Pulu Yemonga yemboma manjipu molamili.’ ningu eno enono Pulu Yemo siku, ⸤ulume pali tengendo⸥ eno kake tepili ⸤molko, ulu peangama kinie ulu sumbi nilime kinie teko⸥ molangi.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Akumunge ungu te ⸤Pulu Yemonga⸥ bokune molemo, akumu isipe:⸤nirimu.⸥’ nimbe bokune molemo kanumu pilkulie ⸤aku siku teko molangi⸥.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Eno “Tata.” ningu Pulu Yemo walsiku yu-kinie ungu nilimele yemone yembomanga imbime pilipelie enone ulu telemelema naa apurupe pilimo. Yembomanga yu mele mele ulume apurumbendo enonga imbime naa pilipelie eno pali telu sipe sumbi sipe apurulimo. Kanu “Tata.” nilimele yemo aku sipe yemo molemo kene ma koleana molkolie ‘Ikoleamo olionga sike pulu koleamo molo. Ya ma koleana yembo ponengema molemolo.’ ningu pilkulie‘Yu ye paa awili olandopamo.’ ningu yunge ungume liku awi siku pilku molangi.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Yuni enonga nimbelie tenderimu mele pilkulie aku siku molangi. Eno pilimele, enonga anda kolenalime konopu kimbu naa siku walu moloringi mele eno yandopa yandopa aku siku moloringi mele ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Munduku siye kolko molko kondonge aulkena pangi.’ nimbe lipe tapondopa wendo lsimuakumu ‘Wendo liembo.’ nimbelie kou-sillipa molo kou-gollo tene wendo naa lsimu.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Kirasinge meme paa mele awilsini ⸤Pulu Yemone eno lipe tapondopa kapola naa moloringi aulkena wendo lsimu⸥. Kirasi yu ereli molo úru te paa naa peli kongi sipisipi walo te,yunge mememone aku sipe terimu.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Pulu Yemone mulu maselo ou naa tepalie ‘⸤Kirasi⸥ aku kongonomo tepili.’ nimbe mako torumu yemo, kinié molkomolo walema, ⸤Pulu Yemone yemboma kote pilimbe walemo⸥ wendo ombá tekemo walemo-kinie pelemo walema yu enonga nimbe lipe tapondombando mana manie omba mona molorumu.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Yuni enonga nimbe tenderimu mele pilkulie ‘Yu yembo ono koleana topa makinjindipelie ‘Yunge imbi paa ola molopili.’ nirimu Pulu Yemo sike.’ ningu tondolo munduku pilimele. Aku terimumunge eno ‘Pulu Yemo mindi sike.’ ningu tondolo munduku pilku, ‘Yuni “Pe tembo.” nimbe, nimbe panjerimu mele sike temba.’ ningu konopu siku nokoko molemele.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Eno ungu sikema pilku liku tenge panjiku telemele aku ulumuni enonga konopume kulumiye tondoringi, konopu kake tepili molemelemonga kolo toko ‘Angenali konopu mondokomolo.’ naa ningu, sike konopu mondolemele kene kinié angenali kinie konopu paa tondolo munduku mondayo.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Langi umbu poniena mundulimele kinie muli topa wendo omba langi konde pulimo mele eno aku sipe mele meltene kelepa wale talo sipe merimu-ne yembo kondema molemele. Langi umbu kapola wendo naa omba, omba keri lepa kolemo umbumuni eno naa merimu. Langi umbu wendo omba molopa mindi pulimo akumuni eno wale talo sipe merimu. Aku langi umbumu Pulu Yemonga ungumu; akumu molopa mindi pupe konde mololi ungumu; akumuni eno wale talo sipe merimu.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 ⸤Aku ungumu pora naa nilimo mele ungu te Pulu Yemonga bokune molemo,⸥ akumu isipe:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 nalo Awilimunge ungumu⸤nimbe aku sipe molemo.⸥ Aku ungumu eno temane peangamo toko siringi kanu ungumu.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.