Romanos 6
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 ⸤U yombomane ulu-pulu-kiri awisili seringi kinia Pulu Yemone ono paa kondo kolorumumunga⸥ pe kiniá nambolka nimulúnje? “Pulu Yemone olio paa kamu we kondo kolopili kene ulu-pulu-kirima kamu sepo molamili.” niemiliye?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Aku paa naa niemili. Olio ⸤kiniá Karasinga yombo molemoloma⸥ konopu-kiri akumane olio u ulu-pulu-kirima konopu mondopole serimulu aku konopu-kiri perimuma kolopa pora sirimu. Aku konopuma kolorumumunga aku sipu ulu-pulu-kirima mundupu kelierimulu kanumu. Pe kiniá kelepo nambi sepo manda ulu-pulu-kirima sepo molomoloye? ⸤Kelepo semolo aulka se naa pelemo.⸥
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Olio no liltimulu kanu ulumuni Karasi Yesusi kinia olio kinia yombo selumu mele molorumulu. Pe Karasi-kinia yombo selumu mele molorumulu-kulu yu kolorumu kinia ⸤olionga u-konopu-kiri perimuma⸥ yu pea kolorumulu. Imu naa pilielemeleye?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Pe no liltimulu akumuni ⸤olionga konopu-kiri uma pepili⸥ yu-kinia pea kolopole, yu pea óno seringi óno-koleana perimulu. Yu pea óno-koleana peringi kinia Lapane “Yu lomboropa ola molopili.” nirimu kanu ulu tondolomone olio ⸤u-konopu-kiri pepili⸥ molopo kinjerimulu mele siye kolopo, kiniá u-konopu-kirima kolorumu, kiniá konopu konde peangama pepili molemolo.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Karasi kolorumu kinia olio yu-kinia pea kopu sepo kolorumulu, aku liemu pe yu lomboropa ola molorumu kinia paa sika aku sipu olio yu-kinia pea kopu sepo lomboropo ola molopo yu molemo mele pea molomolola.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Olio pilielemolo, ‘Karasi unju-perana ola uku toko panjeringi kolorumu kinia Pulu Yemone olionga u perimu konopu kirima ‘Yu pea unju-perana kolangi.’ nirimu. ‘Ulu-pulu-kiri selemolomanga ulu-pulumu tondolo naa pupili, olio naa ambolopili, kelko pilku naa sangi kene Karasi pea kolangili.’ nirimu, pea toko kondoringi.’ nimbu pilielemolo.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Yombo se kololemo kinia ulu-pulu-kirimane yu kelepa lipa manda naa ambolomba akumunga ⸤ulu-pulu-kirima kelepo pilipu semolo aulka se mólo⸥.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 ‘U Karasi pea kolorumulumunga yu pea molomolo.’ nimbu kuru mondolemolo.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Olio pilielemolo, ‘Karasi lomboropa ola molorumu akumunga kelepa manda naa kolomba. Kololi ulu-pulumuni kelepa yu manda naa ambolomba.’ nimbu pilielemolo.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Karasi kolorumu kanu ulumuni ‘Ulu-pulu-kirimane yu kamu kelepa kondi naa topili.’ nimba waltikele mindi kolorumu. Aku-na-kolo kiniá yu we molemo kanu ulumuni Pulu Yemone ‘Pilipu molopo pea kopu sepo molambili.’ nimba pea molembele.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Aku siku ono Karasi Yesusi pea kopu seko molemele kene, kiniá ‘Olio kolorumulu kinia ulu-pulu-kirima mania purumu. Pe kiniá ulu-pulu-kirima kinia olio kinia seluna naa molemolo. Pulu Yemo pea kopu sepo molemolo.’ ningu pilku molayo.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Akumunga ononga u-we-konopuma kolopa konopu-konde pepili molemele kene kiniá ‘Ulu-pulu-kirimane olionga kangima naa nokopili, kangi akumane olio ‘Ulu-pulu-kirima yakala kolkole sangi.’ nimba olio kondi tomba kinia aku naa semolo.’ ningu tondolo munduku molayo.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 ‘Olionga kangimanga kimbu ki gilimuma kinia we-méle gilimuma kinia akumane sepo kinjipu ulu-pulu-kirima samili.’ naa niengi. ‘Aku uluma naa sepo ulu olandopamo samili.’ ningu ‘Olio Karasi kinia pea kolorumulu, kiniá kelepo konde molemolo kene olionga kimbu ki kangima pali Pulu Yemo siemili. Olionga kangima pali Pulu Yemone nokopili. Akumane ulu sumbi nilima manjipu sepo molamili.’ ningu sayo.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Pulu Yemone u Mosisi nimba sirimu ungu-manemane ono naa nokopa, Pulu Yemone ono we kondo kolopale Malo Yesusini ononga nimba senderimumunga ono Pulu Yemonga yomboma molemelemonga ulu-pulu-kirimuni ‘Na ononga awilimu.’ nimba naa nokopa molomba, akumunga ⸤onone aku siku ‘olionga kangima Pulu Yemonga mindi.’ ningu ‘ulu sumbi nilima mindi samili.’ niengi.⸥
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kiniá ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manemane olio naa nokolemomonga olio nambi semoloye? Kiniá Pulu Yemonga we kondo kololimuni olio nokolemo akumunga ulu-pulu-kirima samiliye? Paa mólo!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 ‘Yombo sene ‘yombo senga kendemande-yombomo molambo.’ nimbale yu sika kanu yombomonga unguma mindi pilipa lipa yunga kongonoma manjipa kála sepa sendelemo.’ akumu ono naa pilielemeleye? Aku sipa melela ono ulu-pulu-kirimunga kendemande sendeko molongi liemu aku sengemonga kolonge. Molo Pulu Yemonga kendemande sendeko yunga unguma pilku sengena panjiku molongi liemu aku sengemonga Pulu Yemone ‘Ono yombo sumbi nilima.’ nimba kanomba. Aku ningu naa pilielemeleye?
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Ono sika u ulu-pulu-kirimunga kendemande-yomboma moloringi-na-kolo kiniá Pulu Yemonga unguma ⸤ ‘pilku liengi.’ ningu⸥ ono mane siringi kinia aku unguma paa kuru mondoko liltingi, aku siku seringimunga kiniá olione Pulu Yemo kinia ‘Paa ange.’ niemili.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 U ulu-pulu-kirimuni ono tondolo mundupa ka sipa ‘yunga kendemande-yomboma molangi.’ nirimu-na-kolo pe Pulu Yemone ono lipa tapondopa wendo liltimu kinia ono ulu-pulu sumbi nílimunga kendemande-yomboma molemele.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 ‘Nane ungu-mane we simbú kinia sumbi siku naa pilingínje.’ nimbu ononga umbu-konopumane we-mana-unguma semane toko nilimili mele nikiru. U ‘ulu-pulu-kirima ononga kimbu ki kangimanga pali ye nokoli mele molopili.’ niringi kinia tondolo mundupa nokorumu kinia kimbu ki kangimanga mélemane ulu-pulu peanga se naa seko, ungu-manema pulua topa kalaro molemo ulu-pulu-kirima mindi olandopa olandopa ka-kongono mele manjiku seko moloringi, aku siku mele kiniá topele toko ‘kimbu ki kangimanga pali ulu sumbi nilimanga kendemande mele molamili.’ ningu Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-pulu peangama kinia ulu-pulu sumbi nilima kinia akuma mindi seko molayo. ‘Pulu Yemonga yombo kake selima molamili.’ ningu aku sangi.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Ulu-pulu-kirimane ono ambolorumu kinia yunga kongono kendemande senderingi. Ulu-pulu sumbi nílimuni ono manda ambolomba aulka se naa lierimu.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 U seko moloringi uluma kiniá pilkuli olie pololemele kanu ulumanga u méle peanga nambolkama liltingiye? ⸤Méle peangare naa liltingi kanumu.⸥ Ulu-pulu-kiri seringimanga ono kololi ulu-pulumu mindi liku, ⸤mini pali kolea kirina molko kinjiku mindi pungí aulkana puringi⸥.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Aku-sipa na-kolo ulu-pulu-kirimane ono u ka mele sipa ambolopili moloringi kinia Pulu Yemone ‘Naa ambolopili.’ nimba ono wendo liltimu, kiniá ono yunga kendemande-yomboma molemele. Aku siku molemelemonga yuni ono méle kalombando ono konopu kake selima silimú limili. Kanu-kinia konopu kake seli pelemo yombomando “Kamu konde molko kondolko mindi pangi.” nimbá.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Ulu-pulu-kirimuni yunga kongonomo sendelemele yomboma méle kalolemo. Méle kalolemo akumu ono kolkole molko kinjiku mindi pungí aulkamo silimú. Aku-sipa na-kolo olio Karasi Yesusi olionga Ye-Awilimu yu pea seluna konopu seluna pupili molemolo kinia Pulu Yemone olio mélse we silimú. Karasi Yesusi-mambele Pulu Yemone méle we silimú akumu olio kamu konde peanga sepo molopo mindi pumulú aulkamo silimú.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.