Romanos 2
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Akumunga, yombomane ulu selemelema onone kanokole ‘I yombomane seko kinjikimili.’ ningu apuruku “Aku sekemelemonga Pulu Yemone papu ono “Mindili nangi.” nipili.” nilimilimu manda naa selemo. Ono ‘ulu se naa sepo kinjilimulu.’ konopu lekole yombo lupamando ‘Seko kinjilimili.’ nilimili kinia aku siku ono onono ‘Sepo kinjilimulu.’ nilimilila. Yombomane ulu kirima selemele mele ono onono aku siku ulu kirima selemelemonga yombo lupama aku siku manda naa apurungí.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kiniá olio pilkimulu: Yombo aku ulu-pulu-kirima selemelema Pulu Yemone kanopa apurupale ‘Seko kinjikimili.’ nilimú akumu sumbi sipa pilipa nilimú.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Akumunga onone yombo lupama kanoko apuruku ‘Seko kinjikimili.’ nilimili-na-kolo ono onono aku sikula seko kinjilimili akumu Pulu Yemone yomboma apurupa ‘Seko kinjeringimunga mindili nangi.’ nimbá kinia ‘ono mundupa kelepa aku sipa ononga uluma apurupa naa nimbá.’ konopu lemeleye?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Molo Pulu Yemone ono sepa kondolemo mele ‘Unguri mólo.’ ningu bulu siku molemeleye? Pulu Yemone ono-kinia ulu awisili sepa kondopa, ono-kinia popenge sepa mumindili naa kolopa, ‘ononga ulu kirimanga iseli-u pundu naa tambo.’ nimba molemo. Pulu Yemone aku sipa ono-kinia sepa kondolemo ulumuni ono ononga ulu-pulu-kirima kanoko kiri pilku konopu topele tonge aulkana pungí mele lipa ora silimú mele naa pilkimiliye?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Aku-sipa na-kolo ono konopu tondolo munduku konopu topele naa tolemelemonga Pulu Yemone mumindili kolopa kote sumbi sipa pilimba walemo mona lemba kanonge kinia Pulu Yemone ono-kinia mumindili paa olandopa kolopa méle kalopa mindili simba.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yombomane pali yu-mele-mele selemele uluma apurupale Pulu Yemone ono yu-mele-mele méle kalomba.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Yombo marene ‘Pulu Yemo kinia yunga pa sélimu kinia molopo kondopo, Pulu Yemone ‘nu seko kondorunu.’ nimbámonga nanga imbi ola molopili molopo, alieli molopa mindi pumba pora naa nili ulu-pulumu paa liemboa!’ ningu kála seko ulu peangama selemele yomboma Pulu Yemone alieli molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu simba.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Aku-sipa na-kolo yombo marene ‘Yombo lupama unguri mólo. Pulu Yemo unguri mólola.’ ningu ono onono pilku seko ungu sikamo munduku kelko bulu siku, ulu kirima mindi pilku selemele yomboma Pulu Yemone ono paa mumindili kolopa ‘Méle kalambo.’ nimba mindili nongo molonge ulu-pulumu simba.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Seko kinjilimili yomboma pali ulu umbuna awilima kinia mindili noli awilima kinia ono-kinia yu-mele-mele wendo ombá. Juda yomboma kinia kepe paa sika wendo ombá; yombo-lupama kinia wendo ombála.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Aku-na-kolo yombo marene seko peanga silimili yombomando yu-mele-mele Pulu Yemone nimbale: “Ono na kinia nanga pa sélimu kinia pea kopu sepo molopo kondopo, ‘Seko kondoringi.’ nimba imbi ola molopa konopu pe nipili molangi.” nimbá. Juda yombomando kepe paa sika aku sipa nimbá; yombo-lupamando kepe nimbála.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Pulu Yemone yombo talapema lupa lupa naa apurupa, yomboma pali sere lepa apurumba akumunga ‘Juda yomboma lupa, we-yomboma lupa.’ nimba yombomanga uluma naa apurumba. ⸤Manda selu sipa apurumba.⸥
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 We-yombomane Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane nimba sirimuma naa pelemo-na naa pilkuli ulu-pulu-kirima selemele yomboma sika Pulu Yemone ononga kote pilipa “Mindili nangi.” nimbá-na-kolo ‘Nanga ungu-manema pulua toringi.’ naa nimbá. Juda yombomane Pulu Yemonga ungu-manema ono-kinia pelemo akuma pilkuli, ulu-pulu-kirima selemelemonga Pulu Yemone ononga kote pilipale ‘Ono nanga ungu-manema pulua toringi.’ nimba ono “Mindili nangi.” nimbála.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Yombomane Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane sirimuma komumane mindi pilielemelemonga Pulu Yemone kanopa ‘yombo sumbi nilima’ nimba naa kanolemo, mólo. Ungu-manemane ‘Saa.’ nilimú mele pilku sengena panjiku selemele yomboma Pulu Yemone kanopa ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo akumunga ⸤Pulu Yemone aku sipa yomboma pali sumbi sipa apurupa “Mindili nangi.” nimbá⸥.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 (Juda yombo naa molemele yomboma sika Pulu Yemonga Mosisini ungu-mane nimba sirimuma naa pelemo-na naa pilku molemele-na-kolo we konopumuni pilkuli ‘I-sipu sembó kinia peanga.’ ningu pilkuli Pulu Yemonga ungu-manemane ‘Saa.’ nilimú mele aku siku selemele. Sika ono onono Pulu Yemonga ungu-manema naa pelemo-na-kolo aku siku selemele kinia Pulu Yemone ungu-manemane nimba molemo ono onono we pilielemele mele mona lemó.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Kanu yombomane selemele ulumane Pulu Yemonga ungu-manema ononga konopumanga pelemo mele lipa ora silimú. Onone uluma selemele kinia ononga konopumane apurupale ‘I-siku sekemele seko kinjikimili. I-siku sekemele seko kondokomele.’ nilimú mele konopumane pilielemele aku sipa Pulu Yemonga ungu-manema sika ononga konopumanga pelemo mele ononga konopumane lipa ora silimúla.)
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Akumunga, Pulu Yemonga kote walemo wendo ombá kinia Yesusi Karasi kote pilieli yemo molopa Pulu Yemonga kote pilindipale yombomanga konopumanga lopi sepa pelemo uluma kepe apurumbando yomboma pali aku sipa pilipa apurupa kote pilimba. Semane peangamo topo siliumuni aku sipa nimba silimú.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Pe kiniá, ono ‘Juda yomboma molemolo’ nilimili yomboma; ‘Pulu Yemonga ungu-mane Mosisini nimba sirimuma pilipu sepole manda molemolo.’ ningu, ‘Olio Juda yomboma mindi Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma.’ nirimu yomboma molemolo, ono we-yombomanga Pulu Yemo mólo.’ ningu kála seko ononga imbima ambolko paka toko,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Pulu Yemone ‘ono sangi.’ nimba konopu mondolemo mele pilku, Pulu Yemonga ungu-manema ono mane siringi mele pilkuli ulu peanga sumbi nilima apuruku pilku ‘ima peanga’ ningu,
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ono pilkuli ‘Pulu Yemonga ungu-manema sika olio-kinia pepa ungu-puluma kinia ungu-sikama kinia akuma pali aku ungu-manema kinia sika pelemo akumunga olione mongo kiri lepa aulka naa kanolemele yomboma sika lipu tapondopo membo andopo, simbulu tolina molemele yombomanga olio sika pa sendelima molopo, yombo konopu naa pelemoma kinia bolango kangama kinia sika mane silimulu.’ nilimili.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Aku siku sika nilimili liemu onone yombo lupama mane silimili mele ono onono nambi semu-na mane naa silimiliye? Onone yomboma mane sikuli “Wa naa liengi.” nilimili liemu pe ono onono nambi semu-na wa limilíye?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Onone yombomando “Ambo ye pulima ye lupama kinia wa ulu-kirinale naa seko, ye ambo lilima ambo lupama kinia wa ulu-kirinale naa sangi.” nilimili liemu pe ono onono nambi semu-na aku siku selemeleye? Yombomane we-mélema anjiku ‘olionga nokolemele pulu yema’ ningu popo tolemele mélema kanoko kiri pilielemele liemu pe Juda yombo naa molko we-yombo molemelemane ulkama takoko akuna sukundu pungu kanu mélema anjiku popo tolemele ulkamanga sukundu pungu mélema nambi semu-na kanoko peanga pilku wa limilíye?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Onone ‘Pulu Yemonga ungu-manema olio-kinia mindi pelemo akumunga olio yombo peanga olandopama.’ ningu ononga imbima ambolko paka tolemele liemu nambi semu-na Pulu Yemonga ungu-manema pulua tolemelemone Pulu Yemonga imbimu seko kinjilimiliye?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Onone aku siku selemelemonga ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo akumu i-sipa:nimba molemo.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ono Juda yombomane ungu-manema pilku sengena panjiku sengi liemu kangomanga kangi se kopisiku wendo limili ulumuni ono lipa tapondolemo, aku-na-kolo ungu-manema pulua tongi liemu kangomanga kangi se kopisilimilimuni ungu se naa selemo. Aku siku selemelemonga yombo kangi se naa kopiseli yomboma mele molemele.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 We-yombomane kangi se naa kopisikuli Pulu Yemonga ungu-manemane ‘Saa.’ nilimú mele pilku sengi liemu Pulu Yemone ono kanopa ‘yombo kangi se kopiseli ⸤Juda⸥ yomboma mele molemele.’ nimba naa kanombaye?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kangi se naa kopisiku ungu-manema sengena panjiku selemele yombomane ono Juda yombo kangi se kopisiku ono-kinia ungu-mane pelemoma pulua tolemele yomboma onondo ninguli: “Pulu Yemonga ungu-manema pulua tolemelemonga aku siku seko kinjilimili kene ono papu mindili nangi.” ningí.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Yombo se yunga kangi kopiselimu mindi kanopale ‘yu Juda yombomo’ nimbámo yu sika Juda yombomo mólo. Kangi se kopisiku wendo liku eltolemele akumu ‘Kangikundu mindi unguri sepili.’ ninguli selemele kinia unguri naa selemo.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Yombo se konopuna sukundu ungu se selemo akumu mindi sika Juda yombomo molemo. Kangi se kopisiku wendo limili akumunga pulumu konopuna sukundu Pulu Yemonga yombomo nimba mako pelemo. ‘Kangi se i-siku kopisiku wendo liengi.’ nilimú ungu-manemone yuyu unguri naa selemo. Pulu Yemonga Minimuni konopuna sukundu selemo akumuni kanu yombomo lipa tapondolemo. Aku yombomo, we-yombomane kanoko peanga pilku kape ningu imbi ambolko paka naa tondolemele, Pulu Yemone yu kanopa peanga pilipa kape nimba yunga imbimu ambolopa paka tondolemo.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.