Romanos 15

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olio ⸤ ‘Sika’ nimbu⸥ kuru mondopo siye naa kololemolo yombomane konopu tondolo naa pulimú yomboma ‘Yesusi ambolko kondangi.’ nimbu ononga umbunama pea mendepo, olio oliolio konopu sipu molomolo uluma mindi naa samili.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Olio yu-mele-mele ‘Karasinga yomboma ‘Karasi yu sika.’ ningu kuru mondolemele mele siye naa kolko yu tondolo munduku ambolangi.’ nimbu ono lipu tapondomolondo kanoko peanga pilielemele uluma samili.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Olio pilielemolo, ⸤Pulu Yemone mana lipa mundorumu ye nokoli⸥ Karasi kepe yu yuyu ‘konopu sipu molombo uluma sambo.’ naa nirimu kanumu. Yuni pilipa serimu mele Pulu Yemonga bokuna molemo mele i-sipa: ⸤Konane se torumu ye nokoli kingi Depitinga opa-toumane Depiti yu-kinia seringi mele Depitini Pulu Yemondo nirimu mele pe Karasi-kinia wendo ombá mele walu lipa sere lendepa nirimu. Depitini konane nimba Pulu Yemondo nimbale:⸥⸤nirimu.⸥
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 U ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna imbi toringi aku ungumane pali olio mane simbando molemo. ‘Olionga konopu tondolo pupili siye naa kolopo Karasi ambolopole ‘Pulu Yemone olio lipa tapondomba walemo sika ombá.’ nimbu kuru mondopo nokopo molamili.’ nimba Pulu Yemone ‘Aku unguma piliangi kene bokuna tangi.’ nirimu-na toringi molemo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 ‘Konopu tondolo pupili siye naa kolko Karasi ambolangi.’ nilimú Pulu Yemone ‘Ono Karasi Yesusi sepa molemo mele manda manjiku seko molemele yomboma anju yando konopu seluna pupili manda molangi.’ nipili.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ‘Ono pali konopu seluna pupili molkole olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga Lapa Pulu Yemonga imbimu ambolko paka tondangi.’ nimba ‘aku siku molangi.’ nirimu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe kiniá ono Karasinga yomboma molemele kene ‘Pulu Yemonga imbimu ola molopili.’ ningu Karasini onondo “Pea kopu sepo molamili waa.” nirimu mele aku siku onone ononga yomboma anju yando “Pea kopu sepo molamili waa.” nieyo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nane ono ⸤Romo yomboma⸥ nimbu sikiru: Karasini ‘Pulu Yemone ‘sika nilimú’ ningu piliangi.’ nimba, ‘Pulu Yemone anda-kolepalindu wendo ombá mele nimba panjerimu mele paa sika wendo okomo piliangi.’ nimba, ‘Juda yombo naa molemele yombomane Pulu Yemo kondo kolopa lipa tapondólimunga Pulu Yemo yunga imbimu ambolko paka tondangi.’ nimba, Karasi yu Juda yombomanga kendemande-yemo omba molorumu. Juda yombo molemele yombomando ungu se aku sipa mele Pulu Yemonga bokuna toringi molemo kanumu. Akumu i-sipa:nimba molemo kanumu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 — ausente —
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ungu se lupa nimba molemóla. Akumu i-sipa:nimba molemo.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ungu se lupa i-sipala:nimba molemo.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane ungu se pea nimbale:nirimu.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Mini Kake Sélimunga tondolomone ono Pulu Yemo “Sembó.” nimba panjerimu mele ‘Sika aku sembá.’ ningu kuru mondolemele mele ‘Pe siye naa kolko ‘Sika.’ ningu kuru paa mondoko mololko mindi pangi.’ nimba, ono ‘Sika.’ ningu kuru mondolemelemonga pulumu Pulu Yemo yuni ono ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele kanu ulumuni ‘Ono konopu awili seko siku konopu pe nipili molangi.’ nipili.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nanga ango-keme, ‘Ono sika ulu peangama mindi alieli seko molko, unguma pali sika pilku kondoko, anju yando manda mane singí tondolomo sika ono-kinia pelemo.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondolio.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ungu mare ‘Ono kelko piliangi.’ nimbu na pipili naa kolopo tondolo mundupu pepá tondu. ‘Na kongono paa peanga se siembo.’ nimba Pulu Yemone
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 na nimba taltopa ‘ ‘Karasi Yesusinga kongonomo sendambo.’ ningu Juda yombo naa molemele yomboma liku tapondani.’ nirimumunga aku sendu. ‘Yombo-lupamane Pulu Yemo popo toko kalko silimilima kanopa peanga pilielemo mélema mele molko, Mini Kake Sélimuni ‘Ono Pulu Yemonga yombo manjiku molko, yombo kake selima molangi.’ nipili.’ nimba Pulu Yemone na ‘Yombomanga popo tondoli yemo molko yomboma semane peangamo toko siliku andani.’ nimba na nimba taltorumumunga aku sipu ono ungu mare tondolo mundupu nimbu sipu pepá tondu.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Akumunga, na Karasi Yesusi-kinia pea kopu sepo kongono selembolomonga Pulu Yemonga kongonomo sendeliomonga na ‘Papu selio.’ nimbu pilipu konopu siliu.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nane ungu se lupa paa naa nimbu simbú. Karasini na lipa tapondolemo-na nane ungumu nimbu sipu ulu-⸤tondolo⸥ mare seliomonga yombo-lupama Pulu Yemonga unguma pilku liku selemele aulkamo akisindendu ulu akuma mindi nimbu simbú.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Mini Kake Sélimuni na tondolo sirimumunga nane ulu-tondolo mare serindu-na kanokole yombo-lupama aku seringi. Aku kongonomo sembondo Karasinga semane peangamo pali kolea-awili Jerusalleme pulu polopo topo sipuli koleamanga pali topo silipu pumbu kolea Illirikame poropinji topo sipu pora sirindu.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 U kepe kiniá yandopa yandopa kepe, ‘Karasinga imbimu naa pilielemele koleamanga yunga semane peangamo ‘paa piliangi.’ nimbu andopo topo siembo.’ nimbu pilielio. ‘ ‘Ye sene ulka ponga u polorumuna ola ulka naa takambo.’ nimbu aku sipu sambo.’ nimbu pilielio.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 ⸤Nane ‘Sambo.’ konopu lelio mele⸥ bokuna ungu se molemo, akumu i-sipa:nimba molemo. ⸤Aku sipa mele nane ‘ungu naa pilieringi yomboma nimbu siembo.’ konopu lelio.⸥
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Aku nimbu pilipu aku kongonomo u ya sepo molio kongonomone ono Romo yomboma ombo kanombo aulkamo wale awisili pipi silimú.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Aku-sipa na-kolo kiniá i koleamanga na kongono sembó mare naa lemó, nane kalia-ingi awisili ‘Ono ombo kanamboa!’ konopu lepo molorundu, akumunga
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ‘na kolea Sipéne pumbúndu u ono ombo kanopole pumbú.’ konopu lekero. ‘Na ono-kinia konopu sipu pea kopu sepo molomolo kinia pe na liku tapondoko kolea Sipéne mundu-pangi.’ nimbuli ‘Aku sipu sembó.’ konopu lepo molio.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kiniá aku selka-na-kolo iseli-u Pulu Yemonga yombo Jerusalleme molemelema pumbu lipu tapondo-pukuru.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ⸤Karasinga yombo⸥ kolea Masedonia kinia Akaya poropinjitolonga moloringi yombomane Pulu Yemonga yombo Jerusalleme moloringimanga yombo koropama liku tapondongendo kou-mone pilku liku popenge seko liku maku toringi ⸤kou-monema simbú pukuru⸥.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Onono pilkuli ‘Aku samili.’ ningu pilku liku popenge seko siringi-na-kolo pundu mele toringila. Yombomanga minima lipa tapondolemo mélema u Juda yomboma-kinia perimu aku Pulu Yemonga méle peangama yombo-lupama-kinia naa perimu akuma siringi akumunga yombo-lupamane pundu mele tongendo kangikundu lipa tapondomba mélema Juda yomboma sikimili akumu papu sekemele.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Akumunga na i kongonomo sepo pora simbundu u Jerusalleme pumbu ⸤kolea Akaya kinia Masedonia poropinjitolo yombomane liku maku toko na siringi⸥ kou-monema yomboma sindi-pumbuli nimbúmuni, pe kolea Sipéne pumbúndu u kolea-awili Romo ombo ono kanombo.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na pilkiru, ombó kinia Karasini ono sepa kondomba ulu paa awisili na membo ombó.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ango-keme, nane onondo tondolo mundupu nimbuli: “Na ‘Lipu tapondamili.’ ningu na-kinia kála seko Pulu Yemo nanga ningu mawa sendeko molangi.” nikiru. ‘Ye-Awili Yesusi Karasi sika.’ nimbu kuru mondolemolomonga kepe, Mini Kake Sélimuni olio anju yando konopu mondolemolo ulumu silimúmunga kepe, akutolonga ‘aku sendangi.’ nimbu mawa sekero.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pulu Yemondo nanga ningu mawa sendekole, ‘Kolea Judia disiriki Karasinga semanemo naa pilku liltingi yombomane na seko kinjiku mindili naa siengi. Nane Pulu Yemonga yombo Jerusalleme molemelema lipu tapondombo kinia kanoko peanga piliangi.’ nieyo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ‘Na Pulu Yemone ‘Manda, pu.’ nimu liemu ono molemelena na konopu silipu ombo ono-kinia pea wale mare kopu sepo molomolomonga kelepa konopu enge nipili.’ ningu aku siku Pulu Yemo mawa sendayo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 ‘Yomboma konopu pe nipili taka leko molangi.’ nilimú Pulu Yemo ono-kinia pali molopili. Sika aku sepili.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.