Romanos 10
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT
1 Ango-keme, ‘Nanga pulu lemó Isirele yomboma mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa sepo molio.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Onone Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma ‘Tondolo mundupu samili.’ ningu selemele mele na kanopo manda nimbu simbú-na-kolo Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma naa pilku kondolemele akumunga aku sipu mawa sepo molio.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo mele naa pilku, ono onono pilku ‘I-sipu semolo kinia yombo sumbi nilima molomolo.’ ningu pilku seringi. Akumunga ‘Pulu Yemone ono ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo ungumu samili.’ naa niringi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Karasini ‘Yomboma ⸤ ‘Na sika lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo limú.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma pali Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanopili.’ nimba ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤sirimuma⸥nga tondolomo Karasini ‘mania pupili.’ nirimu kanumu.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mosisini sirimu ungu-manema pilku liku senge yomboma Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba mele Mosisini boku topa nimbale:nirimu.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Aku-na-kolo ‘⸤Yesusi Karasi⸥ sika ⸤nanga nimba senderimu⸥.’ ningu kuru mondolemelemonga Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanombamonga ungu se i-sipa molemo:ungu se aku sipa molemo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Molo i-siku ningí:nimba molemo.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ⸤Aku sipa ungumu manda mólo. Pulu Yemone yombo sumbi nilima nimba kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimba molemoye? I-sipa nilimú:nilimú. Aku ungu nirimumu ‘⸤Ye Nokoli Karasimu⸥ sika ⸤olionga lipa tapondólimu⸥.’ nimbu kuru mondolemolo ungumu olione andopo nimbu silimulu ungu kanumu. Akumu i-sipa:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Onone sumbi siku “Yesusi yu ⸤nanga⸥ Ye-Awilimu.” ningu siku, ononga konopumanga ‘Yu kolorumu kinia Pulu Yemone yu óno-koleana topa makisinderimu.’ ningu kuru mondonge kinia Pulu Yemone lipa tapondopa ono mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Konopumane ⸤ ‘Yesusi sika nanga nimba kolondorumu kinia Pulu Yemone sika yu topa makisinderimu. Yu nanga Ye-Awilimu.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma aku siku kuru mondolemelemonga Pulu Yemone ono kanopale, ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa ono ‘yombo sumbi nilima.’ nimba we kanolemo. Konopumane ningu pilku kuru mondolemele mele ‘Yomboma piliangi.’ ningu keremane ningu silimilimunga Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondolemo.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele i-sipa:nilimú.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bokuna ‘kuru mondolemele yomboma’ nilimú akumu Juda yombomando mindi naa nilimú. Juda yomboma naa molemele yombomando kepe pali nilimú. Ye awili selumu olionga pali Ye-Awilimu akumunga olio pali selu sipa nokolemo. Ye-Awilimu yu mangilku ‘Na liku tapondou.’ ningu mawa selemele yomboma pali awili-sepa sepa kondolemo.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 akumunga olio pali selu sipa nokolemo.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Aku liemu ‘Yu sika. ⸤Yuni sika lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo limba.⸥’ ningu kuru naa mondokole “Liku tapondou.” ningu nambi seko yu mangilingíye? Yuni ononga nimba senderimu, yu molemo mele semanemo naa pilkuli ‘Yuni lipa tapondomba.’ ningu nambi seko kuru mondongeye? Yombo sene yuni ononga nimba senderimu, yu molemo mele nimba naa simba kinia ono nambi seko pilingíye?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 “Ungumu ningu si-paa!” nimba lipa naa mundumba kinia ono nambi seko ungumu pungu ningu singíye? Aku sipa Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo, akumu i-sipa:nilimú.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Aku-sipa na-kolo Isirele yombo mare semane peangamo pilku naa liltingi. Akumunga Aisayane nimbale:nirimu.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Akumunga, Pulu Yemonga ungu ningu silimili pilielemele aku ulumuni yombomane ‘⸤Karasi⸥ sika. ⸤Yuni sika na lipa tapondopa mindili nolka aulkana wendo limba.⸥’ ningu kuru mondolemele aulkamo akisindilimú. Ungu ningu silimili pilielemele akumu Karasinga ungumu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Aku-sipa na-kolo nane mangilipuli: ‘Isirele yomboma ono ⸤i ungumu⸥ naa pilieringiye?’ nimbu mangilkiru. Mólo, ⸤aku naa nikiru⸥. Ono paa sika pilieringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo:⸥⸤ungu se aku sipa molemo.⸥
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Kelepo ungu se mangilipuli: ‘Isirele yomboma i ungumunga pulumu naa pilieringiye?’ nimbu mangilkiru. Mólo. Paa sika pilieringi. Mosisini ⸤Isirele yombomando Pulu Yemonga⸥ ungu se nirimumu u niembo:nirimu.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 ⸤Sika Isirele yombomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yomboma molemolo.’ ningu pilieringi-na-kolo⸥ Aisayane kepe aku sipa ⸤Isirele yomboma⸥ pipili naa kolopa ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu se ⸤Isirele yombo talape ultukundu yombomando⸥ sumbi sipa nimbale:nirimu.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Isirele yombomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu se pea nimbale:nirimu.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.