Mateus 7

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⸤Yesusini ungu mare nimba molopale ungu mare pea nimbale:⸥ “Onone anju yomboma ⸤selemele uluma⸥ apurungí kinia aku sipa ⸤Pulu Yemone⸥ ono selemele mele yando apurumbala. Onone anju yombomane selemele mele apuruku kanokole “Seko kinjikimili. Sekemele mele Pulu Yemone kanopa kiri piliepili.” ningí mele ⸤Pulu Yemone⸥ aku sipa ono apurumba. Aku sembá kene ‘⸤Pulu Yemone⸥ olio ungu selemoloma naa apuropili.’ ningu onone yomboma selemele unguma naa apurangila.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Nuni genanga mongona norupulu se lemómo kanoleno-na-kolo nunga mongona unju-kaliu awili se lemómo naa kanoleno akumu nambi semu-na selenoye?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nunga mongona unju-kaliu awili lemómo naa kanokole genando “Ano, nunga mongona norupulu se lemómo wendo lindambo.” nambi seko nilinuye?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Topele-mapele toli yombomo, nuni nunga mongona lemó unju-kaliu awilimu u wendo likuli pe kanoko kondoko genanga mongona lemó norupulumu manda wendo lindení.” ⸤nirimu.⸥
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “‘Pulu Yemonga’ nilimili mélema liku owáma naa sieme. Nombale pe topele topa ono nombanje kene aku naa sangi. Ononga méle peangama kongima gilingína toko naa mundangi. Kimbuni kulungínje kene aku naa sangi.” ⸤nirimu.⸥
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “⸤Lapa, mulu-koleana molemo yemo,⸥ mélema mawa seko “Si.” niengi. Aku senge kinia mélema sika simba lingí. ⸤Lapa molemona⸥ mélema korangi. Aku senge kinia mélema sika kanoko lingí. Ulka kerepuluna gilku “Sukundu wamili.” niengi. Aku ningí kinia “Sukundu waa.” nimba ulka-kuna tondomba.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mawa senge mélema sika simba lingí; koronge mélema sika kanoko lingí; “Sukundu wamili.” ningí kinia sika ulka-kuna tondomba. Aku sembá kene aku saa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ononga ye se yunga malo ombale “Tata, pellawa kaloli se nambo si.” nimbá kinia yunga lapane yu kou-mulu se simbaye?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Molo kangomone “Tata, oma se nambo si.” nimbá kinia yunga lapane wambiye se simbaye?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Pe ono konopu kiri pepili molemele yombomane aku siku ononga bolangoma méle peangama silimili liemu ononga Lapa mulu-koleana molemomone “Mélema si.” ningu mawa senge yomboma méle peangama paa olandopa naa simbaye? ⸤Paa simbamo.⸥
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Akumunga, ‘Yombomane nu-kinia sangi.’ konopu leno mele nuni anju yomboma aku siku sani. ‘Aku sangi.’ nikinu ulumuni Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane sirimu bokuna torumumanga pulumu kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane bokuna toringi ungumanga pulumu kinia, lipa sere lepa nilimú kene aku siku anju yando yomboma-kinia seko kondangi.” ⸤nirimu.⸥
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ono pala kere-pingiya kangamonga paa pangi. Kolea kirina pulimú kere-pingiyamo paa awilimu, akuna pulimú aulkamo paa anju yando pumba paa pará lemó akuna yombo awisili kala naa seko we pulimili.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Aku-na-kolo alieli konde molopa kondopa mindi puli koleana pulimú kere-pingiyamo paa kanga, yunga aulkamo paa sengepea seli kangamo lemó-kolo yomboma akuna pungíndu kala selemelemonga yombo selu selu ningu mindi aku aulkamo kanokole pulimili. Aku selemele kene ono kanu kere-pingiya kangamonga pangi.” ⸤nirimu.⸥
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Pulu Yemone ungu-umbu tondombama naa pilku we kolo toko yando ningu singí yema onge kene kanoko kondoko molaa. Kongi sipisipi paa taka leko molemele mele aku siku kanu yomboma ongo molonge-na-kolo owá-palakoma paa gelene kolkole ‘Mélse topo namili.’ ningu andoko molemele mele aku siku kanu yombomane ‘Ono mindili nangi. Ono sepo kinjamili.’ ningu molemele.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Kanu kolo toli yomboma ongo ulu sengema kanokole, ‘Ono sika kolo tolima.’ ningu kanonge. ‘Amu namili.’ ningu takeme manda olko toko nolemoláye? Molo ‘Ipono se namili.’ ningu silipu manda akuku nolemoláye? Paa mólo. ‘Amu lupa, takeme lupala; ipono lupa, silipu lupala.’ ningu kanolemele. ⸤Aku siku mele Pulu Yemone sika ungu-umbu tondolima pilku yomboma sika ningu silimili mele lupa, Pulu Yemone ungu-umbu naa tondolima yomboma kolo toko ningu silimili mele lupala ningu kanonge.⸥ Unjuma mongo tolemo kinia kanokole ‘Ima nomolo lémo. Ima naa nomolo lémo.’ ningu kanoko imbi silimili kanumu.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Unju peangamone mongo peangamo tolemo; unju kirimuni mongo kirimu tolemo.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Unju peangamone mongo kiri se manda naa tomba; unju kirimuni mongo peanga se manda naala tomba.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Unju mongo peangama naa tomba unjuma pali peke tokole sepena kalolemele.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Unjuma mongo tolemo kinia kanokole, “Imu peanga, imu kiri.” ningu apurulimili mele, onge yombo kanumane senge uluma onone kanokole yomboma molemele mele sika aku siku kanonge.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “‘Yombomane nando ‘Ye-Awilimu.’ nilimili yomboma pali Pulu Yemone nokolemo mulu-koleana sukundu pungí.’ ningu naa piliayo. Tata mulu-koleana molemomonga unguma pilku liku senge yomboma mindi akuna pungí.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yomboma apurumba wale kanumu wendo ombá kinia yombo awisilini nando ninguli: “Ye-Awilimu, nane nunga imbi lepo nunga unguma nimbu sirindu kanumu; nunga imbi lepo yombomanga konopumanga kuru moloringima “Ongo ultu paa.” nirindu kanumu; nunga imbi lepo ulu-tondolo awisili serindu kanumu.” ningí.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Aku-na-kolo aku siku ningí kinia nane onondo nimbuli: “Na ononga imbima paa naa pilipu ono kanopo imbi naa siliu. Ono Pulu Yemonga ungumu naa pilku liku seringi kene nanga kumbikerena naa ongo anju paa.” nimbú.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Akumunga, i nanga unguma pilku liku senge yomboma ono ye se molemo mele niembo: Ye pilipa kondoli perimu ye se yuni yunga ulkamo ‘Ingi nimba giliepili.’ nimba kou-polona ola takorumu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Pe lo topa no topa poporome topale ulkamo paa topa kalambili simba serimu-na-kolo ulka-simumu kou-polona gilierimu-kulu topa sikise naa sikisipa ingi nimba we gilierimu. Nanga unguma pilku liku selemele yomboma ono kanu yemo mele molemele.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “I nanga unguma pilku liku naa senge yomboma ono ye se molemo mele niembo: Ye pilipa kondoli naa perimu ye sene yunga ulkamo okiyana ola takorumu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Pe lo topa no topa poporome topale ulka kanumu topa kalambili sipa paa bulu-balu sirimu. Nanga unguma naa pilku liku senge yomboma ono kanu yemo mele molemele.” nirimu.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesusini aku unguma nimba pora sirimu kinia yuni mane sirimu pilku moloringi yombomane yuni ungu-mane sirimu mele pilkuli mini-wale mundoringi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku ono mane siringi yemane we mane siringi mele Yesusini aku sipa mane naa sirimu. Namba lierimu yemane pipili naa kolko tondolo munduku mane siringi mele aku sipa mane sirimu-kulu pilkuli ono mini-wale mundoringi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.