Mateus 6
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 ⸤Yesusini ungu mare nimba molopale nirimumuni, ungu mare pea nimbale:⸥ “‘Yombomane ‘Olio yombo paa peangama. Uluma paa sepo kondolemolo.’ ningu kanangi.’ ningu yomboma kanoko molangi ononga ulu peangama paa naa sangi. Aku siku senge kinia yombomane ono kape ningí. Kanu kape ningí unguma ononga méle kalólimu lingímunga ononga mulu-koleana molemo Lapamone ono méle naa kalomba.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “⸤Ononga mulu-koleana molemo Lapamone aku siku senge yomboma méle naa kalomba⸥ kene onone yombo koropa pulima kondo kolko ‘Lipu tapondamili.’ ningu kou-mone se singíndu ‘Semolo mele yombomane kanangi.’ ningu, ru ningu mélse naa siengi. Topele-mapele toli yemane ‘Na yombomane kape niengi.’ ningu yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieli ulkamanga kinia aulkamanga kinia we-yombo awisilini mongone kanangi yombo koropama liku tapondolemele. Aku yemane selemele mele onone aku siku naa sangi. Nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Aku selemelemonga ono yombomane kape nilimili unguma ononga méle kalólimu koronga limili.” nikiru.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 “Aku-sipa na-kolo onone yombo koropama kondo kolko mélse singíndu ‘Yombomane paa naa kanangi. Yombo se pea kopu sepo andolembolomone kepe naa kanopili, lopi sepo kiyongo nimbu lipu tapondambo.’ niengi.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Kanu-kinia yombomane naa kanangi, senge mele yombo se naa ningu sikuli koropa puli yombo se liku tapondonge kinia ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapamone lopi seko selemele uluma kanolemomone ono méle kalomba.” ⸤nirimu.⸥
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Ono Pulu Yemo kinia ungu ninguli topele-mapele toli yemane Pulu Yemo kinia ungu nilimili mele aku siku naa saa. Kanu topele-mapele toli yemane ‘Na ye paa peangamo molio mele yombo awisilini mongone kanoko na kape niengi.’ ningu yomboma maku toko Pulu Yemonga ungu pilieli ulkamanga kinia aulkamanga kinia yomboma kanoko molangi konopu siku gilku Pulu Yemo kinia ungu nilimili. Nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Aku siku selemelemonga ono ononga méle kalólimu koronga limili kanumu.” nikiru.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Aku-sipa na-kolo ono Pulu Yemo kinia ungu ningíndu ononga suluminiana sukundu pungu ulka-kuna pipi sikuli kanu lopi seli koleana ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapa naa kanolemele yemo-kinia ungu niee. ⸤Yu akuna molemo.⸥ Aku senge kinia ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapa lopi seko selemele uluma kanolemomone ono pe méle kalomba.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “‘Na Pulu Yemo kinia ungu niembo.’ ninguli Isirele talapemonga ultu molemele yombomane ononga kuruma molo pulu ye kolo tolima kinia ungu ningíndu we ungu awisili nilimili mele aku siku naa sangi. Kanu yombomane ‘Na ungu awisili nimbú kinia pilimba.’ ningu aku siku nilimili kanumu.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapamo u mawa naa sangi ono méle mólo tolemo mélema yuni pilipa kanolemo kene kanu yombomane selemele mele aku siku naa sangi.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Ono Pulu Yemo kinia ungu ningíndu i-siku niengi:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 — ausente —
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 — ausente —
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 ningu aku siku Pulu Yemo kinia ungu niengi.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Yombomane ono seko kinjingí uluma ‘We mania pupili.’ ningu siye kolongi liemu ononga mulu-koleana molemo Lapamone ononga ulu-pulu-kirima ‘Mania pupili.’ nimba siye kolombala.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Aku-na-kolo yombomane ono seko kinjingí uluma ‘We mania naa pupili.’ ningu siye naa kolongi liemu ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapamone ononga ulu-pulu-kirima ‘Mania naa pupili.’ nimba siye naa kolombala.” ⸤nirimu.⸥
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Ono kere-langi naa nongo mi toko we molonge ungu-pulumu sengendo topele-mapele toli yemane ‘Na nono nimbu molambo.’ nilimili mele aku siku naa niengi. Kanu yemane ‘Na kere-langi naa nombondo mi topo molio mele yombomane kanangi.’ ningu ono kumbikere seko ononga kumbikerema seko kinjiku molemele. Nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Kanu yemane aku selemelemonga yombomane ono kape nilimili unguma ononga méle kalólimu koronga limili.” nikiru.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 “Aku-na-kolo ono kere-langi naa nongo mi toko we molongendo ‘We-yombomane na aku sekero mele naa kanangi. Tatane manjipa kanopili.’ ningu we-yombomane kanonge unguma naa sangi. Aku senge kinia ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapa lopi seko selemele unguma kanolemomone ono méle kalomba.” ⸤nirimu.⸥
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 — ausente —
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Ya ma-koleana méle taltolemelema urolo topa koka molo lurinia melemane ongo seko kinjiku, wa lili yema ongo mélema wa limili kene ‘⸤ya mana⸥ kamako molopo méle kande-kandema lipu taltamili.’ ni naa niengi.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Aku naa sekole mulu-koleana mélema urolo naa topa koka molo lurinia mélsene omba sepa naa kinjipa, wa lili yema ongo wa naa limili kene ono mulu-koleana ⸤pe pungímunga⸥ ‘méle kande-kande pe limulúma u liepili.’ ningu ya ma-koleana ulu peangama seko molangi.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ononga taltolemele mélema lemó kolea akuna ono konopuni pilku yakala kolko molemele kene ⸤‘mulu-koleana mindi mélema liepili.’ ningu molangi.” nirimu⸥.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Nunga mongomo nunga kangimunga sepe-llame melemo. Aku kene nunga mongo peanga gilimú kinia nu kangi pali pa sepili moleno kinia nu molko kondoleno.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Aku-sipa na-kolo nunga mongomo kiri lemba kinia nunga kangi pali simbulu topili andoni. Kanu-kinia nunga kangina pa seli pembamo topele topa simbulu tomba kinia akumu paa kamu simbulu tomba.” ⸤nirimu.⸥
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Yombo sene ye awili talonga kongono lipa sere lepa manda naa sendemba. Ye awili se konopu kiri panjipa, se yakala kolomba. Molo aku naa semu liemu ye awili senga ungu nimbáma paa konopu sipa pilipa lipa kongono nimbáma tondolo mundupa sendepa, se konopu kiri panjipa yunga ungu nimbáma naa pilipa semba. Yombomane Pulu Yemonga kongonomo kinia Kou-Monemonga kongonomo-tolo liku sere leko manda naa sendenge.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Akumunga nane ono ⸤senge mele⸥ nimbu siembo: ‘Kangikundu molopo kondamili.’ ningu konopu awisili kimbu naa siengi. Kere-langi nongemonga kepe no nongemonga kepe mulu-maminia pakongemonga kepe akumanga konopu awisili kimbu siku naa molangi. Ono manda molonge mele ungu-pulumu kere-langi kinia mulu-maminia kinia mindiye?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Kerama kaname. Kere-langi se panjikuli nou lemó kinia liku mengo ulkando pungu taltoko naa nolemele-na-kolo ono yombomanga mulu-koleana molemo Lapamone kerama kere-langi silimú. Kerama we mele ono yomboma olandopamonga yuni ono naa nokombaye?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ononga yombo sene konopu awisili kimbu simbamone yu kolomba ena se manda ‘We liepili.’ nimbáye? Manda naa nimbá.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Ono pakonge mélemanga konopu awisili nambi semu-na kimbu silimiliye? Pellawa-sindima mana olemo mele ono naa kanolemeleye? Pellawa-sindimane kongono kála seko naa seko, mulu-maminia se seko naa wamolemele-na-kolo pellawa-sindima molemele mele olandopa, ⸤ye nokoli kingi⸥ Sollomono kongono awisili sepale wale paa peangama pakopa au nirimu mele maniandopa.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 — ausente —
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Era sindi tolemoma kiniá-mele molemo, opali-mele poroko sepena kalolemelema Pulu Yemone aku sipa nokopa kondolemo liemu ono ‘Pulu Yemone olio manda nokombanje.’ ningu kanga-kolte mindi pilku kuru mondolemele yomboma pakonge mélemanga yuni manda lipa naa tapondombaye? Ono paa sika lipa tapondomba.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “⸤Pulu Yemone kerama kinia era sindima kinia aku we-mélema aku sipa nokolemo⸥ kene ono konopu awisili kimbu sikuli ‘Es, kere-langi se sena lipu nomolonje?’ ; molo ‘No sena kolopo nomolonje?’ ; molo ‘Wale-pakoli sena lipu pakomolonje?’ ningu pilku naa molangi.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Pulu Yemonga yomboma naa molko ultukundu molemele yombomane aku siku selemele-na-kolo ononga mulu-koleana molemo Lapamone ono yunga yombomanga méle molo tolemoma kanopa molemo.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 ⸤Ono kere-langi nongemanga kinia mulu-maminia pakongemanga kinia konopu naa kimbu siku,⸥ Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo uluma kinia yu kanopa kake selemo kanolemo uluma kinia mélema kinia ‘Kumbi lepo sambo.’ konopu leko molangi. Aku senge kinia yuni we-mélema kepe ono simba.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Yuni aku sembá kene ‘Opali nambi sembonje?’ ningu kiniá konopu awisili kimbu naa siengi. Opalimunga kere-langi molo mélema aku opali, kiniámonga kere-langi molo mélema kinia, opalimunga kinia, liku sere leko naa piliangi. Enamanga yu-mele-mele umbunama pelemo pembama kanu enamanga, mindi. Kiniá umbuna wendo ombáma kinia opali talu umbuna wendo ombámanga kinia sere leko konopu kimbu naa siengi.” ⸤nirimu.⸥
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.