Mateus 28

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo kolea tangombando muni lierimu kinia Makatalla taono ambo Maria kinia, Maria se kinia, pungu ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena ⸤ónomo⸥ kanongele puringili.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ye-Awilimunga mulu-koleana angello se mania orumu kinia ma jimi-jimi paa tondolo sepa serimu. Angellomone omba kou-kandena pumba kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu wendo lipa perele-marele memba pumba taltopa akuna ola molorumu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kanu angellomonga kumbikeremo kariapá sepa pa selemo mele pa sepa, mulu-maminia pakorumuma kalopora topa paa kake selemo mele kake serimu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Yesusi óno-kolea nokoringi ami-yema angellomo kanoko paa mini-wale munduku pungu-pungu ninguli yombo kololimane ungu naa ningu ungu se naa selemele mele ono aku siku unguri naa seko we moloringi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Angellomone ambotolondo nimbale: “Pipili naa kolale. Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju-perana uku toko panjeringi kanu yemo kanongele okombele na pilkiru.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya naa lemó. ⸤ “Kolopole wale yopoko-sipamonga⸥ lomboropo ola molombo.” u nirimu aku mele semu. Ónomo u lierimu koleamo ongo kanale.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kanokole popenge seko pungu yunga lombili andolima i-siku ningu siengili: “Yesusi óno-koleana lepale lomboropa ola molopa kolea Gallilli disirikindu kumbi lepa pulimú kene ono akuna yu kanonge.” ningu siengili. ⸤Ungu nimbu sindimbundu ondu⸥ kanu ungumu nimbu pora sikiru.” nirimu.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ⸤Angellomo aku sipa omba mona molopale nirimu mele⸥ kanoko pilkuli ambotolo pipili kolko kamelé paa akoko, aku sipa konopu talo pepili lisiku pungu yunga lombili andolima ningu singilí puringili.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ⸤Lisiku pungilí puringili kinia⸥ Yesusi lipa sinjipa olo aulkana kanopa lipale “Okombeleye?” nirimu. Kanu-kinia olone yunga kimbukundu pungu kangulku yu kape ningu imbi ambolko paka tondoringili.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kanu-kinia Yesusini olondo nimbale: “Pipili naa kolkole, olo pungu nanga genupilindu i-siku niengili: “Kolea Gallillindu pangi. Yu akuna kanonge.” ni-pale.” nirimu.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ambotolo kelko yando ongele oringili kinia Yesusinga óno-kou-kandemo nokoringi ami-ye mare kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu pungu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimando uluma wendo orumu mele pali ningu si-poringi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ⸤Pilieringi kinia⸥ popo tondoringi ye awilima, Juda yombomanga ye awilima kinia pea maku tokole ono kinia ⸤ungu ningu ninguli: “We-yomboma i uluma wendo omu mele pilkuli “Yesusi lomboropa ola molomunje.” ningí kene ‘Naa piliangi.’ nimbu nambi samolonje?” ningu⸥ angelema ninguli senge mele ningu panjikuli niringimuni, ami-yema kou-mone awisili siku
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 onondo ninguli: “Yombomane “Yesusi nambi semuye?” ningu mangilingí kinia onone i-siku niengi: “Ipulieli uru pemulu kinia yunga lombili andolimane kiyongo ningu ongo yu liku mengo púngi.” niengi.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ⸤Olio Juda yomboma nokolemo Romo⸥ gapomano ye nokolimuni ⸤aku sengi mele⸥ ungu se piliemu liemu ’ “Ono seko kinjikimili kene mindili nangi.” naa niengi!’ nimbu olione ononga lipu tapondopo yu-kinia ungu nimulú, kanu-kinia ‘Onone óno-koleamo mimi siku naa nokoko we uru pengi.’ konopu lepale mindili lipa naa simba.” niringi.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Aku niringimunga pilkuli ami-yemane kou-mone liku onone “Niee.” niringi mele yombomando niringi. Akumunga yandopa kiniá i ⸤boku tokoro⸥ walemo kepe Juda yombomanga koleamanga pali i ungumu anju anju pulimú pilkuli yombo awisilini kanu semanemo toko molemele.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ⸤Ambotolo punguli kanoko pilieringili mele semane toko siringili⸥ kinia pilkuli Yesusi lombili andoli ye rureponga yopoko kolea Gallilli disiriki pungu, Yesusini ma-pangi se imbi lepa u “Akuna wangi.” nirimu ma-pangina puringi.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Akuna pungu Yesusi kanokole niringimuni, yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi-na-kolo marene ‘Yesusi kolorumu. Imu Yesusi molo nawenje?’ ningu konopu talo seko lieringi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kanu-kinia Yesusi yu nondopa omba onondo nimbale: “Tatane nando “Nu nunu mulu-koleana mélema kinia yomboma kinia, ma-koleana mélema kinia yomboma kinia nokani.” nimba tondolomo na sirimu, na-kinia pelemo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Aku ⸤tondolo na sirimumu ono simbú ono-kinia pemba⸥ kene ono ma-koleamanga pali pungu ‘Yomboma pali nanga ungumu pilku liku, nanga lombili andolima molangi.’ ningu, pungu ningu si-punguli ningímuni, ⸤pilku liku molonge⸥ yomboma no lindingindu Lapa kinia Malo kinia Mini Kake Sélimu kinia ononga imbi mangilku ono no lindiku,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 onondo “Na lombili andolimane sangi.” nirindu mele pali ‘Aku yomboma sangi.’ ningu ono mane siengi. Aku siku niliku andoko molonge kinia na ono-kinia alieli molambo mulu matolo pora nimbá.” nirimu.⸤Aku pea.⸥
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.