Mateus 26
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT
1 Yesusini ⸤yu pe yando ombá mele⸥ ungu akuma nimba pora sipale yunga lombili andolimando nimbale:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ono pilkimili, wale talo we omba pumbá kinia Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilielemolo Walemo wendo ombá. Aku walemo wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo “Kolopili unju-perana ola uku toko panjangi.” ningu liku anju singí.” nirimu.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Yesusini aku sipa nirimu walemonga Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yomboma nokoringi tapu-yema kinia, ono Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa ‘Kayapasi’ nili ye akumunga ulkana pungu liku maku tokole niringimuni,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Yesusi kiyongo ningu ka siku tongendo langi ningu moloringi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ningu molko ninguli: “⸤Nondopo tamili,⸥ aku-na-kolo Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilielemolo Walemanga ⸤ ‘uluma sepo molamili.’ ningu⸥ yombo awisili ya Jerusalleme ongo maku toko molongemonga yu iseli-u topo kondomolo kinia onone olio-kinia mumindili kolko opa senge kene iseli-u naa topo, keleamili.” niringi.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Kolea-kanga Betani ye se u kuru laká nombale kelierimu ye se, imbi leko “Ye Kuru Laká Noli Saimono” niringi kanumunga ulkana Yesusi molopili
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ambo se wambola mingi paa peanga se yu molorumuna memba orumu. Kanu wambola paa muna tolimunga kou-mone paa awili sepa purumu. Akumu memba ombale Yesusi kere-langi noli polo molorumuna memba omba ⸤ ‘Yu sepo kondambo.’ nimba⸥ pengena ondondorumu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yuni aku serimu kinia kanokole Yesusi lombili andolima konopu kiri panjiku ninguli: “Aku wambolamo nambi semu-na we seko kinjikinuye?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Aku wambolamo kou-mone limolánje kou awisili lipuli yombo koropama moke sepo silimolá.” niringi.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 ⸤Onone ambomondo⸥ aku siku ⸤niringi⸥ pilipa Yesusini onondo nimbale: “I ambomo-kinia nambi semu-na ungu awisili nikimiliye? Yuni na-kinia ungu peanga se semu.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Yombo koropama ono-kinia alieli molonge-na-kolo na ono-kinia alieli naa molombo.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Na kolombo kinia óno sengemonga yuni i wambola muna tolimu nanga kangina ondondomu.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ma-koleamanga pali i ⸤nanga⸥ semane peangamo andoko toko singí kinia i ambomone kiniá semu semanemo kepe ‘Yombomane pilkuli ‘Yuni sepa kondorumu.’ ningu piliangi.’ ninguli aku semanemo toko singíla.” nikiru.” nirimu.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kanu walemonga Yesusi yu lombili andoli ye rurepo akumanga ye se, yunga imbimu Judasi Isikeriote, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima moloringina pumba,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ono mangilipa pilipa nimbale: “Nane ono Yesusi ambolko ka singí aulka se lipu ora sindu liemu onone na ⸤kou⸥ nambi seko singíye?” nirimu. ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ onone kou-sillipa mongo wane-paono-tene kambu toko yu siringi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kanu-kinia yu kelepa yando ombale Yesusi lipa ono simba aulka se koropa molorumu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pellawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Koromonga pulu-pulu walemo wendo orumu kinia ⸤Juda yombomane Pulu Yemone u ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kongi sipisipi walo se toko nonge mele pilkuli niringimuni,⸥ Yesusi lombili andoli yema yu molorumuna ongo mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walo se kiniá nonimu kolea sena pumbu sepo wamo-pamili konopu lekenoye?” niringi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ⸤Aku siku ningu mangilieringi kinia⸥ Yesusini ⸤ye se molomba mele ono lipa ora sipa⸥ nimbale: “Ne kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu punguli, ne ye akumu molombana pungu yundu i-siku niengi: “Ungu Mane Síli Yemone i-sipa nimu: “Na-kinia ulu se wendo ombá walemo nondopa wendo ombá sekemo. Nunga ulkana sukundu na kinia na lombili andolima kinia olio Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulú kongi sipisipi walomo nomolo.” nimu.” niengi.” nirimu.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kanu-kinia lombili andolima pungu Yesusini nirimu mele se-punguli niringimuni, Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingí kongi sipisipi walo nongemo seko wamoko taltoringi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kanu-kinia, ipupini ena pumba kala torumu kinia Yesusi kinia lombili andoli ye rurepo kinia ⸤ongo⸥ kere-langi noli polona moloringi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kere-langi nongo moloringi kinia Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Ononga ye sene na lipa nanga opa-touma simba.” nikiru.” nirimu.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ ononga konopumanga umbuna awili-sepa serimu pilkuli yu-mele-mele mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, nando nikinuye?” niringi.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesusini pundu topa nimbale: “⸤Ono nanga ye rureponga⸥ ye se na-kinia kere-langima polo awi-suku-singina ola lemó se waltikele lipu nombolo yemone na lipa, opa-touma anju simba.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Kiniá Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia senge mele koronga-u ningu panjeringi semanemo ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo mele sika opa-toumane senge, aku-na-kolo yu lipa opa-touma simba yemo mindili nomba paa molopa kinjimba. Yu molopa kinjimbamonga ye akumu anumuni naa melkanje papu. Yu mindili naa nolka.” nirimu.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yesusini aku sipa nirimu pilipale Judasi, yu lipa anju simba serimu yemo, yuni yundu nimbale: “Rapai, nikinu yemo na mólonje?” nimba mangilierimu kinia Yesusini yundu “Sika, nu.” nirimu.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ono kere-langi nongo molangi Yesusini berete se lipa Pulu Yemo-kinia “Ange.” nimba ambolopa peke lepa yu lombili andolima sipa nimbale: “Imu nanga kangimu ono liku nangi.” nirimu.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Pe no-waene-kapo se lipale Pulu Yemo-kinia “Ange.” nimba ono sipa nimbale: “⸤I no-waenemo⸥ ono pali liku nangi.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 I ⸤no-waene⸥ sikirumu nanga mememo. Pulu Yemone ⸤yu kinia yunga yomboma kinia molonge mele⸥ ungu se nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu ‘Kamu wendo omba pepili.’ nimbu ‘Yombo awisilinga ulu-pulu-kirima kamu mania pupili. Pulu Yemone kelepa naa kanopa, siye kolopili.’ nimbu nanga mememo ondondopole ⸤kolombo⸥ aku mememo imu. Akumu ono pali liku nangi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nane onondo i-sipu nimbu sikirumu: “Iseli-u na no-waene kelepo paa naa nombó. Pe mindi, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana ono-kinia no-waene kondemo kelepo nombó.” nikiru.” nirimu.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ⸤Kere-langi nongo pora sikuli⸥ ono Pulu Yemonga konane se ninguli, pena pungu Ma-Pangi Unju Ollipi Kaliana ola puringi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Paa kiniá ipulieli ⸤opa-toumane⸥ na-kinia senge ulumu kanokole onone pali na munduku kelenge. ⸤Aku siku senge mele⸥ Pulu Yemone u nirimu yunga bokuna molemo kanumu. Pulu Yemone ⸤ungu-iku se topa⸥ nimbale:nirimu, ⸤aku mele kiniá wendo ombá⸥.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ⸤Iseli-u na toko kondonge kinia ono sika bulu-balu ningí⸥-na-kolo na lomboropo ola molopole nimbúmuni, na kumbi lepo kolea Gallillindu pumbú, ⸤ono pe akileko akuna onge kinia kelepo pea molomolo⸥.” nirimu.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ⸤Yesusini aku sipa nirimu kinia pilipa⸥ Pitane nimbale: “Nu-kinia ulu se wendo ombámonga kanokole onone pali ‘Nu sika.’ ningu kuru mondolemele mele mania pumbá kinia nu aku siku munduku keliengi liemu nane nu paa mundupu naa kelembo, paa mólo.” nirimu.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nu paa sika nimbu sikirumu: “Paa kiniá ipulieli, kera gulta u ko naa topili nuni ⸤pipili kolkole⸥ wale yopoko nando kolo toko “Yu nawe? Na naa kanolio.” nini.” nikiru.” nirimu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Aku-na-kolo Pitane yundu nimbale: “Na nu-kinia kopu selembolomonga olto pea “Topo kondomolo.” níngi liemu kepe nu “Naa kanolio.” paa naa nimbú.” nirimu. Lombili andoli ye wemane pali “ “Nu naa kanolemolo.” paa naa nimulú.” niringila.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea ‘Gesemani’ nilina puringi. ⸤Akuna puringi⸥ kinia yuni onondo nimbale: “Na anju pumbu Pulu Yemo kinia ungu ni-pukuru kene ono ya molaa.” nirimu.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Aku nimbale Pita kinia Seperi malo ⸤Jemisi kinia Jonotolo⸥ pea lipa memba pumbale ⸤ ‘Na seko kinjingí ulumu paa nondopa wendo ombá sekemo.’ nimba pilipale⸥ yu yuyu kondo kolopa konopu kiri panjipa kameléna mindili sepili molorumu.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yuni onondo nimbale: “Nanga konopuna umbuna paa awili se sepomo kene na kolombo none sekemo. Ono uru naa peko na-kinia pea kopu sepo nokopo kondopo molamili, ono ya we mimi siku kanoko molaa.” nirimu.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ⸤Aku nimbale⸥ yu yuyu kanga-kolte anju pumba komorongo langopa tamalu pepa Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa sepa nimbale: “Nanga Tata, na nondopo ⸤mindili noli⸥ no-mingina no nombómo ‘Naa nambo.’ nini aulka se lemó liemu paa papu na-kolo ‘Nane sepole nanu konopu simbú.’ konopu lekero mele naa sambo. Nuni kanoko peanga piliení ulumu mindi sambo.” nirimu.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Aku nimbale kelepa yunga lombili andoli ye yopoko moloringina yando omba ono uru peringi kanopa Pitando nimbale: “Ono uru naa peko na-kinia ena kanga-kolte manda we kanoko kondoko naa molemoláye?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ‘⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene.’ ninguli ⸤uru naa peko⸥ Pulu Yemo-kinia ungu ningu kanoko kondoko molaa. Sika ‘sepo kondamili.’ nimbu konopumane pilielemolo-na-kolo semolondo kangimu siye sepa tondolo naa pulimú.” nirimu.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Aku sipa nimbale yu kelepa anju pumba u Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa serimu mele kelepa nimbale: “Nanga Tata, na ‘⸤Mindili noli⸥ no-mingina nomo nani.’ nirinu nomo naa nombó kinia we pemba liemu nuni ‘Wendo opili.’ konopu leno mele na-kinia wendo opili.” nirimu.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kelepa yando orumu kinia ono uru orumu-kulu kelko uru peringi kanopale
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 yu kelepa wale yopoko-sipa anju pumba Pulu Yemo-kinia ungu u nimba mawa serimu mele kelepala nirimu.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Kelepa yando omba lombili andolimando nimbale: “Nambi semu-na we uru peko mulu pilku molemeleye? Kaname! Yemone Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤toko kondonge⸥ ulu-pulu-kiri selemele yema lipa simba enamo wendo ombá sekemo.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ola gilku pamili wame! Na lipa anju simba yemo okomo kanaa!” nirimu.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesusini ⸤kolea Gesemani yu lombili andolimando⸥ aku nimba molopili yu lombili andoli rurepo akumanga ye Judasi orumu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, kanu yemane liku mundoringi ye awisili, yombo toli lu-pultama kinia kopema kinia mengo, Judasi kinia oringi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 U Yesusi molorumuna naa wangi Yesusi Juda ye awilima lipa simba nimba panjerimu ye ⸤Judasini⸥ ono Yesusi yu ipulieli manda kanonge mele nimba sipa nimbale: “Nane ye se kanopole kangulumbu akumu Yesusi. Yu ambolko ka siee.” nirimu.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ⸤Aku yema⸥ oringi kinia ⸤Judasi⸥ yu Yesusi molorumuna sumbi sipa ombale “Rapai, nu akuna gilienu lémo.” nimba omba yu kangulorumu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Aku serimu kinia Yesusini yundu nimbale: “Ano, nuni sení okono mele sumbi siku sei.” nirimu. ⸤Judasini Yesusi kinia serimu mele⸥ kanokole oringi yemane yu liku ka siringi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aku seringi kinia kanopale Yesusi pea kopu seko gilieringi ye sene yunga lu-koyamo kulu topa wendo lipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se topa yunga komu se topa laká lenderimu, aku komumu wendo orumu.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ⸤Yuni aku serimu kinia kanopale⸥ Yesusini yundu nimbale: “Nunga lu-koyamo kelko lakilí! Lu-koya liku yombo tonge yomboma lu-koyane toko kondongela, aku kene ⸤ ‘Mólo.’ nimbu lu-koyamane ulu se naa samili⸥.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nane nanga Tata mangilipuli “Liku tapondou.” nilkanje yuni angello ami talape rurepo, molo olandopa malapunga selu molo talo, popenge sepa na “Liku tapondangi paa.” nimba lipa mundulka akumu nu naa pilkinuye?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Aku-sipa na-kolo ⸤angellomane ongo opa-toumane na ‘naa tangi.’ ningu liku tapondolemolánje⸥ Pulu Yemonga bokuna na-kinia wendo ombá nimba molemo mele nambi sepa wendo olkaye?” nirimu.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ⸤Aku nimbale⸥ Yesusini ⸤yu ka singí oringi⸥ ye awisili ongo moloringimando nimbale: “Na ‘yombo topo wa noli yere molio.’ konopu lekole na ka singíndu yombo toli lu-pultama kinia kopema kinia mengo okomeleye? Ulka-tembele ⸤kerepuluna we-yomboma maku toko molemele⸥ koleana alieli ono pea molemolo kinia ungu-mane sipu molio kinia na liku ka naa silimili kanumu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Aku-sipa na-kolo i-sipa wendo okomo ulumanga pali Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye marene ulu mare ⸤na-kinia⸥ pe wendo ombá mele u ningu bokuna toringi molemo mele kamu wendo okomo.” nirimu. Kanu-kinia yu lombili andolima pali ⸤ ‘Olio pea ka singínje.’ ningu pilkuli⸥ yu munduku kelko ono talopa leko puringi.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kanu-kinia Yesusi ka sikuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi molorumuna mengo puringi. Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, onone ⸤ ‘Yesusi kote sendepo piliamili.’ ningu⸥ akuna u ongo maku toko moloringi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Aku-sipa na-kolo ⸤Yesusi mengo puringi kinia⸥ Pita lombili akilepa taka lepa pumba, Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga ulkana, ulka gilipa pala mele lipa makapu serimu, awi-suku-singina yombo maku toringi kolea we lierimuna paa sukundu pumba, ‘Yesusi nambi sengenje piliambo.’ nimba ⸤Yesusi nokoko moloringi⸥ ele-yema kinia molorumu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga kanjollo yema pali kinia, akumane Yesusi yu toko kondongendo ulu se sepa kinjerimu ulu se ‘Yombo sene ‘yu i-sipa i-sipa sepa kinjerimu.’ nimba kolo topa nipili.’ ningu yombo se koroko moloringi kinia
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 yombo awisili ongo ungu mare kolo toko niringi-na-kolo onone yu manda toko kondonge ungu se naa niringi. Laye-kolte pe mele yombo talo ongo
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ⸤kolo toko⸥ ninguli: “I yemo i-sipa nirimu ⸤pilierimbulu⸥: “I Pulu Yemo ⸤popo toko kaloli⸥ ulka-tembelemo nane topo sikisipuli wale yopoko omba pupili ulka-tembele ⸤konde⸥ se manda kolali sepo takombo.” nirimu. ⸤Yuni aku nirimumunga ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ konopu lepale aku nirimumu nimba kinjerimunje⸥.” niringili.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Aku niringili pilipale Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo ola gilipa Yesusi mangilipa nimbale: “Ungu se pundu toko naa nikinuye? Nu ⸤ningu kinjerinu mele⸥ nikimbilimu nambolka ulumu ningu kinjerinumundu nikimbiliye?” nirimu.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Aku-na-kolo Yesusi ungu se pundu topa naa nimba we gilierimu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone yundu kelepa nimbale: “⸤Nu moleno mele paa sika ningu sieni.⸥ Konde Molopa Mindi Puli Pulu Yemo pilipa molopili “Paa sika nikiru.” ningu mi lekole, Pulu Yemo yunga Malo, yuni olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu sika nu molo móloye? Olio paa ningu si!” nirimu.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesusini nimbale: “Akumu na.” ⸤nirimu⸥. “Ungu se pea onondo pali nikirula. Pe walte Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo, Ye Tondolo Olandopa Púlimu ⸤kinia mélema nokombando⸥ yunga ki-lomekondo molopa, kupamanga ola molopa mania ombá ono kanonge.” nirimu.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Aku sipa nirimumunga ⸤ ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ nimba nirimu-kulu⸥ pilipale Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone ⸤paa pilipa kiri pilipa⸥ yunga wale-pakolimu yuyu ambolopa sungu sipa nimbale: “Kiniá yu yuyu paa sika Pulu Yemo ungu-taka tondokomo kene pilipuli mongo liltimu mele nimba simba yombo se pea nambi semu-na koromoloye? Yu yuyu paa sika Pulu Yemo ungu-taka tondokomo pilkimulu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nambolka konopu lekemeleye? ⸤Yu-kinia nambi samiliye?⸥” nirimu kinia onone ninguli: “Yu Pulu Yemo ungu-taka tondopa marake semumunga topo kondomulu liemu papu.” niringi.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kanu-kinia onone yunga kumbikerena elkambe toko munduku, ki-lumuni toringi. Marene yu laruwa toko ninguli:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Nu ‘Pulu Yemone olio nokopa kondomba ye se “Lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molio.’ nilinu kene nawene nu tokomonje ningu para si.” niringi.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kanu-kinia Pita yu pena mele, yomboma liku maku toringi koleana molorumu kinia kongono sendeli kendemande-ambo se Pita molorumuna omba yundu nimbale: “Nu kepe Gallilli disiriki ye Yesusi kinia pea kopu seko moloringi kanumanga ye se lémo.” nirimu.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Aku-sipa na-kolo akuna moloringi yomboma pali kanoko molangi Pitane kolo topale “Mólo.” nimba “Nu nikinu mele na naa pilkiru.” nirimu.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Aku nimbale Pita yu ulka kerepuluna pumba molopili kongono sendeli kendemande-ambo sene yu kanopale akuna moloringi yombomando nimbale: “I yemo yu Nasarete ye Yesusi kinia pea kopu seko molongi ye se lémo.” nirimu.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pitane kelepa “Mólo. Nuni nikinu yemo na naa kanolio.” nimbale Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Kanga-kolte pe mele, Pita gilierimuna nondoko gilieringi yemane ⸤yu ungu wallo-kolte lupa mele nirimu mele pilkuli⸥ yu gilierimuna ongo yundu ninguli: “Kolea Gallilli disiriki yombomane ungu nilimili mele nu aku siku ungu nikinu pilkimulu. ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea Gallilli disiriki yemala,⸥ nu kepe Gallilli ye se, aku kene ‘Nu paa sika yu lombili andoli ye se lémo.’ konopu lekemolo.” niringi.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Aku niringi kinia Pitane Pulu Yemonga imbi lepa tondolo mundupa mi lepa nimbale: “Paa sika nikiru. Ono nikimili yemo paa naa kanolio. Kolo tokoro liemu Pulu Yemone na topa kondopili.” nirimu. Aku nirimu kinia popenge sepa kera gulta ko torumu.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Aku serimu kinia pilipale Yesusini yundu “Kera gulta u ko naa topili nuni wale yopoko kolo tokole “Yu naa kanolio.” nini.” nirimu ungu kanumu Pita kelepa pilierimu. Pilipale ⸤ ‘Ama, paa sepo kinjendu lepomo. ‘Paa naa sembó.’ konopu lierindu mele sika sendu.’ nimba pilipale⸥ pena pumba kola paa awili-sepa serimu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.