Mateus 19
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 Yesusini aku sipa unguma nimba pora sipale nirimumuni, kolea Gallilli disiriki mundupa kelepa kolea Judia disiriki pumba no Jodane kimbilipa nekendo purumu.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kanu-kinia yombo awisili yu lombili oringi kinia yuni kuru torumu yomboma sepa peanga sirimu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Parisi ye mare yu molorumuna ongo ‘Yu nambolka nimbánje? Nimba kinjimbanje manda manjipu piliamili.’ ningu yu mangilku pilku ninguli: “Ye sene yu yuyu pilipale yunga ambomo “Kamu pu.” nimbá kinia manda sembá molo aku sembá kinia ungu-mane se pulua tombaye?” niringi.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yuni anju pundu topa nimbale: “Pulu Yemone ungu nirimu yunga bokuna molemo mele kanoko kambu naa tongiye?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 nimbale:nirimu kanumu naa piliengiye?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Pulu Yemone aku sipa nirimu-kulu ye se ambo se limú kinia kangi selumu mele molembele-na olo kelko talo mele naa molembele, olo yombo selumu mele molembele. Yombo selumu molembele kene Pulu Yemone ambo ye talo ‘Selumu molangili.’ nilimú ambo yetolo yombo sene liku lupa lupa naa mundangi. Aku sengi liemu manda naa sembá.” nirimu.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Aku sipa nirimu kinia onone ninguli: “Aku liemu Mosisini ungu-mane se sirimu mele nambi semu-na sirimuye? Mosisini nimbale:nirimu kanumu.” niringi.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesusini nimbale: “Mosisini sika aku sipa nirimu-na-kolo ono kála seko Pulu Yemone ambo yetolo konopu sere leko molongele mele ungu-mane sirimumu pilku mokoli seko naa pilieringi-kulu yuni “Aku sangi.” nirimu. Aku-na-kolo u-pulu-pulu, ⸤Pulu Yemone mélema kokele sepa wamorumu kinia,⸥ ungu-mane aku sipa se naa perimu kene
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 nane ono i-sipu nimbu sikiru: “Ye sene yunga u limú ambomo makoropa “Kamu pu.” nimbale kelepa ambo se limú kinia aku yemone wa ulu-kirinale selemo. Yemonga ambomone ye se kinia wa ulu-kirinale semu liemu manda topa makoromba. We mólo. ⸤ “Pu.” nimba makorolemo ambomo pe ye sene yu limú kinia kanu yemo kepe wa ulu-kirinale selemóla.⸥” nikiru.” nirimu.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ⸤Yuni aku nirimu kinia pilkuli⸥ yu lombili andoli yemane yundu ninguli: “Ye sene ambo limú kinia nuni nikinu mele aku siku molongele mele ungu-mane se pelemo liemu ye se ambo naa lilkanje papu.” niringi.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Aku-na-kolo Yesusini pundu topa nimbale: “I ungu⸤-mane sikiru⸥mu yombomane pali manda naa pilku lingí. ⸤Pulu Yemone⸥ nimba taltopa tondoloma simba yomboma mindi manda ⸤amboma ye naa pungu yema ambo naa liku⸥ senge.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ye mare anupilini melemele kinia amboma kinia seluna kopu seko peko ulu-kirima senge enge se naa pelemo. Ye mare ‘Amboma kinia seluna naa peangi.’ ningu ononga láka lindilimili. Marene onono ‘Ye nokoli kingi Pulu Yemonga yema molopo yunga kongonoma manjipu sendamili.’ ningu ono onono mi leko ambo naa limili. I ungumu yombo pilku lingí yomboma piliangi.” nirimu.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kanu-kinia yombomane ononga bolangoma ‘Yesusi yunga kimuni ambolopa Pulu Yemo kinia ononga mawa sendepili.’ ningu yu molorumuna mengo oringi. Aku-na-kolo yu lombili andolimane iri toko ⸤ “Naa mengo waa.” ⸥ niringi.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 ⸤ “Mólo.” niringi kinia⸥ kanopale Yesusini nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombo talape akumu i bolangoma mele molemele yomboma ononga yombo talapemo kene onone i bolangoma na moliona wangi pipi siku “Mólo.” naa niee.” nirimu.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Aku nimbale yuni bolangoma ⸤kondo kolopa⸥ yunga kimuni ono selu selu nimba ambolopale kanu koleana mundupa kelepa purumu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Walte ye se Yesusi molorumuna omba yundu mangilipa pilipa nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, na nambolka ungu peangamo sembó kinia konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu limbuye?” nirimu.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesusini yundu nimbale: “Nuni na nambi semu-na ulu peangamondo mangilku pilkinuye? Yombo selu mindi peanga molemo. Nuni ‘konde molopo kondopo mindi puli ulu-pulumu limbu.’ konopu lienu liemu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤Mosisini yando nimba sirimuma⸥ sengena panjiku seko molani.” nirimu.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Yemone mangilipa nimbale: “Aku ungu-manemanga semando nikinuye?” nimba mangilierimu kinia Yesusini pundu topa nimbale: “ “Yombo toko naa kondangi.” nimba,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ungu-mane akuma sirimu pelemo kanumu.” nirimu.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aku nirimu kinia pilipale kanu kango-yemone nimbale: “Na kanu ungu-manema pali pilipu lipu sepo molio. Pe kiniá nambolka uluri olandopa samboye?” nimba mangilierimu.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesusini yundu pundu topa nimbale: “Nu ‘kamu ye sumbi nílimu molambo.’ konopu lienu liemu nu pungu nunga méle taltolenoma pali kou-mone li-punguli, kou-mone linima yombo koropama moke seko sikuli na lombili ou.” nirimu. “Nunga ⸤mana-⸥mélema aku sení kinia mulu-koleana nunga méle kande-kandema lemba.” nirimu.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kanu kango-yemo méle paa awisili taltorumumunga Yesusini yundu aku nirimu kinia pilipale yu konopu kiri panjilipa anju purumu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ⸤Aku serimu-kulu kanopale⸥ Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yombo kamakoma paa kála seko sukundu pungí.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Onondo kelepo nikiru: “Kongi kamele ⸤kongi paa awili se-na-kolo⸥ kale suru tolina sukundu pumbándo kála kanga mele sepale pumbá. Aku-sipa na-kolo yombo kamakoma Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu kála paa awili mele seko pungí.” nikiru.” nirimu.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aku nirimu kinia pilkuli yu lombili andolima paa mini-wale munduku pungu-pungu ninguli anju yando kerepale ningu ninguli: “Aku liemu mindili nolemolá aulkana nawe manda wendo pumba, molopo kondomolo aulkana pumbaye? Se mólonje.” niringi.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesusini ono neme-neme nimba kanopa nimbale: “Sika yomboma onono manda mólo na-kolo Pulu Yemone manda sendemba. Pulu Yemo yuni unguma pali manda selemo. Ungu se yuni manda naa sembá se mólo.” nirimu.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yuni aku nirimu kinia pilipa Pitane yundu nimbale: “⸤Pe olio-kinia nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga mélema pali mundupu kelepo nu lombili purumulu kene méle nambolka mélema limulúye?” nirimu.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Pe ⸤Pulu Yemone⸥ mélema pali ‘konde pupili.’ nimbá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo yunga ye nokoli kingi polo pa tondolo selina molopa yomboma nokomba kinia, ono na lombili andolemele yema pea ye nokoli kingi polo rureponga molkole ningímuni, Isirele yombo talape rurepo nokonge.” nikiru.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yombo na konopu mondoko nanga kongonomo sendengendo ononga ulkama, genupilima, kemulupilima, anupilima, lapalima, bolangoma, koleama, akuma munduku kelieringi ⸤mele kelenge⸥ yomboma pali, ya mana paa olandopa méle awisili likuli, konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingíla.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Aku-sipa na-kolo kiniá awili molemele yombomanga awisili pe ⸤Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana⸥ yombo koropama molonge; kiniá koropa pupili molemele yomboma pe yombo awilima molonge.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥ ⸤Yesusini yu lombili andolimando ungu se pea nimbale:⸥
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.