Mateus 17

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme Jemisi keme Jemisi genu Jono keme ono lipa memba pumba mulú paa olandopa polorumu senga ola purumu. ‘Olio oliolio mindi molamili.’ nimba ono akuna lipa memba purumu.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Akuna puringi kinia ono kanoko molangi yunga kangimu topele topa, yunga kumbikeremo ena tondolo topa yombomanga mongo takele selemo mele pa awili-sepa sepa, yu pakorumu mulu-maminiama pa selemo mele aku sipa kake serimu.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Yu aku sipa molopili, ⸤Juda yombomanga koronga-u moloringili ye awili talo,⸥ Mosisi kinia Illainjatolo ongo Yesusi kinia ungu ningu mona gilieringili kanoringi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanu-kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Ye-Awilimu, olio ya molopomolo peanga lepomo. Nuni “E.” ninu liemu, ulka-takaya yopoko takondombo. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondombo.” nirimu.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Yuni aku sipa nimba molopili kupa tondolo pa seli se omba ono aki torumu kinia kupana sukundu ungu se wendo omba nimbale: “I yemo nanga konopu mondolio Malomo. Yu kanopo paa peanga pilielio. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aku nirimu pilkuli yu lombili andoli ye ⸤yopoko⸥ paa mini-wale mundukuli mana-mania molko tamalu peringi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ono tamalu peringina Yesusi omba ono ambolopa nimbale: “Mini-wale naa munduku ola giliaa.” nirimu.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pe olando siku kanoringi kinia Yesusi yuyu molorumu kanoringi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mulú polorumumunga mania onge oringi kinia Yesusini ono mane sipa nimbale: “Onone kiniá kanongi mele iseli-u yombo seluri kepe ningu naa siengi. Pe mindi, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kolopale lomboropa ola molomba kinia semanemo toko anju siengi. U mólo!” nirimu.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Aku nirimu kinia pilkuli yu lombili andolimane ⸤yu sika molorumu mele ningu kanokole⸥ yundu mangilku pilku ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu liemu⸥ Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yemane “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombá. ⸤Ye nokoli Karasimu pe akilepa ombá.⸥” nilimili mele nambi semu-na nilimiliye? ⸤Illainja kelepa naa opili nu koronga orunu moleno kanumu.⸥” niringi.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesusini pundu topa nimbale: “ “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombale mélema pali sepa sumbi simbá.” nilimili kanumu sika nilimili.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Aku-sipa na-kolo ⸤akumunga ungu se pea nimbu sikirula.⸥ Piliame. Illainja koronga orumu. Yu orumu kinia ⸤kanu yemane⸥ yu kanoko imbi naa siku ‘Yu we-yere.’ konopu lekole ‘Yu-kinia semolo.’ ningu pilieringi uluma pali seringi. Aku siku mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo mindili liku singíla.” nirimu.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Aku sipa nirimu kinia pilkuli lombili andolimane ‘No Lindeli Jonondo nikimu.’ ningu pilieringi.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono ⸤mulúna mania⸥ ongole yomboma maku toko moloringina oringi kinia ye se Yesusi orumuna omba komorongo langopa
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 mawa sepa nimbale: “Ye-Awilimu, nanga kangomo kondo koloyo. Yu ámu tolemo-na mindili awili sepa nolemo. Alieli-alieli yu sepena pumba nomanga pulimú.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nu lombili andoli yema molongina kangomo membo ondu kinia onone yu manda seko peanga naa síngi.” nirimu.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini ⸤yomboma iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondolemele. Ono konopu karaye sepa pepili molemele yomboma, na ono wale nambi sepo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale “Na moliona kangomo mengo waa.” nirimu.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Mengo oringi kinia Yesusini kanu kurumu iri torumu kinia yu kangomonga ⸤konopuna⸥ omba wendo purumu kinia kanu enamonga kangomo manda molorumu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Aku serimu kinia kanokole Yesusi lombili andoli yema Yesusi yuyu molorumuna ongo mangilku pilku ninguli: “Kuru akumu olione nambi semu-na manda naa makoromuluye?” niringi kinia
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesusini pundu topa nimbale: “⸤ ‘Pulu Yemone sika olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ paa kanga-kolte mindi kuru mondolemelemonga ulu-tondolo i-silima manda naa selemele. Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Unju senga mongo akumu méle paa kanga-na-kolo kanu mongomo mana mundulimili kinia unju akopa gilimú mele, aku sipa onone ‘Pulu Yemone olionga unguma pilimba. Olio lipa tapondomba.’ ningu kanga-kolte mindi kuru mondokole i pololemo mulúmundu “Anju pungu ne koleana giliei.” ningí kinia sika aku sipa pumba gilimba. ‘Samili.’ ningí ungumanga ulu manda naa senge ulu se naa pemba.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ⸤Pulu Yemo mawa seko kere-langi mi leko naa nongole kuru i-silima yombomanga konopumanga manda makoronge. Ulu-tondolo i-silima we manda naa senge.⸥” nirimu.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ⸤Pe walte,⸥ kolea Gallilli disiriki pungu moloringi kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ka sikuli yu toko kondonge⸥ yema anju singí kinia
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 onone yu toko kondonge. Kolopale wale yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu. Aku nirimu pilkuli ononga konopuna sukundu meme kuluepe perimu-kulu pilkuli paa kondo koloringi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pe Yesusi kinia yu lombili andolima kinia Kapeniame taonona oringi kinia Pulu Yemo popo toringi ulka-tembelemonga kou-takisi liltingi yema ongo Pita mangilku ninguli: “‘Nunga ungu mane sili yemone ulka-tembelemonga kou-takisi tolemo.’ konopu lekemolomo. Sikaye?” niringi kinia
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pitane “Tolemo.” nirimu. Kanu-kinia Pita ulkana sukundu pumbale ungu se nimbá serimu kinia Yesusini yu u mangilipa nimbale: “Saimono, nu nambolka konopu lekenoye? Ye nokoli kingimane kou-takisi lupa lupama lingíndu namele “Taa.” nilimiliye? Ononga yomboma kinia kou-takisi limili molo yombo lupama “Taa.” nilimiliye?” nirimu.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pitane pundu topa nimbale: “Yombo lupamando “Takisi taa.” nilimili.” nirimu. Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yundu nimbale: “Aku liemu kingimunga yombomane takisi naa tonge.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Aku-sipa na-kolo takisi naa tombolo kinia ulka-tembele-takisi limili yemane olto kanoko kiri pilingí manda naa sembá kene nomuna pungu uku mundu-pani. Uku mundukuli oma se toni aku omamonga keremo angara sendeni kinia kou se pemba, aku koumu likuli mengo pungu oltonga pea liku sere leko takisi tou.” nirimu.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.