Mateus 16
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 ⸤Kolea Makatane purumu⸥ kinia Yesusi molorumuna Parisi yema kinia Sadusi yema kinia ono ongo, ‘Yuni nambi sembanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjiku mawa seko ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nu sika Pulu Yemone ‘Kongono sendani.’ nimba ya mana lipa mundorumunje kanamili.’ ningu mulu-koleana molemo Pulu Yemone mindi manda ulu-tondolo selemo mele se sei.” niringi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yesusini pundu topa nimbale: “Ipupini ena pumbándo mulúmu kondoli selemo kinia kanokole ‘wale peangamo wendo ombá lémo.’ nilimili.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Orili-u kolea tangombando kolea kupa topa mulúmu simbulu tolemo kinia kanokole ‘Lo ombá lémo.’ ningu pilielemele kanumu. Mulúmu kanokole ‘koleamo i-sipa i-sipa sembá.’ ningu kanolemele-na-kolo i walemanga uluma wendo olemoma kanokole ungumanga pulumu manda naa pilielemele.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kiniá mana molemele yomboma yombo kirima mindi molemele. Ono seko kinjiku, Pulu Yemo siye kolko, méle lupama konopu mondolemele kanu yombomane “Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selemo mele kanamili sei.” ningu na mawa selemele. Aku-na-kolo ⸤Pulu Yemone na lipa mundorumu-na ya ombo molkoro. Yu-kinia kopu sepo kongono selembolo mele⸥ lipa ora simba ulu-tondolo se wendo naa ombá. ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Jonane serimu ulumuni mindi lipa ora silimú mele manda kanonge. Se pea wendo naa ombá.” nimbale ono mundupa kelepa purumu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ono ⸤Gallilli nomu⸥ nekendo pungíndu ⸤Yesusi⸥ lombili andoli yema pellawa kaloli komu sindiku naa mengo puringi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ⸤Kanu-kinia⸥ Yesusini onondo ⸤liepi-liepi topa ungu-iku topa⸥ nimbale: “Paa mimi siku kanaa! Parisi yema kinia Sadusi yema kinia onone pellawa akoli méle isi taltolemelemo kanoko kondaa!” nirimu.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aku sipa nirimu kinia pilkuli yu lombili andoli yemane onono angelema ningu ninguli: “Olio pellawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare naa lipu membo omulumunga aku sipa nikimunje.” niringi.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Aku siku niringi mele pilipa Yesusini onondo nimbale: “Ono ‘nane manda lipa tapondomba.’ ningu kanga-kolte mindi kuru mondolemele yema, “Pellawa kaloli naa memulu.” ningu nambi semu-na angelema nikimiliye?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ono kiniá kepe naa pilku kondolemeleye? Pellawa kaloli se-pakara ye paip tausini moke seko siringi mele komu sindilimiliye? ⸤Nongo pora siringi kinia⸥ kere-langi kakena lierimuma liku wale-basikete awisili toko peke siringi mele komu sindiku naa pilkimiliye?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 “Molo pellawa kaloli yopoko-pakara moke seko ye po tausini siringi mele naa pilku, ⸤nongo pora siringi kinia⸥ wale-basikete awili mare kere-langi kakena lierimuma toko peke siringi mele naa pilku molemeleye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ‘Yuni sika pellawa kalolimundu naa nikimu.’ ningu nambi semu-na naa piliengiye? ‘Parisi yema kinia Sadusi yema kinia pellawa akoli méle isi taltolemelemo mimi siku kanangi.’ nimbu nikiru.” nirimu.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yuni aku nirimu kinia pilkuli onone ‘pellawa kalongendo isi mundulimili akumundu naa nikimu. Parisi yema kinia Sadusi yema kinia onone ungu-mane siringi ungumando nikimu.’ ningu pilieringi. ⸤ ‘Parisi yema kinia Sadusi yema kinia onone ungu-mane mare kolo toko siringima yunga lombili andolimane paa naa piliangi.’ nimba nirimu mele ningu pilieringi.⸥
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesusi kolea-awili Sisaria-Pillipai lierimu koleana pumbale nirimumuni, yu lombili andolimando mangilipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemondo yombomane yu imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Onone yundu ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu, kiniá kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilku, marene “Nu ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilku, marene nu “Jeremaya molo Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye ⸤u kolorumu kiniá lomboropa ola molemo⸥ se lupa.” nilimili.” niringi.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Aku niringi pilipa Yesusini onondo nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo ono onono na nawe nilimiliye?” nirimu.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimono Pitane pundu topa nimbale: “Nu Konde Molopa Mindi Puli Pulu Yemonga Malo, ⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba u nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu.” nirimu.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yuni aku nirimu pilipale Yesusini yundu nimbale: “Jona Malo Saimono, nu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana moleno. I nikinumu mana-yombo sene nu naa nimba simu. Tata mulu-koleana molemomone nimba simu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ungu se pea nundu nikirula: Nunga imbi Pita, ⸤kanu imbimunga ungu-pulumu ‘kou-mulu’ kanumu⸥. Kanu kou-mulumunga ola nanga yombo talapemo lipu maku topo mondombo. Kanu-kinia kololi ulu-pulumunga tondolomone i nanga talapemo topa mania manda naa mundumba, mólo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pulu Yemo ye nokoli kingi molopa yomboma nokomba ulka-kimu nu simbú. Kanu-kinia nuni mana mélsendo “Mólo.” nini mélemo mulu-koleana sukundu “Mólo.” nimbála. Nu mana mélsendo “Manda.” nini mélemo mulu-koleana sukundu “Manda.” nimbála.” nirimu.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kanu-kinia yu lombili andolimane Yesusindu “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba yere lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu ongo moleno.” niringi kanu ungumundu yuni onondo tondolo mundupa nimbale: “Onone anju yombo selurindu kepe na kanu yemo molio mele ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kanu-kinia Yesusi yu lombili andolimane yundu ⸤ “Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu.” ningu, ningu para siringi kinia pilipale⸥ yuni yu-kinia wendo ombá mele pulu polopa ono sumbi sipa nimba sipa nimbale: “‘Na mindili awisili nombondo kolea-awili Jerusalleme paa pumbú.’ nimbu pilipu molio. Juda yomboma nokolemele tapu-yema kinia, Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia, onone na paa toko mindili kondonge. Na toko kondonge kolombo kinia wale talo omba pumbá kinia yopoko-sipamonga Pulu Yemone nando ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ⸤Aku nirimu kinia pilipale⸥ Pitane yu anju lipa memba pumbale yu pulu polopa iri topa nimbale: “Ye-Awilimu, aku siku paa naa ni! Nu nikinu mele aku sipa paa wendo naa ombá.” nirimu.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Aku-sipa na-kolo ⸤yuni kurumanga nokoli Setenene ungu-umbu tondorumu mele pilipale nirimu-kulu pilipale⸥ Yesusini topele topa Pitando nimbale: “Setene, nu anju pa! Pulu Yemone nando “Sei.” nirimu kongono sembó sekeromo pipi sini sekeno kene nu anju pa! Nuni na seko sembambu sini sekeno. Nu Pulu Yemone konopu lemó mele naa leno. Yombomane konopu lemele mele mindi leno.” nirimu.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimbale na lombili opili. We naa opili.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-na-kolo yombo sene na konopu mondopale nanga kongonomo “Sendambo.” nimba sembá kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yu yuyu lipa taltopale yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo. Molo yombo sene ‘Na mini pali konde molopo kondopo mindi pambo.’ nimbale yu nambolka mélsene mini pali konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu topo topa lilkaye? Mélsene manda topo topa naa limba.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia yunga ⸤mulu-koleana⸥ angelloma kinia pea ombá. Ombale yuni olio ya mana-yomboma yu-mele-mele selemolo ungumanga olio yu-mele-mele pundu tombamonga nane aku nikiru.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono ya gilkimilimanga mare u kolou naa kolangi Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye nokoli kingimu omba molopa mélema kinia yomboma kinia pali nokomba ombá kanonge.” nikiru.” nirimu.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.