Marcos 7

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Walte⸥ Parisi ye mare kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi ye mare kinia ono Jerusalleme munduku kelko Yesusi molorumuna ongo maku toko moloringimane
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 yu lombili andolimane ki kalaro molopili u kulumiye naa toko kere-langi we ambolko noringi kinia kanokole kanoko kiri pilieringi.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (⸤Sika kalaro naa molorumu-na-kolo⸥ Parisi yema kinia we-Juda-yomboma kinia ononga anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele pilku liku sengendo u ki pali nona munduku kulumiye toko kondokole kere-langi pe noringi. We naa noringi.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Makete-koleana pungu ulkando ongole ki u kulumiye naa tokole ⸤maketena topo toko liltingi⸥ kere-langima naa noringi. Anda-kolepalimanga seringi ulu-pulu lupa lupa awisili pilku liku seko moloringila. Kapoma kinia, mingima kinia, kere-langi noringi poloma kinia, aku sipa mélema alieli-alieli we kulumiye toringi.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ⸤Juda yombomane aku siku seringi⸥-kulu Parisi yema kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, onone ⸤Yesusi lombili andolimane aku siku ki kulumiye naa toko kere-langi we noringi kanokole⸥ Yesusindu mangilku pilku ninguli: “Anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele nunga lombili andolimane nambi semu-na naa pilku liku selemeleye? Ononga kima kalaro molopili kere-langi nolemele kanumu.” niringi.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Ono ⸤ungu-manema pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia⸥ ono topele-mapele toli yema molemele! Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane onondo nirimu mele papu nirimu. ⸤Onone kiniá selemele mele yuni u nimba Pulu Yemonga⸥ bokuna torumu molemo mele i-sipa:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 nirimu kanumu.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema munduku kelkole anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele mindi ambolko molemele.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ⸤Yesusini⸥ ungu mare pea onondo nimbale: “Ononga anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele pilku liku sengendo Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema bulu silimili mele papu selemeleye?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Akumunga Mosisini nimbale:nimbanirimu kanumu.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Aku-sipa na-kolo ono ⸤Juda yombomanga tapu-yema⸥ne ninguli: “Ye sene yunga anumu lapatolondo nimbale: “Nane olo méle mare lipu tapondopo silkama koronga ‘Pulu Yemo simbú.’ nimbu panjerindu kanumunga olo manda naa lipu tapondopo simbú.” nimbale
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 yunga anumu lapatolo naa lipa tapondomba kinia papu.” ningu mane silimili.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aku siku mane silimili ungumuni ‘Anda-kolepalimane mane siringi ulu-puluma olandopa.’ ningu ‘Pulu Yemone nirimu ungumu uluri molo. Mania pupili.’ nilimili. Onone ulu lupa lupa awisili aku siku seko molemele.” nirimu.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Aku nimbale Yesusini maku toko moloringi yombomando “Na moliona waa.” nimba onondo nimbale: “Nane ⸤aku nikirumunga ungu se⸥ nimbú sekero ungumu onone pali komu sendeko ungumunga pulumu pilku kondayo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Yombomanga kangina ultukundu lepale kerena pumba olona sukundu pulimú mélsene ⸤Pulu Yemo manda popo tonge aulkamo pipi silimú⸥ kalaro se manda naa mondolemo. Yombomanga konopuna sukundu pepale wendo olemo ulumane mindi yomboma kalaro mondolemo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (Yombo komu-pea lemba yomboma i ungumu mimi siku piliangi.” nirimu.)
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kanuna maku toko moloringi yomboma Yesusini mundupa kelepa ulkana sukundu purumu kinia yu lombili andolimane yu mangilku pilku ninguli: “Aku ungu-ikumunga pulumu nambolkanje? ningu para sieni.” niringi kinia
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesusini onondo nimbale: “Kiniá kepe naa pilkimiliye? Yombo senga kangina ultu lepale sukundu pulimú mélse yunga konopuna naa pumba, olona sukundu pumba ultu omba le-muruna kamu pulimúmunga yu kalaro manda naa mondolemo mele naa pilkimiliye?” nirimu. (Yesusini aku sipa nirimumunga “Kere-langimane pali yomboma kalaro se naa mondolemo.” nimbando nirimu.)
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 ⸤ “Kerena sukundu pulimú mélemane aku sipa unguri naa selemo.” nimbale⸥ yuni kelepa nimbale: “Yombo senga konopuna sukundu pepale wendo olemo kanu mélemane yombo se ⸤Pulu Yemo popo tomba aulkamo pipi silimú⸥ kalaro se mondolemo. Ulu-pulu-kirima u konopumuni pilkuli ⸤pe kamu selemelemonga⸥ “Konopuna pepale wendo olemo mélemane kalaro mondolemo. ⸤We naa selemele.⸥” ⸤nikiru.⸥ Kanu mélema i-sipa: Konopumuni ulu-kirima pilielemele; wa ulu-kirinale lupa lupama andoko selemele; wa nolemele; yomboma toko kondolemele; ambo ye pulima molo ye ambo lilima yombo lupama kinia ulu-kirinale selemele;
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 yombomanga méle taltolemelema ‘Na liembo.’ nilimili; ulu-pulu-kiri lupa lupama selemele; kolo tolemele; yombomane kanokole pipili kololemele uluma pipili naa kolko sumbi siku selemele; yombo lupama molemele mele kepe ononga mélema yama mengo ‘Yu malo.’ konopu lemele; ‘Yomboma pipili kolko molko kinjangi!’ ningu ungu-bulkundu nindilimili; ‘Na imbi ola molemo. Na pilipa kondoli olandopa pelemo. Yombo lupama tondolo se naa pelemo.’ ningu kara pulimili; amu toli uluma selemele; ulu-pulu akuma pilku selemele.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Aku ulu-pulu-kirima pali yombomanga konopuna sukundu pepa wendo olemomane yomboma kalaro mondolemo, yomboma ⸤Pulu Yemonga kumbikerena pungí aulkamo pipi silimú⸥ kalaro mondolemo. ⸤Ultu lepa olona pulimú mélemane unguri naa selemo⸥.” nirimu.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kanu-kinia Yesusi molorumu kolea ⸤Geneserete⸥ mundupa kelepa ⸤Juda yomboma moloringi kolea Gallilli disiriki ultukundu⸥ kolea-awili Taya kinia Saidonotolo lierimu koleana sukundu purumu. Akuna purumu kinia yombomane yu ‘naa kanangi.’ nimba ulka senga sukundu pumba molorumu-na-kolo yu omba molorumu mele yomboma pilieringi.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Yesusi yu omba molorumu akumu pilipale ambo se yu molorumuna sumbi sipa omba yunga kumbikerena mania molopa tamalu perimu. Kanu ambomo yu ⸤Pulu Yemonga⸥ Juda yombomanga talapena ultukundu ambo se, kolea Siria poropinji sukundu kolea Ponisia disiriki yunga pulu koleamo. Ambomonga lemenunga konopuna kuru se molopa ambolorumu-kulu Yesusi molorumuna omba mania molopa tamalu pepa yundu mawa sepa nimbale: “Nanga bolamo kuru se konopuna sukundu molemo kene yu ⸤kondo kolko⸥ kurumu toko makorou.” nirimu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ⸤Ambomo yu ambo-lupa, Juda ambo se mólo, nimba kanopale⸥ Yesusini ambomondo ⸤ungu-iku se topa⸥ nimbale: “Bolangoma kere-langi u nangi olo sepili. Ononga kere-langima lipu owáma simulú kinia manda naa sembá.” nirimu.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ambomone yundu nimbale: “Ye-Awilimu, sika nikinu-na-kolo owámane kepe bolangomanga kere-langi pundu mania pulimúma liku nolemele kanumu.” nirimu.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kanu-kinia Yesusini yundu nimbale: “Ambomo, nu aku siku nikinumu papu nikinu. Aku siku nikinumunga kuru kanumu nunga bolamonga konopuna sukundu molopa omba wendo pumu kene nu ⸤konopu peanga lelko⸥ pu.” nirimu.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ⸤Yesusini aku sipa nirimu pilipale⸥ ambomo kelepa ulkando pumba kanorumu kinia lemenu konopuna kuru se naa molopili uru peli polona ola we molorumu kanorumu.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesusi kolea-awili Taya mundupa kelepa kolea-awili Saidono sukundu omba pumba, ‘Kolea-Awili Rureponga Talo’ niringi koleana sukundu omba pumba, Gallilli nomu kelona ⸤sukundu⸥ orumu.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Akuna moloringi yombomane yu molorumuna ye komu sipa ungu sumbi sipa naa nirimu ye se mengo ongo “⸤Yu peanga liepili⸥ nunga kimuni ambolou.” ningu tondolo munduku mawa seringi.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kanu-kinia yombo kakapu seko moloringima mundupa kelepa “Oltolo molambili.” nimba kanu yemo senga memba pumbale nirimumuni, komutolonga ki-sundu sukundu mundupa, elkambe topa yemonga alimbolomo kimuni ambolopale,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 mulúna olando sipa kanopa, tondolo mundupa múlu lipa, Juda yombomanga ungu lepa yemondo nimbale: “Epata!” nirimu. (Kanu ungumunga pulumu “Komumuni piliei!” nirimu.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Aku nirimu kinia popenge sepa yemo komu-pea lepa yu ungu manda pilipa, alimbolomo takele serimu kanumu peanga lepa umbu-alimbolomo gilierimu kinia yu ungu sumbi sipa nirimu.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kanu-kinia Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Nane i ulu sekero mele anju yombo selurindu kepe paa naa ningu siee!” nirimu. Aku-na-kolo yuni “Mólo.” nimba wale awisili nirimu mele pilku mokoli seko yomboma anju-anju yuni serimu mele semane toko siliku mindi andoringi.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 ⸤Yu serimu mele kanoringi yomboma kinia, anju semane toko siringi pilieringi yomboma kinia⸥ ono paa mini-wale munduku ninguli: “Apa! Yuni selemo uluma peangama mindi selemo. “Komu silimúma ungu pilku, ungu naa nilimilima ungu ningu, saa.” nilimú kinia kepe unguma pilku unguma ningu selemele.” niringi.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.