Marcos 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Yesusi, Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu, Pulu Yemonga Malo, yunga semane peangamo pulu polorumu mele ⸤ya inia tombo tokoro⸥.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ⸤Yesusi, Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli Karasimunga semane peanga imu wendo ombándo ye se u omba sembá mele⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane Pulu Yemonga ungu se nimba bokuna torumu akuna molemo mele i-sipa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 nimba ⸤Aisayane No Lindeli Jonone paa pe sembá mele u aku sipa nimba sipa bokuna torumu molemo.⸥
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Akumunga, ⸤semane peangamo pulu polombando No Lindeli⸥ Jono kolea ku lieli senga wendo omba ⸤aku sipa⸥ ungu mare yomboma nimba sipa molorumu. Kolea Judia disiriki yomboma pali kinia kolea Judianga kolea-awili Jerusalleme yomboma pali kinia ono yu molorumuna pungu yunga ungumu pilingíndu puringi. Yuni ungu se onondo nimba sipa nimbale: “Ono ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku konopu topele tokole ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolopili.’ ningu ‘No liemili.’ ningu waa.” nirimu. Aku sipa nirimu kinia ononga ulu-pulu-kiri seringima ningu para siringi kinia yuni ono no Jodane nona no linderimu.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jono kongi kamelenga indimuni seli wale-pakoli se pakopa, kongi kangimuni seli kakomo topale, kulkumba kinia pilimu-no kinia aku langitolo mindi nomba molorumu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yuni yomboma ungu nimba sirimu mele i-sipa: “Nane sika ono no lindiliu-na-kolo ye se akilepa ⸤nondopa⸥ ombá ⸤sekemo⸥mo yuni ono ⸤Pulu Yemonga⸥ Mini Kake Sélimu lindimba ⸤lingí⸥. I na akilepa ombá yemo yunga tondolomo paa olandopa, nanga tondolomo paa maniandopa, na yu-kinia manda mólo. Yombo awilimanga kongono kiri sendeli kendemande-yombomane sika ononga yombo awilimanga kongono kiri sendengendo mania molko ononga yombo awilimanga kimbu-suma ka pilka tondolemele-na-kolo na ye paa kirimu moliomonga kanu ombá yemo yunga kimbu-su ka pilka tondoli kanu kongonomo paa olandopa mele, nane sendelkanje manda naa selka. ⸤Na ye paa kirimu, yu ye paa awilimu.⸥” nirimu.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ⸤Jono yomboma no lindipa molorumu⸥ kanu walemo kinia Yesusi kolea Gallilli disiriki Nasarete taono mundupa kelepa ⸤Jono molorumuna⸥ orumu kinia Jonone yu no Jodane nona no linderimu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ⸤Yesusi no lipa pora sipale⸥ nona wendo omba gilierimu kinia sumbi sipa mulúmu kengeya lepa anju yando purumu kanopale, Pulu Yemonga Minimu, kera waembono mele, mania omba Yesusi molorumuna pumba kangina ola molorumu kanorumula.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Kanu-kinia muluna ola ungu se wendo omba nimbale: “Nu nanga konopu mondolio kangomo. Nu-kinia konopu sipu molio.” nirimu.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ⸤Yesusi no liltimu kinia Pulu Yemonga Minimu yu-kinia omba molopale nirimumuni,⸥ sumbi sipa Minimuni Yesusi kolea ku lielina lipa mundorumu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ⸤Akuna purumu kinia,⸥ oli se koro talo Yesusi aku kolea ku lielina takara mélema kinia molopili ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene omba yu kondi torumu. Kanu-kinia ⸤mulu-koleana⸥ angelloma ongo yu nokoringi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kanu-kinia ⸤No Lindeli⸥ Jono ka siku ka-ulkana panjeringi kinia pilipale Yesusi kelepa kolea Gallilli disiriki omba Pulu Yemonga semane peangamo topa silipa andorumu.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ⸤Topa silipa andopa⸥ nimbale: “Kiniá enamo kamu wendo okomo, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba enamo nondopa wendo okomo kene ulu-pulu-kirima munduku kelko konopu topele toko, ‘Semane peangamo yu sika ungumu.’ ningu kuru mondaa.” nirimu.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ⸤Aku sipa nilipa andopa⸥ Gallilli nomu kelona andopale Yesusini Saimono kinia Saimono genu Enderutolo oma lili wale se nomuna toko munduku moloringili kanorumu. Oma liltingili akumu olonga kou-kongono seringili kanumu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ⸤Aku siku seko moloringili kanopale⸥ Yesusini olondo nimbale: “Na lombili wale. Oma lingilindu oma lili wale se liku nona mania mundulimbili kinia omama walena omba pelemo mele, pe ‘nanga kongonomo sengelendo nanga ungumu pilku ningu siliku andongele kinia yomboma nanga talapena sukundu ongo molangi.’ nimbu ‘Olo na lombili wale.’ nikiru.” nirimu.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ popenge seko olonga oma lili walema munduku kelkole Yesusi lombili puringili.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ⸤Kanu-kinia⸥ yu kanga-kolte wiltu pumbale, Seperinga malo Jemisi kinia Jemisi genu Jono kinia olonga nona andoli sipina sukundu molko oma lili walema toko tandoringili kanopale
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 waltikele olondo “Wale.” nirimu. Kanu-kinia lapa Seperi kinia kongono yema kinia sipina sukundu molangi munduku kelkole Yesusi lombili puringili.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ⸤Kanu ye pokore Yesusi lombili puringi kinia⸥ yu kinia ono Kapeniame taono puringi. Kanu-kinia ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo wendo orumu kinia Yesusi Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana sukundu pumba yomboma mane sirimu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mane sirimu kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku ono mane siringi yemane we mane siringi mele Yesusini aku sipa mane naa sirimu. Namba lierimu yemane pipili naa kolko tondolo munduku mane siringi mele yuni aku sipa mane sirimu-kulu pilkuli yombomane mini-wale mundoringi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kanu-kinia ulka kanuna sukundu kuru se ye senga konopuna molopa yu ambolorumu ye se molorumu, ⸤yemonga konopuna sukundu molorumu kanu kurumuni yu “Ungu ni.” nimba ulku torumu-na⸥
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 yuni opa-ungu nimba nimbale: “Nasarete taono ye Yesusi, nu pea olio ⸤kuruma⸥-kinia seluna kopu sepo manda naa molomolo. Nu olio-kinia nambi semu-na onuye? Nu olio toko kondoni onuye? Nane nunga imbi pilielio. Nu Pulu Yemonga Ye Kake Sélimu.” nirimu.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ⸤Aku sipa nirimu kulu pilipale⸥ Yesusini kanu kurumu iri topa yundu nimbale: “Nu ungu naa ningu yemonga konopuna ongo wendo pu.” nirimu kinia
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 kurumuni yemo ambolopa tondolo mundupa puru-puru sipale kalli nilipa omba wendo purumu.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ⸤Yesusini aku serimu kanokole⸥ yomboma pungu-pungu ningu, mini-wale munduku ono onono anju yando ninguli: “I ungumu nambolka unguri sekemonje? Ungu-mane konde se wendo ombámo. Ye namba lieli sene we-yombomando “Saa.” nilimú mele i yemone kurumando kepe aku sipa nilimú kinia kanu kuruma yunga ungumu pilku liku selemele.” niringi.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kanu-kinia kolea Gallilli disiriki koleamanga pali yuni aku sipa serimu mele semanemo popenge sepa para-nanga lepa purumu pilieringi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kanu-kinia ⸤Yesusi-kinia, yu lombili andoli yema kinia⸥ ono kanu maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo munduku kelko wendo ongole niringimuni, ono kinia, Jemisi Jonotolo kinia ono pungu Saimono kinia Enderutolonga ulkana puringi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ulkana sukundu puringi kinia Saimononga kolepa-ambomo kuru topa kangi nopili lierimumu Yesusi ningu siringi.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aku siku niringi pilipale ambomo lierimuna pumba yunga kimu ambolopale yu ola liltimu kinia kangi nomba kelierimu kinia ambomone ⸤ola gilipa wendo ombale⸥ oringi-yema kere-langi sipa nokorumu.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Pe kolea kalá topa ena purumu kinia, kuru torumu yomboma kinia, konopuna kuru molorumu yomboma kinia, Yesusi molorumuna mengo oringi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Kanu koleana moloringi yomboma pali Saimononga ulka-kerepuluna ongo maku toringi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Kanu-kinia Yesusini yombo kuru lupa lupa torumu awisili sepa peanga sipa, yombomanga konopuna moloringi kuru awisili topa makororumula. Kurumane Yesusi ⸤Pulu Yemonga Malo, yu Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu ye nokoli Karasimu⸥ molorumu mele pilieringi-kulu yuni onondo “Molio mele anju ningu naa siee.” nimba ononga kerema pipi sirimu.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Orili-u, kolea muni u naa lepa simbulu topa pepili Yesusi ola molopa penando pumbale nirimumuni, kolea ku lieli senga pumba, akuna Pulu Yemo-kinia ungu nimba molorumu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimono kinia pea moloringi yema kinia ono yu koroleko lombili punguli niringimuni,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 yu kanoko lendeko yundu ninguli: “Yombomane pali nu korokomele.” niringi.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 ⸤Aku niringi pilipale⸥ yuni onondo nimbale: “Na kolea marenga kepe ungu nimbu siembo kene i koleamo mundupu kelepo kolea senga pamili. Ne nondopa lemó koleamanga pamili. Na koleamanga pali ungu nimbu simbundu mana-mania orundu kanumu.” nirimu.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Aku nimbale yu kolea Gallilli disiriki sukundu koleamanga pali andopa Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga sukundu pumba ungu nimba sipa, yombomanga konopuna kuru moloringima topa makororumu.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Walte kuru laká nomba perimu ye se Yesusi molorumuna omba yunga kumbikerena komorongo langopa yu mawa sepa nimbale: “Nunga konopumuni na ‘Peanga liepili.’ konopu lienu liemu nuni na manda seko peanga sini.” nirimu.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Kanu-kinia Yesusini yu paa kondo kolopale yunga kimuni yemo ambolopa yundu nimbale: “‘Nu peanga liepili molani.’ konopu lekero kene peanga liepili molou.” nirimu kinia
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 kuru lakámo popenge sepa nomba kelierimu, yemo peanga lepa umbu-kangi liltimu.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Kanu-kinia Yesusini yu ungu se tondolo mundupa nimbale: “Nuni ya ungu sekeromo yombo selurindu kepe paa naa ni! Sumbi siku pungu Pulu Yemo popo tondoli yemo nunga kangimu liku ora siku, ‘Na kelepo kangi peanga liepili molkoro kene.’ ningu Mosisini “Sei.” nimba ungu-mane sirimumu pilku liku senindu “Pulu Yemo popo toko kalko siee.” nirimu mélemo liku Pulu Yemo popo tondoli yemondo “Kalondou.” ningu yu sieni. Pe yombomane nu kanokole ‘Yu sika kangi peanga liepili molemo.’ ningu piliangi kene nikiru mele iseli-u se-pu.” nirimu.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aku-na-kolo yemo yu anju pumbale ungu awisili yombo awisilindu anju anju nimba para silipa andopa, Yesusini yu-kinia serimu semanemo topa sirimu. Yemone aku serimu-kulu Yesusi ⸤ ‘Yombo awisili na molombona nondoko nondoko ongo maku naa tangi.’ nimba⸥ kelepa taonomanga sukundu mona manda naa andopale kolea ku lielina molorumu, aku-na-kolo kanuna yombo awisili kolea lupa lupamanga molko sukundu sukundu ongo yu molorumuna maku toringi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.