Marcos 12

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walte Yesusini ⸤Juda yombomanga ye awilimando⸥ ungu-ikuma ono topa simbando ungu-iku se i-sipa torumu: “Ye sene unju-waene kalia sepale pala serimu. Kaliana sukundu loyakolo akupa waene-no ingi sepa mondombando sepa wamopale nirimumuni, pe kalia nokonge ulka-takaya se polo kulupa ola takorumu. Ye mare kanopa lipa onondo nimbale: “Nanga kaliamo tapu sendeko unju mongoma inia toko nokondangi. Pe waene mongo polo tomba kinia unju mongoma moke sepo, kongono sendenge mele mare ono liengi, mare na liembo.” nimba kanu kaliamo ono sipale yu kolea paa suluringa pumba molorumu.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kanu-kinia pe waene mongo polo tomba serimu kinia kalia pulu yemone yunga kendemande-ye se “Nanga waene-mongo siengi pungu liku mendeko wani pu.” nimba kalia nokoringi yema moloringina lipa mundorumu.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Aku-na-kolo kendemande-yemo ⸤orumu kinia⸥ kalia nokoli yemane yu ambolko likuli yu wale awisili kopene toko waene mongo mare naa siku yando we liku mundoringi.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Kelepa kalia pulu yemone kendemande-ye se lipa ⸤ “Nanga waene mongo lindi-pou.” nimba lipa⸥ mundorumu. Aku-na-kolo yu ⸤orumu kinia⸥ kalia nokoli yemane yu ambolko likuli toko pengemo toko siku yu seko kinjeringi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Kelepa kalia pulu yemone kendemande-ye se lipa mundorumu kinia onone yu toko kondoringi. Kendemande-ye mare awisili mele lipa mundorumumanga mare wale awisili kopene toko, mare toko kondoringi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Kanu-kinia kalia pulu yemo yunga ye selu mindi molorumu, yunga malo, yu konopu mondorumu kangomo. Yuni ⸤konopumuni pilipale⸥ ‘Nanga kangomo pipili kolko liku awi siku, yu waene mongo mare singí.’ konopu lepale yunga malomo kamu lipa mundorumu.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Aku-sipa na-kolo kalia nokoli yemane kalia pulu yemonga malo ombá orumu kanokole onone onono ninguli: “Andi okomo yemo pe lapanga monge-mélema limba yemo okomo. Yu topo kondopo i kaliamo olio kamu liemili.” ninguli
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 onone yu ambolko liku toko kondoko ⸤yunga ónomo⸥ kaliana toko ultu mundoringi.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ⸤Yesusini ungu-iku akumu topa pora simbando kanu Juda yombomanga ye awilimando mangilipa nimbale:⸥ “Kalia nokoringi yemane aku seringimunga pe kalia pulu yemone ono-kinia nambolka unguri sembaye? Yu omba kanu ye kirima topa kondopa, ‘Ye marene lupa kaliamo nokondangi.’ nimba lipa simba.” ⸤nirimu.⸥
9 Aí Jesus perguntou:
10 ⸤Yesusini Pulu Yemonga Juda yomboma nokoringi yemane yu toko kondonge mele pilipa onondo nimbale:⸥ “Pulu Yemonga bokuna sukundu ungu se kanoko naa pilielemeleye? ⸤Aku ungumu i-sipa mele:⸥
10 Vocês não leram o que as
11 nimba molemo kanumu.” nirimu.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ⸤Kanu Juda yombomanga ye awilima⸥ onone Yesusini ungu-iku torumu kanumu pilkuli onone yu toko kondonge seko moloringi mele yuni nirimu pilkuli onone yu ka singí seringi-na-kolo kanu ye awilimane we-yomboma pipili kolkole yu liku ka naa siringi. Yu munduku kelkole anju puringi.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pe walte ⸤Juda yombomanga ye awilimane⸥ Parisi ye mare kinia ye nokoli kingi Erotenga talape ye mare kinia liku, “‘Yesusini ungu se nimba kinjepili.’ ningu i-siku i-siku yundu niengi.” ningu Yesusi molorumuna liku mundoringi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Liku mundoringi yemane Yesusi molorumuna ongo yundu ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, olio pilielemolo, ‘nuni ungu-sikama mindi ningu, nu yombo seluringa kepe konopu kimbu naa siku, yomboma pipili naa kolko onondo pali ungu selu-siku ningu siku, Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma paa sika unguma mane siku, aku siku seleno.’ konopu lemolo. ⸤Aku siku seko molenomonga nu nambolka konopu lekenoye?⸥ Olione Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina ‘Sisa’ nílimu kou-takisi tomulu liemu manda molo móloye? Yu ⸤kou-takisi⸥ simulúne naa simulúne? Pulu Yemone akumundu ungu-mane sirimu ungu-mane nambolkamo pelemoye? Ningu si.” niringi.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Aku-sipa na-kolo Yesusini ono topele-mapele toli yema molemele mele pilipale onondo nimbale: “‘Yuni nimba kinjepili.’ ningu nambi semu-na na manda manjiku kolo toko mangilkimiliye? ⸤Takisi tolemele⸥ kou-mongo se kanambo, mengo ongo siee.” nirimu kinia
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 onone yu molorumuna se mengo ongo yu siringi. Kanu-kinia Yesusini onondo nimbale: “I kouna nawenga kumbikeremo kinia imbimu molemoye?” nirimu. Onone yundu ninguli: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga kumbikeremo kinia imbimu molemo.” niringi.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “⸤Kou-monemo Sisamonga⸥ kene Sisamonga mélema Sisamo yuyu siku, Pulu Yemonga mélema Pulu Yemo yuyu siee.” nirimu. Yuni aku sipa ⸤paa sumbi sipa⸥ nirimu mele pilkuli ⸤ ‘Yu paa pilipa kondoli pelemo yemo lepomo.’ ningu pilkuli⸥ konopu awisili liku mundoringi.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ⸤Kanu yema Yesusi kinia kou-takisi toli ungumu ningu pora siringi kinia⸥ pe Sadusi ye mare Yesusi molorumuna oringi. Sadusi yema ono ‘Pulu Yemone pe kololemele yomboma topa naa makisindimba, lomboroko ola naa molonge.’ ningu pilku moloringi talapemo. Aku Sadusi yema ongo Yesusi mangilku pilku ninguli:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Ungu Mane Sili Yemo, ⸤Pulu Yemonga ungu-manema olio sirimu ye⸥ Mosisini ungu-mane sipa nimbale:nirimu aku sipa nimba bokuna torumu molemo kanumu.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ⸤Aku ungu-manemonga ulu se olionga ye mare-kinia wendo orumu mele nu mangilipu piliamili.⸥ “Genupili yopoko-pakara moloringi. Komomo ambo lipa bolango se naa membale kolorumu.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ⸤Bolango se naa molopili kolorumu-kulu⸥ yunga bulkundu genumuni ⸤yunga genu kolorumumunga bolango ‘Mendambo.’ nimba⸥ ambo-wayamo kelepa liltimu. Yu bolango se naa mendepale yu we kolorumula. Yunga genu bulkundumuni kanu ambomo liltimula-na-kolo yu kepe we kolorumu.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Aku selko punguli ye yopoko-pakara pali bolango selu kepe naa mengole kolko pora siringi kinia akiliumu we kolorumula. Pe ambomo yu kolorumula.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Akumunga, kololemele yomboma pe lomboroko ola molonge kinia kanu ambomo ye yopoko-pakara pali ya mana liltingi-kulu ambomo yu ye paa nawenga menu molombaye?” niringi.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Ono Pulu Yemonga bokuna ungu molemoma kinia, Pulu Yemo-kinia tondolo pelemo mele kinia, naa pilku lo limilimunga ⸤yomboma pe sengemondo nikimili mele pilku sunduku kolo tokomele⸥.
24 Jesus respondeu:
25 Lomboroko ola molonge yombomanga yema ambo naa liku, amboma ye naa pungu, aku paa naa senge. Mulu-koleana molemele angelloma molemele mele aku siku molonge. ⸤Angellomane mana-yomboma selemele mele naa selemele kanumu.⸥ Aku sengemonga ⸤ ‘Ono Pulu Yemonga ungumu pilku sunduku lawa selemele.’ nikiru⸥.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Aku-sipa na-kolo ⸤ono Sadusimane⸥ ‘Kololemele yomboma lomboroko ola naa molonge.’ konopu lemelemonga ungu se niembola. Mosisi unju kanga senga ⸤sepe nomba perimu sepemone unjumu naa norumu kanopale nirimumuni⸥ akuna Pulu Yemonga ungu se wendo omba Mosisindu ungu se nirimu semanemo onone naa kanoko pilielemeleye? Pulu Yemone Mosisindu nimbale:Pulu Yemonga bokuna Mosisini torumu aku ungu molemomo naa kanoko pilielemeleye? ⸤ ‘Ononga Pulu Yemo molorundu.’ naa nirimu. ‘Ononga Pulu Yemo molio.’ nirimu kanumu.⸥
26 Vocês nunca leram no
27 Pulu Yemo yu kololi yombomanga Pulu Yemo mólo; yu yombo konde mololimanga Pulu Yemo. Aku siku pilku sundukuli ono lo limili.” nirimu.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ⸤Sadusi yema kinia Yesusi kinia⸥ aku siku angelema ningu molangi Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilipa mane sirimu ye se omba ono anju yando angelema ningu moloringi omba pilierimu. Onone ungu mare Yesusindu mangilku pilieringi kinia yuni anju pundu topa nimba kondorumu mele pilipale ungu-mane sirimu yemone Yesusindu mangilipa pilipa nimbale: “Pulu Yemone ungu-mane sirimu pelemomanga pali nambolka ungu-manemo yu olandopamoye?” nirimu.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesusini pundu topa nimbale: “Ungu-mane olandopamo i-sipa:
29 Jesus respondeu:
30 nimba, ungu-mane paa olandopamo aku sipa ⸤nimba⸥ molemo.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ungu-mane talo-sipamo i-sipa:nimba molemo. Aku ungu-manetolonga olandopa se paa naa pelemo, mólo.” nirimu.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ⸤Yesusini aku nirimu pilipale⸥ yemone yundu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, papu nikinumu. Nuni ninguli: “Pulu Yemo selumu mindi molemo. We-se-lupa naa molemo. Yu yuyu molemo.” nikinumu paa sika nikinu.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 nimba pelemo ungu-manemo kinianimba pelemo ungu-manemo kinia, aku ungu-manetolo semolo kinia olandopa; Pulu Yemo kongima kinia mélema popo topo kalopo “Imu nu sikiru.” nilimulu akumu maniandopa.” nirimu.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yuni pundu topa nimba kondorumu pilipale Yesusini yundu nimbale: “Nu konopu leko molenomonga Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombo talapena sukundu nondoko puni sekeno lémo.” nirimu. Kanu-kinia ⸤Yesusindu mangilku pilieringi unguma pali yuni pundu topa anju nimba kondorumu pilkuli⸥ kelko yu ungu se mangilku pilingindu pipili kolko naa mangilieringi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena sukundu yomboma ungu-mane sipa molorumu. Mane sipa molopa ungu se nimbale: “Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yemane ninguli: “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa limba yemo molomba.” nilimili akumu nambi semu-na “Yu Depitini kalopa limba yemo molomba.” nilimiliye?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ⸤Aku nilimili yemane⸥ Depiti yuni yuyu ⸤kanu yemondo nirimu mele naa pilielemelenje.⸥ Mini Kake Sélimu Depitinga konopuna molorumu kinia Depiti yuni ⸤ye nokoli Karasimu molomba mele⸥ nimbale:nimba Depitini nirimu kanumu.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Depitini ⸤ye nokoli Karasimu⸥ yundu “Nu nanga Ye-Awilimu.” nirimu. Pe onone “Yu Depitini kalopa limba yemo ⸤mindi⸥ molomba.” nambi seko pilkuli nilimiliye?” nirimu. We-yombo awisili maku toko moloringima Yesusini nirimu unguma pilkuli konopu awili-seko siku pilku moloringi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesusini ungu-mane sipa molopale nirimumuni ⸤liepi-liepi topa⸥ ungu se nimbale: “Onone Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema mimi siku kanoko kondoko ⸤onone selemele mele manda manjiku naa seko⸥ molayo. ⸤ ‘Yombomane olio kanoko “Ye peangama” niengi.’ ningu⸥ kanu yemane wale-pakoli paa sulu peangama, ⸤ye nokolima pakolemele mele,⸥ pakoko andolemele. Yomboma maku toko molemele koleamanga mongo-kenge seko andonge kinia ‘We-yombomane olio kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku andoko molemelela.
38 Ele dizia ao povo:
39 Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna mendo pungu polo akuna konopu siku molemelela. Yombomane kere-langi nongo yombomando “Namili waa.” nilimili kinia kanu yema ongole ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku molemelela.
39 preferem os lugares de honra nas
40 “Yema kololemele kinia onone kanu yemanga ambo-wayama toko makoroko mundukuli ulkama ‘Olionga’ ningu we limili. Pulu Yemo kinia ungu ningíndu ningu sulu munduku we kolo toko nilimili. Pulu Yemone we-yomboma ulu-pulu-kiri selemelemonga ono sika “Mindili nangi.” nimbá-na-kolo ya ye nikirumane aku uluma selemelemonga Pulu Yemone aku yema “Mindili paa awili seko nangi.” nimbá.” nirimu.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele⸥ kerepuluna ulka-tembelena sukundu kongono senge kou-monema mundoringi unju-okolona nondopa mania molopale yombo awisilini aku unju-okolona kou-mone ongo mundoringi mele kanopa molorumu. Kanopa molorumu kinia yombo kamakomane kou-mone awisili ongo mundoringi kanorumu.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ⸤Aku sipa kanopa molorumu kinia⸥ ambo-waya paa koropa se omba yu kou-kololi talo mindi mundorumu. Kanu kou-kololitolo lipa sere lepa kou paa koltalo mele mundorumu.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ⸤Ambo-wayamone aku serimu kanopale⸥ Yesusini yu lombili andolima mangilipa “Waa.” nimba onondo nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Andi ambo-waya koropamo yuni kou-mone mundukumumu paa olandopa mele mundukumu, we mundukumilima maniandopa mele.” nikiru.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ono kou-mone awisili taltolemelemanga koltalo mindi ongo mundukumili. Aku-sipa na-kolo ambo-wayamo kou-mone se paa naa taltolemo. Yunga kou koltalo taltomutolo pali memba omba mundomu. Kere-langi nombá kepe se naa taltolemo.” nirimu.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.