Marcos 11
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia⸥ ono kolea-awili Jerusalleme nondoko ongo, ma-pangi se ‘Ma-Pangi Unju Ollipi Kalia’ nili akuna lemó kolea-kanga talo, Betepasi kinia Betani-tolonga oringi. Kanu-kinia Yesusini yu lombili andoli ye talo lipa mundupa,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 olondo nimbale: “Ne kolea-kanga kanokombelena punguli kongi dongi walo se, yombo se yunga bulu-mingina waltikele kepe naa molopa andorumumu ka seko panjingímu ne sukundu molomba kanongele, kanumu pungu posiku yando mengo wangili pale.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Posingilí seko molongele kinia yombo sene olondo “Aku nambi semu-na sekembeleye?” nimu liemu olone i-siku niengili: “Ye-Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-na ombo likimbulu. Yu dongi walomo kelepa nondopa yando lipa mundumba.” niengili.” nimba olo lipa mundorumu.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Lipa mundorumu yetolo pungu, kongi dongi walo se, ulka kerepuluna ka seko panjeringimu kanokole kongi kanumu pungu poseringili. Aku siku sengele seringili kanokole
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 akuna gilieringi yombo marene olondo “Kongi dongi walomo nambi semu-na posikimbiliye?” ningu mangilku pilieringi kinia
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 olone, Yesusini ‘i-siku i-siku nieli.’ nirimu mele niringili kinia “Manda, ⸤dongi walomo⸥ mengo pangili.” niringi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Kanu-kinia olone kongi dongi walomo Yesusi molorumuna mengo ongole, onone ononga mulu-maminiama kulku dongimunga bulu-mingina ola pauwa toringi kinia Yesusi kanuna ola molorumu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Yombo awisilini ononga mulu-maminiama kulku yu ombá aulkana pauwa tolko pungu, marene unju kipi kaliana pungu kipi gomo langoko liku yu ombá aulkana pauwa tolko puringi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Kumbi leko puringi yombomane kepe akileko puringi yombomane kepe kalkarukumba leko unju ambololeko pungu ninguli:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 niliku puringi.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Kanu-kinia Yesusi Jerusalleme sukundu pumbale Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena pumba akuna sukundu ⸤seko moloringi uluma⸥ pali kanorumu, aku-na-kolo kolea ipu lierimu-na kanopale ⸤ ‘Iseli-u ulu se naa sambo.’ nimba⸥ yu lombili andoli ye engaki rurepo kinia ⸤Jerusalleme⸥ ultukundu pungu, kolea-kanga Betani ⸤pengé⸥ puringi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Orili-u ⸤Jerusalleme nondopa lierimu⸥ kolea-kanga Betani munduku kelkole ⸤kelko Jerusalleme pungí puringi kinia⸥ Yesusi yu gele serimu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kanu-kinia yu unju piki se gomo sepa gilierimumu sulu sepa kanopale ‘Mongo se tomunje.’ nimba nondopa pumba kanorumu-na-kolo, piki mongo torumu walemo u wendo naa orumumunga unju mongo topa se naa perimu, gomoma mindi serimu kanorumu.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ⸤Gomo mindi serimu-kulu⸥ kanopale “Nu kelko yombomane nonge mongo se naa tani!” nirimu. Aku nirimumu yu lombili andolimane pilieringi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jerusalleme kamu oringi kinia Yesusi yu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena ⸤ “Juda yombo naa molemele yomboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akuna⸥ sukundu pumba kanopale akuna mélema makete seko moloringi yomboma kinia, mélema topo toko liku moloringi yomboma kinia, akuma kanopale ono pali topa makoropa, kou-mone lupa lupama topele toko anju siringi yombomanga poloma kinia, kera waembonoma makete seko mania moloringi poloma kinia, lipa topele topa, topa bulu-balu sipa,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 yombomando nimbale: “Yomboma kou-mone lingí makete senge mélema kolea senga lupa makete senge pungíndu ulka-tembele palana naa pangi. ⸤Akanale seko pangi.⸥” nirimu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ono mane sipa nimbale: “Pulu Yemonga bokuna ungu se i-sipa nilimú:kanumu ono naa pilielemeleye? Ungu aku sipa molemo-na-kolo onone i ulkamomele ningu pilkuli aku siku selemele.” nirimu.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Yesusini aku nirimu-kulu pilkuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, ono yu toko kondonge aulka se kororingi. We-yomboma yuni mane sirimu mele pilkuli mini-wale mundoringi-kulu kanokole kanu Juda yombomanga ye awilimane yu pipili kolko yu toko kondonge aulka se kororingi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Pe ipupini, kolea kala tomba serimu kinia ⸤Jerusalleme⸥ ultu pumba ⸤senga pe-porumu⸥.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Orili-u, ⸤unju piki gilierimu koleana⸥ ongo punguli kanu unju pikimu kamu pulu pali kolorumu kanoringi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Aku sipa serimu mele Pitane kanopale ⸤Yesusini unjumundu oleangakondo nirimu mele⸥ kelepa pilipale yundu nimbale: “Rapai, kána! I unju piki nuni ⸤oleanga⸥ iri tonumu ⸤waltikele⸥ kolomu.” nirimu.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesusini pundu topa nimbale: “Pulu Yemone nanga ungumu sika pilimba⸤monga nimbú mele ‘Paa sika wendo ombá.’ ningu⸥ kuru mondangi!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Yombo sene ‘nane nimbú mele paa sika wendo ombá.’ nimba konopu talo sepa naa pepili ne ma-pangimundu “Ungú toko nomu-kusana sukundu pu!” nimbá kinia yu nimbá mele paa sika wendo ombá.” nikiru.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Akumunga ono i-sipu nimbu siembo: “‘Olio ⸤Pulu Yemone paa sika lipa tapondombamonga ‘Samili.’ nimulú mele sika manda aku sipu semolo.’ molo ‘Nimulú kinia sika aku sipa wendo ombá.’ ningu⸥ kuru mondokole Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa senge mele pali Pulu Yemone sika sendembamonga kanu uluma sika wendo ombá.” nikiru.” nirimu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “‘Ulu-pulu-kiri semuluma olionga Lapa, mulu-koleana molemomone ‘We mania pupili, siye kolambo.’ nipili.’ ningu, Pulu Yemo kinia ungu ningu gilkuli yombomane ono seko kinjingimunga konopu kiri panjiku molonge uluma ‘We mania pupili. Siye kolamili.’ niengila.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (Aku-sipa na-kolo yombomane ono seko kinjingí uluma ‘We mania pupili.’ ningu siye naa kolongi liemu ononga Lapa, mulu-koleana molemomone kepe onone ulu-pulu-kiri sengema ‘Mania pupili.’ naala nimba siye naala kolomba.)” nirimu.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jerusalleme kelko oringi kinia Yesusi yu ulka-tembelena sukundu andorumu kinia ye mare, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ono ongo yu mangilku pilku ninguli: “Nu namba nambolka nambamo likuli i kongonomo selenoye? Nawene i kongonomo ‘Se-pu.’ nimba nu nambamo sipa lipa mundorumuye?” niringi.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ono ungu se mangilipu piliambola. Pe nane ono mangilimbu mele na sumbi siku pundu toko níngi liemu ‘Na i kongonomo sambo.’ nimba namba sirimumunga pulumu ono nimbu simbula.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ⸤Nane i-sipu ono mangilipu pilkiru:⸥ U ⸤No Lindeli⸥ Jono omba yomboma no linderimu kinia yu mulu-koleana molemo yemonga kongonomo sendembando yomboma no linderimu molo ya mana-yombomanga kongonomo sendembando yomboma no linderimuye? ⸤Nawene “Sei.” nirimu-na serimuye?⸥ Ningu siee.” nirimu.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ⸤Yuni aku sipa mangilierimu mele pilkuli⸥ onone onono angelema ningu ninguli: “Yuni mangilkimu mele olione pundu topo, ‘⸤Jono⸥ yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga kongono sendembando yomboma no linderimu⸥.’ nímulu liemu yuni oliondo nimbale: ‘Aku liemu ono Jonone nirimu ungumu nambi semu-na ‘I ungumu sika.’ ningu kuru naa mondoringiye?’ nimbá.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Molo olione nimbuli: ‘Yu mana-yombomanga ⸤kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.’ nímulu liemu “We-yombomane olio tongenje.” ningu aku siku ningíndu pipili koloringi. We-yombomane ‘⸤No Lindeli⸥ Jono yu paa sika Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu.’ ningu pilielemele kene olio nambi semolonje?” ningu onono aku siku angelema niringi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ⸤Onono aku siku anju yando angelema ninguli⸥, Yesusindu pundu toko ninguli: “⸤Nuni mangilkinu mele⸥ olio naa pilkimulu.” niringi. Aku siku niringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Manda. ⸤Nane ono mangilkiru ungumunga ungu se pundu toko naa nikimilimunga⸥ onone na mangilkimili ungumunga ungu se pundu topo, nando i kongonomo ‘Se-pu.’ nimba na lipa mundupa namba sirimu yemonga imbimu ono naa nimbu simbula.” nirimu.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.