Lucas 3
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA
1 Ye Tapiriasi-Sisa, Romo-gapomanomone nokorumu koleamanga pali, Isirele yombomanga kolea akumanga pali kepe, yu ye paa awili kumbinamo molorumu. Yu kanu koleamanga pali Romo ye paa awili kumbinamo molopili kalia-ingi tene-po omba pumba kalia-ingi tene-paip sipamo wendo orumu kinia yu aku sipa we molorumu. Kanu kalia-ingimunga Pondiasi Paillate kolea Judia disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu; Erote kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu; Erote genu Pillipu kolea Ituria disiriki kinia Terekonaitisi disirikitolo yombomanga ye nokolimu molorumu; LLaiseniasi kolea Apillini disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ono aku koleama nokoko molangi Anasi kinia Kayapasitolo Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopatolo molangili Sekaraya malo Jono kolea ku lielina molorumu kinia Pulu Yemone Jono yu ungu-umbu tondorumu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumu kinia pilipale Jono yu pumba no Jodane nekendo yakondo andopa yomboma ungu-mane sipa nimbale: “Ono ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku konopu topele tokole ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolopili.’ ningu ‘No liemili.’ ningu waa.” nirimu.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 ⸤Aku kongonomo Jonone serimu mele yu naa molopili koronga-u yuni yomboma Yesusinga unguma sumbi siku pilku lingí aulkamo lipa taltondomba mele⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane nimba boku torumu akuna molemo mele i-sipa:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 nimba ⸤Jonone pe sembá mele Aisayane u aku sipa nimba sipa bokuna torumu molemo.⸥
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yombo awisili Jono molorumuna ‘Yuni olio no lindepili.’ ningu onge oringi kinia yuni kanopale nirimumuni, ono iri topa nimbale: “Kolo topa yomboma sepa kinjeli wambiyemonga waloma, Pulu Yemo mumindili kolomba walemonga nawene “Ono kowa paa.” nimu kinia ono ‘Pulu Yemone naa sepa kinjepili.’ ningu ‘No liemili.’ ningu okomeleye?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ono sumbi siku molko, ulu peangama mindi seko molonge kinia ono ulu-pulu-kiri seringima paa sika munduku kelko konopu topele tonge mele mona lemba. “Olio anda-kolepa Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolomonga yombo peangama molemolo.” ningu aku siku ningu naa piliame. Nane ono nimbu sikiru: ‘Pulu Yemone i kou-mulumando “Eporayamone kalopa liltimu yomboma au leangi.” nilkanje kou-muluma Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolá.’ nikiru. Ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemelemonga unguri naa selemo.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Unju peke tomba lumu Pulu Yemone koronga unju puluna ambolopa ola lipa molemo. Unju mongo peanga naa tomba unjuma yuni peke topale sepena kalomba.” nimba Jonone aku nirimu.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 ⸤Yombo Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-puluma naa selemelema Pulu Yemo yuni “Mindili nangi.” nimbá mele Jonone nimba sirimu kinia pilkuli⸥ ongo maku toringi yombomane ninguli: “Aku liemu ⸤ ‘Yuni olio “Mindili nangi.” naa nipili.’ nimbu⸥ nambi semoloye?” niringi.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yuni onondo pundu topa nimbale: “Wale-pakoli talo taltolemele yomboma onone yombo wale-pakoli se naa taltongema moke seko siengi. Kere-langima kepe aku siku sangila.” nirimu.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kou-takisi lili yema kepe ‘No liemili.’ ningu oringi. Yuni ungu nirimumu pilkuli yundu mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, olio nambi semolo kinia Pulu Yemo yuni olio kanopa peanga pilimbaye?” niringi.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yuni onondo nimbale: “Ono kou-takisi likuli gapomano yuni “Kou i-siku liee.” nimba, nimba taltopa simba mele liengi. Onone kolo toko mare ola panjiku limili aku mele naa liengi.” nirimu.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kanu-kinia ami-ye mare yu mangilku pilkuli, “Olio kepe nambi samiliye?” niringi. Yuni pundu topa nimbale: “Onone yombomanga kou-mone wa lingíndu kolo toko kopene we naa tangi. Gapomanomone méle kalomba koumu mindi liku taltoko, taka leko molangi.” nirimu.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Jonone serimu mele kanokole yombomane yu-kinia konopu awisili kimbu siku, ‘Pulu Yemone olionga anda-kolepalimando “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nirimu ye nokoli Karasimu i yemonje?’ ningu pilku moloringi.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ningu pilieringi mele pilipale Jonone pundu topa onondo nimbale: “Nane yomboma no mindi lindiliu. Aku-na-kolo ye se ombámo yuni ⸤Pulu Yemonga⸥ Mini Kake Sélimu kinia sepemo kinia ono lindimba ⸤lingí⸥. I ombá yemo yunga tondolomo paa olandopa, nanga tondolomo paa maniandopa. Na yu-kinia manda mólo. ⸤Yombo awilimanga kongono kiri seli kendemande-yombomane sika ononga awilimanga kongono kiri sendengendo kimbu su wendo lindilimili-na-kolo⸥ ombá yemonga kimbu su wendo lindimbu kanu kongonomo paa olandopa mele nane sendembo manda naa selka, na ye paa kiri.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yuni yunga rasi-witi apuroli apulu-pokomo ambolopale yunga rasi-witi mongo kinia rasi-witi kilu kinia apurumbando molemo. Yunga rasi-witi apuroli polomo sepa wamombando rasi-witi pali ‘wendo liembo.’ nimba apurupale mongoma lipa rasi-witi taltolemo mingina ‘Liepili.’ nimba taltombando mingi topa, pe kiluma lipa maku topa sepe naa kumbulupa nomba pepa mindi pulimúna kalomba.” nirimu.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 ‘Yombomane “Olio yombo molopo kinjilimulu yomboma. Olio ulu-pulu-kirima mundupu kelepo konopu topele tamili.” niengi.’ nimba Jonone yomboma ungu-mane awisili aku-sipa sipa, semane peangamo topa sirimu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Walte, pe mele, Jonone kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokoli kingi Erote iri torumula. Yu genunga ambo menu Erodiasi ⸤mangopa liltimu⸥ ulumu kinia ulu-pulu-kiri lupa awisili serimuma kinia nimba para sipa yu iri torumu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Jonone yu iri torumumunga Erotene mumindili kolopale yu ka sipa ka-ulkana panjerimu. Yuni aku serimumu sepa kinjerimula.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 ⸤Erotene Jono u ka naa sipili⸥ yombo awisili Jono no lindipa molorumuna ongo no liltingi kinia Yesusi kepe omba no liltimula. No lipale Pulu Yemo kinia ungu nimba gilierimu kinia mulúmu kengeya lepa anju yando purumu,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Pulu Yemonga Minimu, kera waembono mele, mania omba Yesusi molorumuna pumba kangina ola molorumu. Mulúna ungu se wendo omba nimbale: “Nu nanga konopu mondolio kangomo. Nu-kinia konopu sipu molio.” nirimu.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesusi yu mana molopili kalia wane paono tene mele omba purumu kinia yunga kongonomo pulu polopa serimu. Yombomane Yesusindu ‘Josepo malo.’ ningu pilieringi. Josepo yunga lapa Illai.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Illai lapa Matate. Matate lapa LLipai. LLipai lapa Melkai. Melkai lapa Janai. Janai lapa Josepo.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josepo lapa Matatayasi. Matatayasi lapa Emosi. Emosi lapa Neame. Neame lapa Esillai. Esillai lapa Nakai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai lapa Meate. Meate lapa Matatayasi. Matatayasi lapa Semene. Semene lapa Joseke. Joseke lapa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda lapa Joanane. Joanane lapa Resa. Resa lapa Serapapele. Serapapele lapa Sialtele. Sialteple lapa Nerai.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai lapa Melkai. Melkai lapa Edai. Edai lapa Kosame. Kosame lapa Ellemadame. Ellemadame lapa Ere.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ere lapa Josua. Josua lapa Elliesa. Elliesa lapa Jorimu. Jorimu lapa Matate. Matate lapa LLipai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 LLipai lapa Simiono. Simiono lapa Juda. Juda lapa Josepo. Josepo lapa Jonamo. Jonamo lapa Ellayakimu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ellayakimu lapa Mellia. Mellia lapa Mana. Mana lapa Matata. Matata lapa Netane. Netane lapa ⸤Ye Nokoli Kingi⸥ Depiti.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depiti lapa Jesi. Jesi lapa Opete. Opete lapa Boasi. Boasi lapa Sallimono. Sallimono lapa Nasono.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasono lapa Aminadape. Aminadape lapa Ramo. Ramo lapa Esirono. Esirono lapa Péresi. Péresi lapa Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda lapa Jekopo. Jekopo lapa Aisake. Aisake lapa Eporayamo. Eporayamo lapa Tira. Tira lapa Neyo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neyo lapa Serake. Serake lapa Reu. Reu lapa Pelleke. Pelleke lapa Epe. Epe lapa Silla.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Silla lapa Kenane. Kenane lapa Apakisate. Apakisate lapa Seme. Seme lapa Noa. Noa lapa LLameke.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 LLameke lapa Metusalla. Metusalla lapa Inoko. Inoko lapa Jarete. Jarete lapa Mallallele. Mallallele lapa Kenane.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenane lapa Inosi. Inosi lapa Sete. Sete lapa Atame. Atame lapa Pulu Yemo. Atame Pulu Yemonga malo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.