Lucas 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 Ye paa awili Tiopillas, olio molemolo koleana Yesusi kinia ungu wendo orumuma pulu-pulu wendo orumu kinia kanoko, yandopa wendo orumuma kanoko andoko moloringi yombomane pe olio semane toko siringi mele, aku semanemo ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo kanumu yombo awisilini ‘Aku semanemo bokuna kamu molopili tamili.’ ningu boku toringi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Akumunga pe kelepo nane kepe ‘ ‘Semanemonga pulumu paa pilipu kondambo.’ nimbu u-pulu-pulu wendo orumu mele kepe yandopa ungu lupa-lupama wendo orumu mele kepe akuma pali mangilipu pilipu kondopo molorundu-na nane ‘Aku ungumando yombo marene Tiopillas nundu semane toko ungu-mane silimili mele aku sipa wendo orumu uluma nu piliani.’ nimbu, ‘Nane nundu ungumanga pali paa sika wendo orumu mele semane topo nimbu siembo.’ nimbu, boku topo nu simbú kinia peanga.’ nimbu pilipuli aku semanemo topo i bokumu tokoro.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ye Nokoli Kingi Erote kolea Judia nokopa molorumu kinia Pulu Yemo popo tondorumu ye se molorumu, yunga imbi Sekaraya. Pulu Yemo popo tondoringi yombomanga talape senga imbi Apaya, Sekaraya yu kanu talapemonga ye se. Sekaraya menu ambo Ellisapete Pulu Yemo popo tondoringi yemanga talape senga ambo se. Olonga pea pulu-pulu anda-kolepamo Pulu Yemo popo tondoringi yemanga pulu-pulu ye nokoli awili Erono.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Aku ambo yetolo moloringili mele Pulu Yemone kanopa ‘Yombo sumbi nilitolo.’ nimba kanorumu. Olone yunga ungu-manema kinia “Yomboma saa.” nirimu unguma pali pilku liku seko kondoko moloringili.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aku-sipa na-kolo Ellisapete we simbu perimu, bolango se naa meringili. Olo we ambu-anda leko moloringili.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Walte Sekarayanga talapemone Pulu Yemo popo toko kaloringi kongono senderingi kinia yu kepe pea Pulu Yemonga kumbikerena kanu kongonomo senderingi. Aku sendeko molkole niringimuni, Pulu Yemo popo tondoringi yemane seringi mele sengendo ononga talapena ye se Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele akumunga kisipina sukundu ‘Nawe pumba muna tolemo paura-kekumu yombomanga nimba kalondombanje piliamili.’ ningu kou-kate seringi. Aku sekole ‘Sekaraya yu kanu kongonomo sendemba.’ ningu kanoringi-kulu yu ulka-tembele kisipina sukundu pumba muna toli paura-kekumu kalondo-purumu.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Aku sepa gilierimu kinia ulka-tembelena we-yomboma maku toko Pulu Yemo popo toringi koleana yombo awisili Pulu Yemo kinia ungu ningu gilieringi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ⸤Sekaraya muna toli paura-kekumu kalondopa gilierimu kinia⸥ kanu paura-kekumu kalondo-pu-pu seringi polomonga ki-lomekondo Ye-Awilimunga angello se omba mona gilierimu kanorumu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Akumu kanopale pungu-pungu nimba pipili awili sepa kolorumu.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kanu-kinia angellomone yundu nimbale: “Sekaraya, pipili naa kolou.” nirimu. “Nu Pulu Yemo kinia mawa seleno mele Pulu Yemo yuni pilierimu. Nunga ambomo kango se kanopa limba. Yunga imbi “Jono” ningu sieni.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Yu molombamonga nu konopu awili seko siku kamelé akoko moloni. Yu mengele kinia yombo awisili konopu singí.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ye-Awilimuni yu kanopa ye awili peangamo nimba kanomba. No-waene kinia no-tondoloma kinia waltikele kepe paa naa nopili. Anumunga olona we sukundu molomba kinia Pulu Yemonga Mini Kake Sélimu omba yunga konopuna molopa manda sembá.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Isirele yombomane ononga Ye-Awili Pulu Yemo liku bulu siringi yombomanga awisili Jonone sembamonga kelko konopu topele toko Ye-Awili Pulu Yemo pea kelko pilku seluna sere leko konopu seluna pupili molonge.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Illainja tondolo pepili uluma sepa molorumu mele Jono yu aku sipa tondolo pepili uluma sepa molomba. Aku sipa tondolo pepili uluma sepa molombamonga lapalini konopu topele toko bolangoma kelko konopu mondongela; Pulu Yemonga ungu-manema pilku mokoli selemele yombomane konopu topele toko, konopu sumbi nili yombomane selemele mele ‘aku sipu samili.’ ningu molongela; Jono yuni sembamonga Ye-Awilimu ombá kinia Ye-Awilimu yunga ungumu sumbi siku pilku lingí yombo talape se molongela.” nimba angellomone Sekarayando nirimu.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Aku nirimu kinia pilipale Sekarayane angellomondo mangilipa nimbale: “Aku nikinumu nambi sepo nane ‘Sika nikinu.’ nimbu pilimbuye?” nirimu. “Na anda lepo nanga ambomo ambu lierimu kanumu. Pe i nikinumu nambi sepa wendo ombámondo nikinuye?” nirimu.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Angellomone pundu topa nimbale: “Nanga imbi Geperiele. Na Pulu Yemonga kumbikerena giliu. I kiniá nundu nikiru mele Pulu Yemone “Aku siku ni-pou.” nimba lipa mundomu-na nundu ombo i semane peangamo topo sikiru.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Aku-sipa na-kolo nane “Kango mengele.” nikirumu ‘Kolo tokomonje?’ ningu kuru naa mondokono kene i ungumu u wendo naa opili nu ungu naa nili moloni. Pe “Wendo ombá.” nikiru mele amboma bolango olona mondokole melemelemanga walema omba pulimú mele aku sipa walema omba pumbá kinia i nikiru ungumu paa sika wendo ombá.” nirimu.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Aku siku ungu ningu giliangili Sekaraya ulka-tembelemonga kisipina sukundu koronga-u pumba molopa, welea wendo naa orumu-kulu yomboma ulka-tembelemonga ultukundu yu nokoko gilieringima konopu awisili kimbu siringi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kanu-kinia yu wendo ombale nirimumuni, ungu se kerena manda naa nimba kimuni mindi manda manjipa gilierimu kinia kanokole, ‘Sekaraya yu kisipina sukundu molopale melse omba gilieli none sepa kumbikere lipa pinjemu-na kanomu.’ konopu lieringi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pe ulka-tembelena yunga kongono walema pora nirimu kinia yunga ulkando purumu.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ulkando pumba ⸤ambo Ellisapete kinia peko moloringili kinia⸥ pe Ellisapete bolango olona mondorumu. Mondopale oli se-pakara ‘Yombomane yu naa kanangi.’ nimba lopi sepa molorumu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Yuni nimbale: “Kiniá na-kinia ungu sekemomo Ye-Awilimuni nanga nimba sendekemo. Na bolango se naa merindumunga yomboma na kanoko kiri pilieringi kinia pipili kolorundumunga Ye-Awilimu yuni na kondo kolomu lémo.” nirimu.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ⸤Ellisapete bolango olona mondopili oli se-pakara kolopa⸥ talo-pakara sipamo ke topa gilierimu kinia Pulu Yemone mulu-koleana angello Geperiele kolea Gallilli disiriki Nasarete taonona lipa mundorumu.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Kanuna ambo-wenepo se, ye se kinia u naa peli we molorumu ambo-wenepomo molorumuna lipa mundorumu. Kanu ambo-wenepomo yunga pulu lierimu yombomane ‘Yu ye se pupili.’ ningu ala sinderingi yemonga imbi Josepo. Kanu yemo yunga anda-kolepa se ⸤ye nokoli kingi⸥ Depiti. Ambo-wenepomonga imbi Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Maria molorumuna angello Geperiele omba yundu nimbale: “Ambomo, nu molonuna na okoro. Pulu Yemone nu paa sepa peanga sikimumunga nu maloya. Ye-Awilimu nu-kinia pea kopu seko molembele.” nirimu.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Aku-sipa na-kolo kanu ungumu pilipale yu konopu awisili kimbu sipale, ‘A! I nikimumu nambolka unguri nimba nikimunje?’ nimba pilierimu.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Angellomone yundu nimbale: “Maria, Pulu Yemone nu kanopa peanga pilkimu kene pipili naa koloyo.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Pílie. Nu pe olona kango se mondokole menimu. Mengole yunga imbimu “Yesusi” ningu sieni.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yu ye nokoli molomba, yu imbi leko ‘Paa Olandopa-Ye Molemomonga Malo.’ ningíla; Ye-Awili Pulu Yemone ‘Yunga anda-kolepa Depiti Isirele yombomanga ye nokoli kingi tondolomo molorumu mele yu aku sipa molopili.’ nimbála;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ononga anda-kolepa Jekopone kalopa liltimu yomboma yuni supulka nokombala; Yu ye nokoli kingi awilimu molopa mindi pumbá.” nirimu.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mariane angellomondo nimbale: “I nikinu ulumu nambi sepa sembamondo nikinuye? Na ye se naa purundu kanumu.” nirimu.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angellomone yundu nimbale: “Nu molonina Paa Olandopa Yemonga Mini Kake Sélimu omba nunga olona kango se mondondomba. Aku sembamonga kango nuni menimu yu kango kake sélimu molomba; yu imbi lekole ‘Pulu Yemonga Malo’ ningíla.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ⸤Pulu Yemone nu “Sembó.” nikimu mele sika sembá. Ulu tondolo se “Sembó.” nimbale serimu mele niembo.⸥ Nunga pulu lemó ambo Ellisapetendo “Ambo simbu pelemo.” nilimili-na-kolo kiniá yu ambo-ambu liepili oli se-pakara kolopa talo-pakara sipamo ke topa giliepili yu kango se olona mondokomo kanumu.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Pulu Yemone ulu manda naa sembá ulu se paa naa pelemo. Yuni uluma pali manda selemo kanumu.” nirimu.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 ⸤Angellomone yundu aku sipa nirimu kinia pilipale⸥ Mariane nimbale: “Na Ye-Awilimunga kongono kendemande ambomo molio. Nuni nikinu mele Pulu Yemo yuni na-kinia aku sipa sepili.” nirimu. Kanu-kinia angellomone Maria mundupa kelepa yu purumu.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mulu-koleana angellomone Mariando ungu nimba pora sipale kelepa purumu kinia pe Maria kolea Judia disiriki pumba ma-pangi senga ola taono se lierimuna purumu.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Pumba akuna ye Sekarayanga ulkana sukundu pumbale ambo Ellisapete kanopa “Na okoro.” nirimu kinia kanguloringili.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ellisapetene Marianga ungumu pilierimu kinia Ellisapete yunga olona bolangomo pukua topa ola mania serimu pilierimu. Kanu-kinia Pulu Yemonga Mini Kake Sélimu Ellisapetenga konopuna pumba molopa manda serimu kinia “I-siku i-siku ni.” nirimu mele
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ellisapetene ungu tondolo sepa nimba nimbale: “Ambo molemelemanga pali nu maloya. Ambomanga pali Pulu Yemone nu olandopa sepa peanga sirimu. Bolango nu olona mondolenomo kepe yuni sepa peanga simbala.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na ambo kiri se molonduna nanga Ye-Awilimunga anumu nu onumunga na konopu awisili kimbu sikiru. Aku senumunga na-kinia seko peanga sikinu.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nu ongole “Na okoro.” ninu-na komumuni piliendu kinia nanga olona molomu bolangomo paa konopu sipa pukua topa ola mania semu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ye-Awilimuni nundu nirimu ungumu pilkuli ‘Sika nikimu. Yuni “Sembó.” nikimu mele sika aku sembá.’ ningu kuru mondorunumunga yuni nu sepa peanga sikimu mele sepa peanga simba kene nu konopu siku molani.” nirimu.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ellisapetene nimba pora sirimu kinia Mariane nimbale:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 nirimu.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria Ellisapete kinia pea molangili oli yopoko omba purumu kinia pe Maria yu yunga ulka-koleando kelepa purumu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ellisapete bolango membá walemo wendo orumu kinia yuni kango se kanopa liltimu.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yunga ulka kere pongolo yomboma kinia yunga pulu lierimu yomboma kinia Ye-Awilimuni yu kondo awili sepa kolorumu mele pilkuli ono yu pea konopu siku moloringi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Wale yopoko-pakara kangomo kanopa lipa taltopa molorumu kinia wale engaki-sipamonga yomboma sukundu sukundu ongo maku tokole yunga kangi se kopisiku makaye seko wendo liku eltokole niringimuni, yunga imbimu yunga lapanga imbi manda manjiku “‘Sekaraya’ niemili.” niringi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Aku-na-kolo kangomonga anumuni “Mólo.” nimbale “Yunga imbi ‘Jono’ nimulú.” nirimu.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Onone yundu ninguli: “Olonga pulu lemó yombo senga imbi aku sipa naa molemo.” niringi.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kanu-kinia onone “Lapane nambolka konopu lekemone, yunga imbi lepa nawe nimbáne, mangilipu piliamili.” ningu lapando kimuni manda manjeringi kinia
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 yuni pundu topa kimuni manda manjipa “Boku se siee.” nimbale, yuni bokuna topa nimbale: “Yunga imbi Jono.” nirimu. Akumu kanokole yombomane paa konopu awisili lieringi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kanu-kinia waltikele Sekaraya yunga kerena kelepa ungu nimbale Pulu Yemo kape nirimu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Aku serimu-na kanokole yunga ulka kere pongolo yombomane pipili paa koloringi. Kolea Judia disiriki ma-pangima polorumu koleamanga pali aku semanemo mindi tolko puringi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Aku ungumu pilieringi kinia yombomane pali konopu kimbu siku ninguli: “Ungu akumu we naa selemo. Ye-Awilimu i kangomo-kinia molombamonga aku sekemo lémo.” ningu pilkuli “I kangomo pe nambi sepa molombanje?” niringi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Mini Kake Sélimu Jono lapa Sekarayanga konopuna omba molopa manda serimu kinia Sekaraya yuni Pulu Yemone ungu-umbu tondorumu ungu se pilipa, pe wendo ombá mele yomboma nimba sipa nimbale:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ⸤nirimu.⸥
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 nimba Sekarayane nirimu.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Kango Jono yu akopa konopu tondolo pumba manda molorumu. Yu pe Isirele yombomanga kumbikerena kongono sepa molombando u kolea ku lielina pumba molorumu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.