Lucas 13
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 Kanu-kinia Yesusini ungu-mane sirimuna moloringi yombo marene yundu semane toko siku ninguli: “Kolea Gallilli disiriki yombo marene Pulu Yemo popo toko mélema kalko molangi ⸤Romo gapomano ye awili⸥ Paillatene ono topa kondorumu.” ningu semane toringi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aku semanemo toringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kanu kolea Gallilli yomboma aku siku mindili noringi-kulu pilkuli ‘Gallilli yombo moloringi lupa wemane ulu-pulu-kiri seringi mele maniandopa, kanu mindili noringi yomboma ulu-pulu-kiri seringi mele paa olandopa.’ konopu lekemeleye?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Paa sika nane onondo “Aku sipa mólo.” nikiru. Ya molkomele yomboma, ono ulu-pulu-kiri selemelema bulu siku munduku kelko konopu topele naa tongi liemu ono aku siku toko kondongela.” nirimu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Pe kelepa Yesusini semane se topa nimbale: “Kolea-awili Jerusalleme sukundu kolea-kanga Silloamo kouni takoli ulka awili olana se topa kalambili sipa topa mania mundupale yombo tene-et topa kondorumu koloringi. Kanu yomboma ‘Kolea-awili Jerusalleme yombo lupa moloringimane pali ulu-pulu-kiri seringi mele maniandopa, koloringi yombomane ulu-pulu-kiri seringi mele paa olandopa.’ konopu lekemeleye?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Paa sika nane onondo ‘Aku sipa mólo.’ nikiru. “Ya molkomele yomboma, ono ulu-pulu-kiri selemelema bulu siku munduku kelko konopu topele naa tongi liemu ono aku siku kolongela.” nikiru.” nirimu.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Aku nimbale kelepa ungu-iku se topa onondo nimbale: “Ye sene unju piki se yunga unju waene kaliana umbu lierimu. Pe ‘Piki mongo tomba.’ nimba omba kanorumu kinia se naa torumu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Piki mongo se naa torumu-kulu yunga unju waene kalia tapu-yemondo nimbale: “Pílie. Kalia-ingi talo yopoko pea i unju piki gilimúmunga ombo kanorundu-na-kolo piki mongo selu kepe naa torumu kene yuni ma-nale we nolemo kene peke toko eltou.” nirimu.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kalia pulu yemone aku sipa nirimu kinia kalia tapu serimu yemone yundu pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, i kalia-ingi selumu mindi aku unjumu we giliepili. ‘Unjumu akopa mongo topili.’ nimbu unju puluna era sepo, ma mundupu, kongi-le lipu mundupu, sambo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Pe nekendo kalia-ingimunga mongo tomu liemu peanga. Naa tomu liemu kamu peke tani.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Walte, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate senga Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka senga sukundu Yesusi pumbale yomboma ungu-mane sipa molorumu.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Akuna ambo se molorumu, yu kuru topa bulu elke torumu-na ola gilipa siniu simbando perepa molorumu. Yu aku sipa molopili kalia-ingi tene-et omba purumu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesusini kanu ambomo kanopale yundu “Ou.” nimba nimbándo: “Ambomo, nu kuru torumumu topa keliepili.” nimbale
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ambomo kimuni ambolorumu kinia yu popenge sepa sumbi sipa ola gilipa Pulu Yemo kape nirimu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Aku-sipa na-kolo kanu ulkamo nokorumu yemo yuni Yesusi ⸤koro mololi⸥ wale Sambatemonga yombo sepa peanga sirimu-kulu kanopa kiri pilipale akuna maku toringi yombomando nimbale: “Kongono-wale talo-pakara lemomanga ‘Kuru tomba yomboma peanga liepili.’ ningu onge manda. ⸤Koro mololi⸥ Sambate walemonga manda mólo.” nirimu.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yemone aku sipa nirimu kinia Yesusini nimbale: “Ono topele-mapele toli yema, alieli ⸤koro mololi⸥ wale Sambate wendo olemo kinia ono pali yu-mele-mele ononga kongi kao molo kongi dongi kere-langi nomba molemona moki leko no olemo kolea senga ‘No nopili.’ ningu mengo pulimili kanumu.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ono ononga kongima Sambate walemonga papu moki leko nokolemele kene i ambomo Sambate walemonga papu lipu tapondokorola. Kongima maniandopa mele, yomboma olandopa mele kanumu. Akumunga i ambomo, yu Eporayamone kalopa liltimu ambo se, ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenene yu kalia-ingi tene-et ka mele sirimu ambomo Sambate walemonga moki lepo nokokoromo sepo kinjikiruye?” nimba mangilierimu.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yuni aku sipa nirimu kinia kanu ungumuni yu serimu mele kanoko kiri pilieringima olie poloringi-na-kolo we-yombomane yu ulu-tondolo peangama serimu kanokole konopu awili-seko siringi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kanu-kinia Yesusini ⸤yombomando⸥ kelepa nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo, méle nambolka mele kanu sílimu lemoye? ‘Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele piliangi.’ nimbu akumu nambi sepo nimbu siemboye?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Akumu i-sipa mele: Ye sene yu unju masetete umbu se lipa yunga kaliana umbumu mundorumu kinia kanu unju umbumu wendo omba awili lepa unjumu gilierimu kinia aku unjumunga kolamanga kerama ongo peringi. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Aku nimbale kelepa mangilipa pilipa nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele pilingí nambi sepo nimbu siemboye?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Akumu i-sipa mele: Ambo sene yu kere-langi pellawa akoli mele isi kanga-kolte lipale pellawa awisilinga mundorumu kinia pellawa pali akorumu. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Aku sipa nimbale pe Yesusi kolea-awili Jerusalleme pulimú aulkana pumbá pumbale kolea awilima kinia kangama kinia pumba, akumanga moloringi yomboma ungu-mane sirimu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kanu yombomanga sene yu mangilipa pilipa nimbale: “Ye-Awilimu, mindili nomolo aulka molemolona Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondomba yomboma koltalo mindiye?” nimba mangilierimu. Pilipale yuni onondo nimbale:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ulka kerepulu paa kanga si nilina yombo awisili ongo sukundu pungíndu perenge. Akumunga ‘Kanu kerepuluna ono ongo sukundu pungu molongendo kála seko pangi.’ nimbu nikiru.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ulka pulu yemone ola gilipa kuna anjimba kinia ono pena molkole ningímuni, kuna toko mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, olio nu kinia pea molamili wamili kene olionga kuna lindei.” ningí kinia yuni onondo nimbale: “Ononga imbima na naa pilipu ono kepe ononga koleama kepe na naa kanolio.” nimbá.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Yuni aku nimbá kinia onone yundu ninguli: “Nu pea ga norumulu. Olionga koleamanga nu ongole olio ungu-mane sirinu.” ningí.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Aku-sipa na-kolo yuni onondo nimbale: “Ono niembo piliaa. Ononga imbima na naa pilipu ononga koleama na naa kanolio. Ono ulu-pulu-kiri seko molemele yomboma pali na moliona anju paa.” nimbá.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Akuna ultu molkole ono ⸤anda-kolepali⸥ Eporayamo kinia, Aisake kinia, Jekopo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema pali kinia, ono Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu molonge kanokole ono onono akuna ultu molonge kanokole ono onono mumindili kolko kola seko mini-wale mundungí.” nirimu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Isirele yomboma ono Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu ono manjiku naa pungí ‘Piliangi.’ nimba yuni kelepa nimbale: “Ma-koleana pali yombo mare Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu pungu Pulu Yemo pea kere-langi nonge.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Piliame. Akileko olemele yombo mare Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu kumbi leko pungí. Kumbi leko oringi yombo mare akileko pungí.” nirimu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Walte, Yesusi u Jerusalleme naa pumbale kolea senga ungu nimba molorumu kinia Parisi ye marene ongo yundu ninguli: “⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene ‘Nu topo kondambo.’ nimba molemo kene nu ya naa molkole senga kowa pu.” niringi.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesusini onondo nimbale: “Na tomba sekemo yemo, yu kolo topa konopu kiri peli owá-palako pokisi mele akumu molemona i ungumu pungu ningu si-paa.” nimba nimbale: “Kiniá mele kepe opali talu mele kepe kuruma yombomanga konopuna pelemoma makoropo, kuru toli yomboma sepo peanga sipu, molopole kanga-kolte pe mele na kongono sepo moliomo pora simbú.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Aku-sipa na-kolo Jerusalleme pumbúndu kiniá kepe opali talu kepe na we kongono selepo pumbú. Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye se kolea-awili Jerusalleme ultukundu manda naa kolomba kene ⸤na Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipuli yomboma nimba silimú yemo molio kene⸥ na Jerusalleme ultukundu manda naa kolombo.” ⸤nirimu.⸥
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ⸤Aku nimbale Yesusini Jerusalleme moloringi yomboma yu kondo kolopa akumundu ungu se nimba nimbale:⸥ “O Jerusalleme ⸤yomboma⸥, Jerusalleme ⸤yomboma⸥, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema toko kondoko, yuni ono molemelena lipa mundulimú yema kouni toko kondoko selemele yomboma, kera gulta anumumuni yunga waloma lipa yunga poutolone okopa lopi sepa nokolemo mele nane wale awisili ono aku sipu nokolka-na-kolo onono “Mólo.” niringi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Akumunga piliame. ⸤Opa-touma ono tonge onge kinia Pulu Yemone kelepa ono naa nokopa naa lipa tapondombamonga⸥ opa-toumane ongo sika toko munduku ononga koleamo kinia ononga Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kinia kamu toko kalongemonga ono ku penge. Nane ono ungu se pea nimbu sikiru: “Ono Jerusalleme yomboma, onone nandoningí walemonga na kelko kanonge. U mólo.” nikiru.” nirimu.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.