João 20

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo orumu kinia kolea simbulu topa pepili paa muni-kinia-u kolea Makatalla ambo Maria Yesusinga ónomo taltoringi kou-kandena omba kanorumu. Omba kanopale kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu perele-marele pumba ekendonga lepa kerepulumu we lierimu kanorumu.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Kanopale yu lisipa pumba Saimono Pita kinia Yesusi lombili andoli Yesusini u konopu mondorumu yemo kinia moloringilina pumba nimbale: “Yombomane olionga Ye-Awilimu óno-koleana wendo língi. Yu taltongi koleamo olio naa pilkimulu.” nirimu.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Aku nirimu kinia pilkuli Pita kinia Yesusi lombili andoli ye se akumu kinia óno seringi kou-kandena pungilí puringili.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Lisiku punguli, lombili andoli ye se akumuni Pita topa akilendepa yu kumbi lepa óno seringi kou-kandena purumu.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pumba kou-kandena wake sepa kanopale Yesusi okoko óno seringi mulu-maminiama we lierimu kanorumu, aku-na-kolo yu sukundu naa purumu.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Kanu-kinia Saimono Pita akilepa omba kou-kandena sukundu pumba kanopale, yu okoko óno seringi mulu-maminiama óno seringi koleana we lepa,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 yunga pengena ka toringi mulu-maminiamo yunga penge lierimu koleana ka toringi mele we lierimu kanorumu.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kanu-kinia lombili andoli kumbi lepa orumumu yu kepe sukundu pumba kanopale, ‘⸤Yu paa⸥ sika ⸤lomboropa wendo pumu lepomo⸥.’ nimba kuru mondorumu.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Pulu Yemonga bokumuni Yesusi lomboropa ola molomba u nimba sirimu-na-kolo Yesusi sika lomboropa ola molorumu u naa kanokole yu lombili andolimane kanu ungumu naa pilku kondoringi. Yu kolorumu kinia ‘Kamu kolomu.’ konopu leko, ‘Lomboropa ola molomba.’ konopu naa lieringi.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kanoko pora sikuli yu lombili andoli yetolo kelko ulkando puringili.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kolea Makatalla ambo Maria Yesusi lombili andoli yetolo kumbi leko puringili kinia akilepa ombale Yesusi óno seringi kou-kande kerepuluna kola sepa gilierimu. Kola sepa gilipale kou-kandena sukundu wake sepa kanorumu kinia
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 mulu-koleana angello talo wale-pakoli kake seli talo pakoko Yesusi óno u lierimuna moloringili kanorumu. Se yunga penge u lierimuna molopa, se yunga kimbu lierimuna molorumu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Olone yundu mangilkuli: “Ambomo, nambi semu-na kola sekenoye?” niringili. Yesusi lomboropa ola molorumu mele naa pilipa yuni nimbale: “Nanga Ye-Awilimu yu liku mengo pungu taltongi koleamo na naa pilkiru.” nirimu.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aku nimbale yu topele topa kanorumu kinia yunga bulkundu Yesusi gilierimu kanorumu. Aku-na-kolo akumu Yesusi nimba kanopa imbi naa sirimu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yuni nimbale: “Ambomo, nu nawe korokole kola sekenoye?” nirimu. Yesusi yu ‘kalia tapu-yemo’ konopu lepale Makatalla ambo Maria yuni nimbale: “Yemo, nuni Yesusi mengo punu liemu taltonu koleamo na ningu siyo. Yu lipu membo pambo.” nirimu.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesusini yundu nimbale: “Maria.” nirimu. Yu gilierimuna ambomo kamu topele topa sumbi sipa kanopale Juda yombomanga Ipuru-ungu nimbale “Raponai.” nirimu. (Akumunga pulumu ‘Ungu Mane Sili Yemo’ .)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesusini nimbale: “Na Tata molemona kelepo olando u naa pundu kene na naa amboloyo. Nanga genupilima molemelena pungu onondo ningu siku ninguli: “ “Na kinia ono kinia olionga Lapa Pulu Yemo molemona kelepo olando pukuru.” nimu.” ni.” nirimu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kanu-kinia Maria yu Yesusi lombili andolima moloringina pumba yu Ye-Awilimu kanorumu mele kinia Ye-Awilimu yuni nirimu mele kinia pumba semane topa sirimu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Yesusi lomboropa ola molorumu kanu walemo Juda yombomanga pulu-pulu kongono wale lierimu kanumunga ipupini lepa kolea kalá torumu kinia lombili andolimane Juda ye awilima pipili kolkole niringimuni, ono moloringi ulkamo lloko toko molangi Yesusi omba ono moloringina gilipa onondo nimbale: “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aku nimbale, ‘Na toringi uruma kanokole ‘Na sika ononga Ye-Awilimu omba gilkimu.’ ningu piliangi.’ nimba yunga kitolo kinia wanguna kinia lipa ora sirimu. Ye-Awilimu kanokole onone konopu paa awili seko siringi.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesusini onondo kelepa nimbale: “Ono konopu pe nipili molaa. Tatane na lipa mundorumu mele ono nane lipu mundukurula.” nirimu.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Aku nimbale yuni ono moloringina kere-múlumu popo topa ultu mundupa nimbale: “Mini Kake Sélimu ononga konopumanga molopili lieyo.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Onone yombo se ulu-pulu-kiri sembama ‘Omba mania pupili.’ níngi liemu manda kanu ulu-pulu-kiri sembama omba mania pumba pora simba. Molo yombo senga ulu-pulu-kirima ‘We pepili.’ ningí kinia manda kanu yombomonga ulu-pulu-kirima we pemba.” nirimu.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Yesusi lombili andolima moloringina Yesusi lomboropa ola molopale u orumu kinia ononga ye se naa molorumu. Kanu yemo Tomasi. (Yunga imbi se “Didimasi” niringila.) Yu Yesusi lombili andoli ye rurepo akumanga sela.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ye lupamane “Ye-Awilimu ya omu kanomulu.” niringi kinia yu ‘Kolo tongi.’ konopu lepa nimbale: “Nanga mongomone yunga kína pirimuni toringi urumu naa kanopo, akuna nanga ki-sundumu sukundu naa mundupu, tolone wanguna toringina nanga kimu sukundu naa mundondu liemu ‘Yu lomboropa ola molomu.’ nimbu kuru naa mondombo, paa mólo.” nirimu.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Pe wale engaki omba purumu kinia Yesusi yunga lombili andolima kelko Tomasi pea ulkana sukundu moloringi. Ono ulka moloringimu kunama pali lloko toringi-na-kolo Yesusi omba ono moloringina gilipale, “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nimbale yuni Tomasindu nimbale: “Nunga ki-sundumuni nanga kimu simbi tondoko kanuyo. Nanga wanguna nunga kimu siniu siku mundukuli kanuyo. Kanokole na ‘Lomboropa ola manda naa molomba.’ ningu pilkinu mele naa seko, ‘Sika lomboropa ola molomu.’ ningu kuru mondou.” nirimu.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasini yundu nimbale: “Nanga Ye-Awilimu, nanga Pulu Yemo.” nirimu.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kanu-kinia Yesusini yundu nimba sipa nimbale: “Na kanokole ‘Sika lomboropa ola molomu we molemo.’ ningu kuru mondokono. Na naa kanokole ‘Yu sika lomboropa ola molorumu kiniá we molemo.’ ningu kuru mondonge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge.” nirimu.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesusi lombili andolima kanoko molangi Yesusi yuni ⸤Pulu Yemone yu lipa mundorumu-na omba molorumu, yu Pulu Yemo kinia kopu sepa molopa kongono senderimu mele⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu, kanu uluma pali i bokuna naa torundu, pokore mindi torundu.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Aku-na-kolo ‘Yesusini ononga nimba senderimumunga ono alieli molko kondoko mindi pangi.’ nimbu ‘ ‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba u nimba taltorumu yemo, pe Yesusi yu sika kanu ye nokoli Karasimu orumu.’ ningu kuru mondoko, ‘Yu sika Pulu Yemonga Malo.’ ningu kuru mondangi.’ nimbu i boku kanga-kolte torundu. Kanu-kinia ono sika aku siku ningu kuru mondonge kinia yuni ya ma-koleana ononga nimba senderimumunga ono alieli molko kondoko mindi pungí.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.