João 19
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 Aku niringi-kulu pilipale Paillatene Yesusi lipa Romo ami-yemando “Ka-pultane taa.” nirimu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aku sekole onone yu ungu-taka tondoko ⸤ ‘Yu “Ye nokoli kingimu molio.” nimumunga yu ye nokoli kingi se none sepili.’ ningu⸥ mulu-maminia kondoli peanga se yunga pakondoko, unju-ka koko mololi se mulkowe seko ‘Ye nokoli kingimunga waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 yu gilierimuna pungu “Juda yombomanga kingimu, nu akuna gilinuye?” ni-pu-pu seko, yu kumbikerena laruwa toringi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Paillate kelepa penando omba Juda yombomando nimbale: “Kanayo! ‘ ‘Yu mongo se límumunga pilipuli yu manda tombo mele mólo.’ ningu piliangi.’ nimbu ono molemelena yu membo okoro.” nirimu.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Kanu-kinia Yesusi ka koko mololini seli wanie karaono none sélimu kinia wale-pakoli kondolimu pakopa wendo orumu kinia Paillatene onondo nimbale: “Yemo i okomo kanaa!” nirimu.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia ononga kendemande ele-yema kinia onone Yesusi penando kokele orumu kanokole sumbi siku ninguli: “Kolopili, unju-perana ola uku toko panjeyo! Kolopili unju-perana ola uku toko panjei!” niringi. Aku-na-kolo Paillatene nimbale: “Na mólo. Na yu mongo límumunga topo kondombo mele naa pilkiru kene onone yu mengo pungu unju-perana ola uku taa!” nirimu.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Juda yombomanga awilimane ninguli: “Olionga ungu-mane se pelemomone nimbale:aku ungu-manemo pilipuli yuni “Pulu Yemonga Malo molio.” nimumunga pilipuli ‘Kolopili.’ nimbu pilkimulu.” niringi.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Onone “Yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nirimu.” niringi-kulu Paillatene pilipale yu paa kamu pipili kolopale,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 kelepa ulka awilina sukundu pumba Yesusindu mangilipa nimbale: “Nu sena molko orunuye?” nirimu, aku-na-kolo Yesusini yundu pundu topa ungu se naa nirimu.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ungu se naa nirimu-kulu Paillatene yundu nimbale: “Nando ‘Ungu se naa nimbú.’ konopu lekenoye? Nanga tondolo pelemomone “Nu we pani.” manda nimbúla; “Nu kolani unju-perana ola uku tangi.” manda nimbúla. Aku nikiru ungumu naa pilkinuye?” nirimu.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesusini pundu topa nimbale: “Nunga tondolo pelemomone na ungu se manda naa selena. Olandopa Molemo Yemone ‘Nuni na-kinia sani.’ nimbá mele mindi sení. Akumunga nuni na sení mele ulu-pulu-kiri kanga mele sení. Ye na ‘Kolambo.’ nimba memba omba nu simu yemonga ulu-pulu-kiri akumu awilimu.” nirimu.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Yesusini aku nirimu pilipale Paillatene Yesusi yu “We pupili.” nimbá aulka se kororumu, aku-na-kolo Juda yombomane tondolo munduku ni-pu-pu seko ninguli: “ “Na ye nokoli kingi se molio.” nilimú ye se Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisa kinia opa-toumu molemo-na nuni aku “Kingi se molio.” nilimú yemo “We pupili.” ninu liemu aku siku senimunga nu Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga opa-tou se liku tapondonimunga nu kinia Sisa kinia pulu naa lemó.” niringi.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Aku niringi pilipale Paillatene Yesusi memba penando omba, kolea se akumundu ‘kou-polomo’ niringina pumba kote pilimba kongonomo mania molopa serimu polona pumba mania molorumu. (Kou-polomondo Juda yombomanga unguna ‘Gapata’ niringi.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Aku kote senderingi walemo yu kiniá mele. Opali Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilku kongi sipisipi walomo nonge walemo wendo ombá. ⸤Aku koro molonge walemo⸥ wendo ombá pilkuli kiniá mele Juda yombomane kere-langi nongema liku undu-undu siringi walemo, kanu walemonga awi-tangoli mele, Paillate-kinia Yesusi kote senderingi. Paillate kote pilimba polona omba mania molopale nirimumuni, Juda yombomando nimbale: “Ononga ye nokoli kingimu kanaa!” nirimu.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Aku-na-kolo onone tondolo munduku ninguli: “ “Kolopili.” niyo! “Kolopili.” niyo! Unju-perana ola uku toko panjei!” niringi. Paillatene mangilipa nimbale: “‘ ‘Ononga ye nokoli kingimu kolopili.’ nimbu unju-perana ola uku topo panjambo.’ konopu lekole nikimiliye?” nirimu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane pundu toko ninguli: “Olionga ye nokoli kingi se lupa naa molemo. Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamo mindi.” niringi.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Kanu-kinia Paillatene kamu nimbale: “Manda, ‘Unju-perana kolopili.’ ningu mengo pungu unju-perana uku toko panji-paa.” nirimu. Paillatene aku sipa nirimu kinia Romo ami yemane yu ambolko liku mengo punguli
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 yu unju-pera se siringi, akumu yu yuyu memba Jerusalleme ultu purumu. 19:17-27 Yesusi Unju-Perana Ola Uku Toko Panjeringi Semanemo Yesusi unju-pera siringimu memba pupili ono Jerusalleme munduku kelko ‘Kolea Penge Bele’ nilina mengo puringi. ( ‘Kolea Penge Bele’ kanumundu Juda yombomanga unguna ‘Golkota’ niringi.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Aku koleana Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi. Ye talo pea unju-pera talonga uku toko panjikuli, se ekendonga anjiku se ekendonga anjiku Yesusi suku-singina anjeringi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Paillatene “Yesusinga unju-perana ola imbi toko mondaa.” nirimu mele toko mondoringila. Akumu i-sipa: KOLEA NASARETE YE YESUSI, JUDA YOMBOMANGA YE NOKOLI KINGIMU ningu toko mondoringi.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi koleamo Jerusalleme nondopa lepa, imbi unju-perana ola toringima Juda yombomanga ungumu kinia ⸤Romo yombomanga⸥ LLatini ungumu kinia Giriki ungumu kinia, ungu lupa yopoko akupokonga ningu toko mondoringi molorumu-kulu aku imbima Juda yombo awisilini kanoringi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Juda yombomanga Pulu Yemo popo tondoli ye awilimane kanu imbima kanoko kiri pilkuli Paillatendo pungu ninguli: “Nuni “Juda yombomanga ye nokoli kingimu” ningu “Akumu imbi taa.” ninu kanumu manda naa sekemo. ⸤Yu olionga kingimu mólo kene⸥ ‘Aku yemone “Na Juda yombomanga kingimu molio.” yu yuyu nimu.’ “Aku siku imbi taa.” ni.” niringi.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Paillatene pundu topa nimbale: “Nane imbi “Toko mondaa.” nindu aku ungumu papu tongi. Kelepo ungu se naa nimbú. U tongi aku ungumu molopili.” nirimu.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ami-yemane Yesusi unju-perana ola uku toko panjiku pora sikuli, yunga mulu-maminia ⸤kulku taltoringima⸥ liku, ono ye kise lingí mele moke seko liltingi. Aku sekole wale selu mindi, sukundu pakorumumu, we lierimu. Akumu suku-singi senga mo sei naa seko we sulumu seringi-kulu
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ami-yemane ninguli: “Imu olá naa tamili kene ye selu manjipa lipili kene u kou-kate samili.” niringi. Aku seringi mele Pulu Yemonga bokuna ungu se molemomone pe aku siku senge u nirimu mele wendo orumu. ⸤Konane torumu yemone yu yuyu-kinia kepe seringi mele kanopale torumu mele⸥ bokuna molemomone nimbale:nirimu, aku mele seringi.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesusi unju-perana ola perimu akuna nondopa yunga anumu keme, anumu-papamo keme, Killiopasinga ambo menu Maria keme, kolea Makatalla ambo Maria keme, aku amboma gilieringi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anumu kinia anumu nondopa gilierimu ye Yesusi konopu mondorumu yemo kinia Yesusini kanopale anumundu “Andi yemo nunga malo molopili.” nimba,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 kanu lombili andoli yemondo “Andi ambomo nunga aminia molopili.” nirimu. Aku nirimu pilipale kanu lombili andolimuni Yesusi anumu lipa yunga ulkando memba pumba nokopa molorumu.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Pe Yesusini yunga kongonoma pali sepa pora sirimu pilipale, “Na no nonowale sekemo.” nirimu. Aku ungu nirimumu ungu se u niringi Pulu Yemonga bokuna molemomone ulu se pe wendo ombá mele pilipale ‘Wendo opili.’ nimba aku sipa nirimu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 No-waene kombili seli mingi se akuna lierimu kanokole ulú-pinja melse liku no-waene akuna suku mundukuli, pinja melemo no pepili unju isopo kola sene unju toko olando siku Yesusinga kerena kopondoringi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yuni nomo nombale “Nanga kongonomo pora nikimu.” nirimu. Aku nimbale ma kanopa yunga pengemo maniando sipa mundupa ‘Kiniá kolambo.’ nimba yunga minimu “Pu.” nimbale yu kolorumu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yu kolorumu walemo akumu kiniá mele, opali mele ononga ⸤koro molonge⸥ wale Sambate olandopa se wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo. Akumu pilkuli Juda yombomanga ye awilimane ‘Opali Sambate walemo kinia yema unju-perana ola we penge manda naa sembá.’ ninguli onone Paillatendo pungu mawa seko ninguli: “Yema kiniá mania liemili kene ⸤ ‘Ono kiniá mindi waltikele kolangi.’ ⸥ ningu “Ononga kimbuma elke tondaa.” ni.” niringi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kanu-kinia ami-yema ongole kumbi leko Yesusi kinia wikindunga perimu yemonga kimbutolo elke tondoko, pe merekendonga perimu yemonga kimbutolo elke tondoringi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Aku-sipa na-kolo Yesusi perimuna ongo yu kanoringi kinia yu koronga kolorumu kanokole kelieringi. Yunga kimbutolo elke naa tondoringi-na-kolo ami-ye sene Yesusinga wanguna tolone torumu, akuna meme kinia no kinia waka-maka orumu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ye aku seringi mele mongone kanorumu yemone seringi mele semanemo topa sirimu. Aku yemonga ungumu sika. Yu ‘Sika nikiru.’ nimba pilipale ‘Ono i semanemo pilingí yombomane pilkuli ‘Yesusi yu sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba i semanemo topa silimú.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ulu pe wendo ombá Pulu Yemonga bokumuni u nirimu ulu pokore sika wendo ombándo onone aku siku Yesusi-kinia seringi. Pulu Yemonga bokuna molemo ungu se i-sipa:nimba molemo.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Pulu Yemonga bokuna molemo ungu se pea i-sipa:nimba molemo.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yesusi kolopa pora sirimu kinia pe kolea Arimatia ye Josepo pumba Paillatendo “Yesusinga ónomo na si.” nirimu. Josepo yu Yesusinga ungumu pilipa lipa molorumu ye se, aku-na-kolo Juda ⸤ye awili lupa⸥ma pipili kolopale mona lombili naa andopa kiyongo nimba Yesusinga unguma pilipa molorumu. “Ónomo si.” nirimu kinia Paillatene “Manda, li.” nirimu kinia Josepo yu omba ónomo mania liltimu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ye se, u walte ipulielikundu Yesusi molorumuna purumu pea ungu ningu moloringili ye se, yunga imbi Nikodimasi, kanu yemo yu Josepo pea oringili. Yu unju talonga unju to liku akumuni wambola muna toli se selemele akumu awisili, yunga umbuna teti paip killokaram mele, memba orumu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Olo pungu Yesusinga ónomo mania likuli niringilimuni, ⸤Juda yombomane óno sengendo seringi mele pilkuli sengelendo⸥ múlu se liku olo-mala toko, unju to-tolone seringi wambolamo ónomonga kandokole ónomo okoringili.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesusi unju-perana ola toringi koleana unju kalia se lepa, akuna kou-kande se lierimu. Kanu kou-kandena yombo-óno se u naa taltoringi, yu mindi pulu-pulu taltoringili.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yesusi óno seringili walemo yu kiniá mele, opali mele ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo nondopa wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo. Sambate walemo nondopa wendo ombá serimu pilkuli aku óno seringi kou-kandemo nondopa lierimu-kulu Yesusi akuna óno seringili.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.