João 17

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusini yu lombili andolimando aku unguma nimba pora sipale nirimumuni, mulu-koleana olando-sipa kanopa nimbale: “Tata, nane sembó ningu panjerinu walemo wendo okomo. Nuni yombo sirinu yomboma onondo pali nane ‘ ‘Konde molko mindi pangi.’ nipili.’ ningu, nane mana-yomboma pali ‘Nokopili.’ ningu, nunga Marena namba sirinu kene nunga imbi ‘Ola molopili.’ ningu nunga Marenanga imbi ambolko paka tondoyo.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 — ausente —
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 “Konde molko mindi pungí mele i-sipa: ‘Nu selumu mindi sika Pulu Yemo.’ ningu pilku, ‘Na nuni ‘yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ ningu, ningu taltokole na liku mundorunu ye nokoli Karasimu.’ ningu pilku, olto pea kopu seko molemele molonge yomboma konde molko mindi pungí.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nuni kongono na sirinu kanumu sepo pora sindumuni nunga imbi ambolopo paka tondondu.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tata, ma-koleamo wendo naa opili nu pea molambili na imbi ola molopa tondolo pupili molorundu kanu mele ‘Kiniá na pea kelepo molambili.’ ningu u molorundu mele ‘Kelepo na aku sipa imbi ola molopa tondolo pupili pea molambili.’ ningu sei.” ⸤nirimu.⸥
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Mana-yombomanga nuni sirinu yema onondo nu tondolo pulinu mele kinia, paa olandopa moleno mele kinia, nimbu para sirindu. U ono nungama moloringi, pe na sirinu. Ono nunga ungumu pilku liku seko moloringi mele molemele.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nuni nando nirinu unguma nane onondo nimbu sirindu kinia, onone kanu unguma pilku likuli nu molorununa wendo orundu pilku kondokole ‘Nuni na sika mana liku mundorunu.’ ningu kuru mondokole aku siku seko moloringi-na kiniá mélema nuni na sirinu mélema pali nu molenona wendo olemo onone pilielemele.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ononga nimbu nu-kinia ungu nimbu mawa sendekero. We-mana-yombomanga nu-kinia ungu naa nimbú, mólo. Nuni sirinu yema nunga yema molemele-na na ononga manjipu nu-kinia ungu nimbu mawa sendekero.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nanga mélema pali nungamo, nunga mélema pali nangamo. Nuni sirinu yema ono molko kondolemelemone na imbi ola molemo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Kiniá na nu molenona okoromonga na mana-yomboma kinia pea naa molemolo none sekemo. Aku-sipa na-kolo yema ono mana-yomboma kinia molemele mele molonge. “Tata Kake Sélimu, na nu molonina ombó kinia na sirinu lombili andolima ono onono mana-yomboma pea molonge kinia ‘Olto yombo selumu mele molopo konopu seluna pupili molembolo kanu mele na sirinu lombili andolima ono aku siku yombo selumu mele molko konopu seluna pupili molangi.’ ningu nunga tondolo na sirinu akumuni ono nokoyo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na ono pea molorumulu kinia nunga tondolo na sirinu akumuni nane ono ‘ungu se naa sepili.’ nimbu nokorundu. Nane ono tapu serindu kinia se ultu pumba yomboma mindili nonge koleana pulimú aulkana naa purumu. Ye selumu mindi, nunga boku tondoringi ungu se wendo ombándo yomboma mindili nonge koleana pumbá selemo yemo mindi ultu molopa mindili nombá koleana pulimú.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kiniá nu molenona okoromonga na konopu sipu kamelé akopo molio ‘Aku mele ono aku siku konopu peanga panjiku molangi.’ nimbu u na olando naa ombole ya ma-koleana molopo i unguma nikiru.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nunga ungumu ono sipu pora sirindu. Na ya ma-koleamonga ye se mólo, aku siku ono ma-koleamonga yema mólola. Oltonga yema molko oltonga ungu-manema pilku liku selemele-na mana-uluma manjiku pilku selemele yombomane ono konopu kiri panjiku ono-kinia opa-touma molemele.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 ‘Ono ma-koleana wendo li.’ nimbu mawa naa sekero. Aku-na-kolo ‘ ‘⸤Ya mana oltonga kongonomo sendeko molonge kinia⸥ ulu-kirimanga pali ulu-pulumu pelemo ⸤kuru⸥muni ono kondi topa sepa naa kinjepili.’ ningu nokou.’ nimbu i ononga nimbu mawa sendekero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Na ma-koleamonga yemo naa molio mele ono ma-koleamonga yema naala molemele.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 “‘Ungu sikamone ono nunga manjiku molko ye kake selima molangi.’ ningu seyo. Nunga ungumu ungu sikamo.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Nuni na ma-koleana liku mundorunu mele nane ono ma-koleana lipu mundorundula.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ‘Ono konopu kake sepili molko nunga ningu manjiku molangi.’ nimbu na ‘konopu kake sepili nunga nimbu manjipu molambo.’ nimbu molio.” ⸤nirimu.⸥
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Tata, nane nanga lombili andolimanga manjipu mawa naa sendekero. Pe onone ungu ningu singíma ‘Na sika nunga malo ya mana liku mundorunu.’ ningu kuru mondonge yombomanga kepe mawa sendekero. ‘Nu nanga konopuna moleno, na nunga konopuna molio mele aku siku kanu yomboma pali yombo selumu mele konopu seluna pupili molangi.’ nimbu aku sipu ononga mawa sendekero. ‘Ma-koleamanga yombomane pali ‘Nuni na liku mundorunu-na orundu.’ ningu kuru mondangi.’ nimbu ‘kanu yomboma olto kinia yombo selumu mele konopu seluna pupili molamili.’ nimbu aku sipu mawa sendekero.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 — ausente —
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuni na ‘Imbi ola molopili.’ ningu sirinu ulumu nane ono sirindu. Akumu ‘Olto konopu seluna pupili molembolo mele ono aku siku konopu seluna pupili molangi.’ nimbu ono sirindu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 ‘Ono paa kamu konopu seluna pupili molangi.’ nimbu aku sipu “Nu nanga konopuna moleno mele na ononga konopumanga molambo.” nimbu mawa sendekero. Na konopu mondoleno mele nanga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma aku siku konopu mondoleno mele kepe ‘nuni na liku mundorunu mele kepe, ma-koleamanga pali yombomane piliangi.’ nimbu nane aku sipu nu mawa sepo ‘Ono paa kamu konopu seluna pupili molangi.’ nikiru.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tata, ‘nuni na yombo sirinuma na molombona pea molopo, mamo u naa sambili na konopu mondokole ‘nanga imbimu ola molopa pa sepa tondolo pupili.’ ningu sirinu akumu kanangi.’ konopu lekero.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tata Sumbi Nílimu, sika we-mana-yombomane nu naa kanolemele-na-kolo nane nu kanolio, yombo nanga ungumu pilku limilimane ‘Nuni na liku mundorunu-na orundu.’ ningu pilielemele.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nane nu moleno mele ono nimbu sirindu. Pe nimbu sipu molombola. ‘Nuni na konopu mondoleno mele ono onono aku siku anju yando konopu mondangila. Na ononga konopumanga molambola.’ nimbu aku sipu nimbu sílie-sílie sepo molombo.” nimba Yesusini Pulu Yemo-kinia aku sipa nirimu.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.