João 16
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT
1 “‘Onone na munduku kelko lo naa liengi.’ nimbu i unguma nikiru.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana yemane ono “Sukundu naa waa!” ningu makoronge. Yombomane ‘Pulu Yemonga kongonomo sendamili.’ ningu ono nanga lombili andolima toko kondonge walemo sika wendo ombála.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tata kinia olto piliei naa pilielemelemonga yombomane ono-kinia aku siku seko kinjingí.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 “Aku-na-kolo ‘Aku uluma senge walemo wendo ombá kinia onone ‘A, yombomane olio i-siku senge walemo Yesusini pe wendo ombá nimba liepi-liepi torumu walemo ya sika i wendo okomo lepomo.’ ningu pilku molangi.’ nimbuli pe ombá ono mindili nonge mele, kiniá u liepi-liepi topo nikiru. Na ono pea u molorumulu-kulu ono nimbu naa sirindu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Aku-na-kolo na u mana lipa mundorumu yemo molemona pumbú sekeromonga kiniá u naa pumbuli onondo nimbu liepi-liepi topo sikiru. 16:5-15 Yesusini Pulu Yemonga Minimuni Kongono Semba Mele Nimba Sirimu Semanemo “ “Na kiniá pumbú sekero.” nikiru-na-kolo aku nikirumunga ononga ye sene “Nu sena pukunuye?” ningu naa mangilku pilkimili.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 ‘ “Na pumbú sekero.” nikirumunga ononga konopumanga sukundu meme kuluepe pemu-na pilkuli paa kondo kolkole aku naa mangilku pilkimili.’ nimbu pilkiru.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Aku-na-kolo na pumbúmunga ‘Yu pea kelepo kopu sepo naa molomolo lémo.’ ninguli onone na kondo naa kolayo. Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Na pumbúmunga ono lipu tapondombo. Na naa pundu liemu ono Lipa Tapondopa Konopu Enge Sindélimu naa ombá. Aku-na-kolo pundu liemu nane yando ono molongena yu lipu mundumbu pumbú.” nikiru.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Yu yando ombale nimbámone, ulu-pulu-kirimanga perelemelemonga pulumu kinia konopuna ulu-pulu-kiri se naa pepa konopu sumbi sílimunga pulumu kinia kotemonga pulumu kinia nimba sumbi sipa, yombomane kanumanga puluma ningu pilku sundulimili mele yuni lipa ora sipa nimbá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na Pulu Yemonga Malo molopo, yuni na lipa mundorumu-na mana mania orundu mele pilkuli yombomane na pilku mokoli seringi kanu ulumu yu ulu-pulu-kirimanga pali pulumu Minimuni nimba lipa ora sipa;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-pulu peangama lipa ora simbando na Tata molemona pumbú kelko naa kanongemonga na ulu-pulu-kiri se naa sepo, se konopuna naa pepa konopu sumbi sipa pepili molorundu molio mele lipa ora sipa;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ‘Kotemonga pulumu lipu ora siembo.’ nimba ya ma-koleamo nokolemo ye nokoli ⸤Setene⸥ mongo liltimumunga Pulu Yemone koronga ‘Kote walemo wendo ombá kinia yu kamu mindili simbú.’ nimba panjerimu mele lipa ora simbala. Lipu mundumbu Minimuni aku sipa uluma lipa ora simba.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nane onondo ungu nimbú awisili we pelemo, aku-na-kolo kiniá nilkanje ono kála seko pilielemolá.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Aku-na-kolo Minimu, yu sika ungumanga pulumu, yu ombale nimbámone, yuni ungu sikama pali ‘Pilku kondangi.’ nimba akuma ono nimba simba. Yuni yuyu konopumuni pilimba mele naa nimba simba. Ungu-umbu tondolemoma komuni pilipale nimba simba. Ulu pe wendo ombá ungumanga u nimba simbala.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Na selio mele kepe molio mele kepe niliu mele kepe aku mélemanga yuni pilipale yando ono nimba simba kinia aku sipa nanga imbimu ambolopa paka tondomba.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tatanga mélema pali nangamonga-kolo pilipuli nane ‘Minimuni nanga mélemanga pilipa yando ono nimba simba.’ nikiru.” ⸤nirimu.⸥
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Nondoko onone na naa kanonge. Pe nondoko ⸤mele⸥ kelko na kanonge.” nirimu.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yu lombili andoli mare ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Oliondo nikimumu nambolka unguri nimbale nikimunje? “Nondoko onone na naa kanonge. Pe kelko nondoko ⸤mele⸥ na kanonge.” nimba, “Na Tata molemona pumbúmunga aku sembá.” nikimu, nambolka unguri nimbale nikimunje?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yu “nondoko” nikimumu nambolka nimbando “nondoko” nikimunje? Olio naa pilkimulu.” ningu moloringi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Onone yundu ‘Mangilipu piliamili kene.’ ningu konopu lieringi kinia Yesusi yuni pilipale nirimumuni, yuni onondo nimbale: “Ono anju yando angelema nikimili nane nindu mele ono na mangilku pilingindu nikimiliye? “Na nondoko onone na naa kanonge. Pe nondoko ⸤mele⸥ kelko na kanonge.” nindu kanumundu nikimiliye?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Na sembomonga ono kola seko kondo kolonge. Aku-na-kolo we-yomboma konopu singí. Na lombili andolima ono u kameléna mindili sembá-na-kolo kelko na kanokole topele toko konopu singí.” nikiru.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 “Ambore yu bolango membá walemo nondopa wendo olemo kinia bolangomone yu peua tolemo kinia mindili nomba perelemo. Aku-na-kolo bolangomo kanopa lipale yu u umbuna sepili molemo mele komu sindipa yombo konde se mana molombando wendo olemo-na yu topele topa konopu silimú.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ono aku sipala. Ambomane bolango mengendo mindili nolemele aku siku mele “Na ono mundupu kelepo pumbú.” nikirumunga ono kiniá kameléna mindili sepili molemele. Aku-na-kolo amborene bolango kamu membale kelepa konopu silimú mele nane ono kelepo kanombo kinia ono konopu singíla. Kanu-kinia ono konopu siku molongemondo yomborene ono konopu naa siengi unguri manda naa senge.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Kanu-kinia na pumbúmunga Minimu ombá-na ungu nikirumanga pulumu pilkuli onone na unguri kelko mangiliei naa mangilingí. Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Tatando mélse molo ungu se molo ulu se ‘Mawa samili.’ ninguli ningímuni, nane ononga nimbu sendembomonga ‘Nanga yomboma molemolo.’ ningu mawa senge kinia Tatane mawa seko mangilingí mélema ono simba.” nikiru.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 U onone nanga imbi mangilku mélse mawa naa seringi. Mawa same. Pe ono konopu paa manda singíndu lingí.” ⸤nirimu.⸥
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Na lombili andolima, nane ono unguma nimbu simbundu alieli ungu-iku mindi tolio. Aku-na-kolo pe walte nane onondo aku sipu naa nimbú. Nanga Tatane ulu selemoma nane sumbi sipu nimbu simbú.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Aku walemonga nanga imbi leko mawa senge. Kanu-kinia ‘Nane Tata ononga nimbu mawa sendembo.’ ni naa nikiru,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 mólo. Onone na konopu mondoko, na Pulu Yemo kinia molopole ya mana orundu onone ‘Sika aku serimu.’ ningu kuru mondolemele-na Tatane ono konopu mondolemomonga ono onono yu mawa senge mele yuyu pilimba.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 U Tata molorumuna molopo mana mania orundu. Pe kiniá kelepo mana mundupu kelepo Tata molemona pumbú.” nirimu.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yu lombili andolimane ninguli: “A, kiniá ungu-iku naa toko sumbi siku mindi nikinumu olio pilipomolo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nu uluma pali pilku kondoleno. Mélse nu naa pilielenomo yombo sene nu nimba simba mele manda mólo. Olio aku sipu pilipuli ‘Nu Pulu Yemo pea molkole mana orunu.’ nimbu kuru mondolemolo.” niringi.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Onone aku niringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Na Pulu Yemo pea molopole mana orundu onone kiniá ‘Sika aku serimu.’ ningu kamu kuru mondokomelenje?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Piliame. Wale se wendo ombá, mólo, kanu walemo koronga wendo omu lémo, kanu walemonga yombo lupamane ono toko bulu-balu singí. Kanu-kinia ‘Na nanu molambo.’ ningu na munduku kelko onono yu-mele-mele ononga ulkando pungímu. Aku-na-kolo Tata pea kopu sepo molembolo-na na nanu naa molio, mólo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ono ‘Na kuru mondokole konopu peanga leko molangi.’ nimbu kiniá ipulieli ono-kinia molopole i unguma nane onondo nimbu sikirumu. Ma-koleana ono umbuna sepa mongo awisili ola olemo. Aku-na-kolo mana-yomboma enge nilimili akumu kanga-kolte pange sélimu, na paa ola, na paa enge niliu. Aku selio kene pilkuli ononga konopukundu tondolo pupili molangi.” nirimu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.