João 15

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Yesusini yu lombili andolimando nimbale:⸥ “Na unju-waene sikamo. Tata yu unju-waene kalia nokolemo yemo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tatane nanga unju kola mongo naa tolemoma pali langopa wendo limú. Kola mongo tolemoma pali ‘Peanga sepa gilipa kamu mongo awisili topili.’ nimba yuni aku kolamanga méle kirima langopa wendo lipa sepa mimi selemo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 “Na lombili andolima, ono ungu nimbu siliu kanumuni ⸤ononga konopumanga kalaro molorumuma kulumiye tondomu-na⸥ ono ⸤konopu⸥ kake sepili molemele.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Unju kolama paka manda selemo kinia unjuna manda gilipa mongo tolemo, aku siku ono na-kinia kopu seko molko, na ono-kinia kopu sepo molombo kinia ono manda molko ulu-pulu peangama senge. Kola se kerepa mania omba lemómo kelepa mongo naa tolemo. Kola unjuna ola paka sepa gilimúmu yu mongo tolemo. Aku siku ono na pea ‘Kopu sepo molamili.’ naa níngi liemu ono “Saa.” niliu mele manda naa seko nanga kongono manda naa sendenge.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Na unjumu, ono kolama. Kola paka sepale unjuna gilipa mongo tolemo mele ono na-kinia kopu seko molko na ono-kinia kopu sepo molopo aku semulu liemu nane “Saa.” niliu mele ono manda seko nanga kongonomo manda sendenge. Ono na munduku kelko ono na-kinia kopu seko naa molongi liemu nanga uluma ono manda naa senge.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Unju kola langoko wendo liku eltokole, kololemo kinia aku kolama liku maku toko sepena kalolemele kinia nolemo. Aku sipala, yombo se na-kinia kopu sepa naa molopale ulu peangama naa semu liemu unju kola kololima selemele mele yu aku siku senge.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 “Ono na-kinia kopu seko molko nanga unguma ononga konopumanga pepili pilku liku molongi liemu ulu se ‘Samboa!’ ningu, ungu se ‘Piliamboa!’ konopu leko, mélse mólo tombamo ‘Liemboa!’ ningu, aku siku pilkuli Tata-kinia ungu ningu mawa senge mele yuni sendembamo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ono nane “Saa.” niliu mele paa seko kondoko, nanga kongonomo paa seko kondonge kinia aku siku sengemone Tatanga imbi ambolko paka tondonge ola molombala. Senge mele yombomane kanokole ‘Ono paa sika Yesusinga lombili andolima molemele.’ konopu lengela.” ⸤nirimu.⸥
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Tatane na konopu mondolemo mele nane ono konopu mondolio. Nane ono ‘Kamu konopu mondambo.’ ningu molayo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Tatane nando “Sei.” nilimú ungu-manema na sepo moliomonga yuni na kamu konopu mondolemo mele onone aku siku nane “Saa.” niliu ungu-manema pilku liku sengi liemu aku siku sengemonga nane ono ‘Kamu konopu mondambo.’ ningí.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ‘Na konopu sipu molio mele ono aku siku konopu siku konopu manda pepili molangi.’ nimbu i unguma nimbu sikiru.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Nane “Saa.” niliu ungu-manemo i-sipa: ‘Nane ono konopu mondolio mele onone onono anju yando aku siku konopu mondangi.’ nimbu nikiru.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yombo sene yunga pulu lemó yomboma konopu mondopale ononga nimba kolali sepa kolondomu liemu yuni konopu mondolemo mele olandopa, we-yombomane konopu mondolemele mele maniandopa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 “Nane onondo “Saa.” niliu ungu-manema sengi liemu ono nanga pulu lemó yomboma molonge.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kiniá nane onondo kelepo “Nanga kendemande-yema.” naa nimbu, “Nanga pulu lemó yema.” niliu. Kendemande-yomboma ononga nokoli yemone uluma sepa konopu lepa andopa molemo mele ono naa nimba silimú naa kanoko naa pilielemelemonga kiniá onondo aku sipu “Nanga kendemande-yema.” ni naa niliu. ⸤Ye senga pulu lemó yomboma mindi yemo yu andopa molemo mele nimba silimú pilielemele. Akumu pilipuli⸥ nane onondo “Nanga kendemande-yema.” ni naa nimbu, Tatane nando nimba sirimu pilierinduma pali ono nimbu sirindu-kulu nane ono “Nanga pulu lemó yema.” niliu.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 “Ono onono na ‘Olionga Ye-Awilimu.’ ningu, ningu naa taltoringi. Nane nanu ono ‘Nanga yema molangi.’ nimbu, nimbu taltorundu. ‘Ono pungu, “Saa.” nimbú mele seko, nanga kongonomo sendangi. Aku ulu peanga sengema pora naa nimba we pepa mindi pupili.’ nimbu nane onondo “Nanga yema.” nimbu ono nimbu taltopo “Na lombili waa.” nirindu. Akumunga, Tata-kinia ungu ningu “Olio Ye-Awili Yesusinga yomboma molemolo.” ningu méle se mawa senge kinia yuni pilipale mawa senge mélema ono sipa ononga sendemba.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nane ono ungu-mane sipuli “Onono anju yando konopu mondaa.” niliu mele nikiru.” nirimu.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “We-mana-yombomane ono na lombili andolima kinia konopu kiri panjingí kanokole ‘U na-kinia konopu kiri panjeringi.’ konopu leko molangi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ono we-yomboma-kinia konopu seluna pupili molemolánje we-yombomane ‘ono olionga yomboma’ ningu konopu mondolemolá. Aku-sipa na-kolo ono we-yomboma-kinia ono manga-umbu selumu mólo. ‘Ono ma-koleana uluma munduku kelko nanga yomboma molangi.’ nimbu, nimbu taltorundumunga we-yombomane ono-kinia konopu kiri panjilimili.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 “Nane ono nimbu sirindu unguma konopumane pilku molangi. Nane u onondo nimbúndu: “Kongono sendeli yombo sene yunga nokoli yemo ‘Maniandopa molemo. Na yunga olandopamo molio.’ manda naa nimbá.” nirindu kanumu. Akumunga na mindili liku silimili mele ono kepe aku siku mindili liku singí. Nanga ungumu pilku liku sengena panjilimili yombomane ononga ungumu pilku liku sengena panjingíla.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 We-yombomane na lipa mundorumu yemo pilku imbi naa sikuli, ono nanga imbi leko kongono sendengemonga ono mindili liku singí.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ⸤Pulu Yemone lipa mundorumu-na⸥ yomboma molemelena ombo ungu se naa nilkanje ⸤na liku awi naa siku, bulu silimili mele naa selemolámonga⸥ ulu-pulu-kiri selemelemonga mongo naa limolá. Aku-sipa na-kolo ⸤na sika orundu, ungu niliu mele pilielemelemonga⸥ “Ulu-pulu-kiri selemolo mele naa pilielemolo.” manda naa ningí.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yombo se na-kinia konopu kiri panjilimú yombomone Tata-kinia kepe konopu kiri panjilimúla.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kongono lupa lupama, u yombo sene ulu-tondoloma naa serimu mele nane ononga suku-singina ombo naa selkanje onone na liku bulu siku ulu-pulu-kiri selemele mele naa selemolá. Aku-na-kolo ulu-tondolo serinduma kanokole kepe Tata olto-kinia konopu kiri panjilimili.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aku-na-kolo ononga ungu-mane se Pulu Yemonga bokuna molemo mele wendo ombámonga aku sekemele. Bokuna ungu se molemo mele i-sipa:nimba bokuna molemo.” ⸤nirimu.⸥
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ono Lipa Tapondopa Konopu Enge Sindélimu Tata pea molembelena pumbuli lipu mundumbu akumu ombale nimbámone, nanga ulu selio mele ono nimba simba. Aku Lipa Tapondopa Konopu Enge Sindélimu yu Sika Unguma Lipa Ora Sili Minimu, yu Tata molemona molopale olemo Minimu.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Aku-sipa na-kolo Minimu yuni manjipa nanga mélemando naa nimba simba. Ono na pea u pulu polopo molorumulu mele kiniá yandopa molemolomonga ono kepe nanga ungu anju ningu sili yema molemelela.” ⸤nirimu.⸥
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.