Judas 1

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jutu, Yesusi Karasinga kongonomo sendeli kendemande-ye se, na Jemisinga genuni i pepámo topo, ⸤Pulu Yemone⸥ “Nanga yomboma molangi waa.” nirimu yomboma, Lapa Pulu Yemone konopu mondopa, Yesusi Karasini nokolemo yomboma i pepámo topo sikiru.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 ⸤Pulu Yemone⸥ onone wale marenga ulu mare seko kinjingí kinia ono kondo kolopa “Mindili nangi.” naa nimbá mele kinia, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ nilimú mele kinia, ono konopu mondopa molopa, anju yando konopu mondonge ulu-pulumu silimú mele kinia, olandopa olandopa pupili.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Paa nanga pulu lemó yomboma, i pepámo ono topo simbundu Pulu Yemone na kinia ono kinia olio lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondolemo mele ‘Pepá topo nimbu siembo.’ nimbu tondolo mundupu konopu liendu. Aku-sipa na-kolo kelepo pilipuli kiniá pepá topo ono nimbu simbú sekero akumu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu ⸤Pulu Yemone⸥ u yunga yomboma paa kamu waltikele sirimu kanumu ‘ ‘Mania naa pupili. Akumu yombo sene paa topele naa topili.’ ningu nokoko kondangi.’ nimbu ‘pepá se topo simbú.’ nimbu pilipuli i pepámo ya lisipu tombo tokoro.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kanumunga pulumu i-sipa: Ono Karasinga yombo talapema molemelena ye mare kiyongo ningu ongo molemele, kanu yemando Pulu Yemone koronga-u nirimu, yunga bokuna molemo mele, nimbale:nimba bokuna molemo kanumu. Ono Pulu Yemo liku bulu siku molko kinjiku, yunga unguma topele toko, ‘Yuni yomboma we kondo kolopa lipa tapondolemo semane peangamo mania pupili.’ ningu topele toko, aku semanemo munduku kelko kolali seko, ‘Pulu Yemone yomboma we kondo kololemomonga olio amboma kinia wa ulu-kirinale semolo kinia olio we kondo kolopa unguri naa sembá.’ ningu aku seko mindi molemele. Kanu yemane olionga Ye Awili Tondolo Olandopa Ye Nokoli Yesusi Karasimu liku bulu siku “Yu uluri mólo.” nilimilila. ⸤Kanu yema ono molemelena ongo molko aku siku selemelemonga pilipuli i pepámo tokoro.⸥
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ye-Awilimuni yunga ⸤Isirele⸥ yomboma lipa tapondopa ⸤mindili nongo moloringi⸥ kolea Isipi wendo lipa memba purumu akumu ono pilielemele-na-kolo ‘Kelko piliangi.’ nimbu pepá topo aku semanemo kelepo topo siembo. Ye-Awilimuni ono wendo lipa memba pumbale nirimumuni, pe ‘Yuni olio lipa tapondomba.’ ningu kuru naa mondoko ⸤yu liku bulu siringi⸥ yombo awisili topa kondorumu akumu ono pilielemele-na-kolo kelko piliangi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Mulu-koleana angello mare Pulu Yemone ‘ono méle mare nokangi.’ nimba tondolo se sirimu mélema taka leko naa nokoko, moloringi koleamo munduku kelko anju puringi angellomanga semanemo pilielemele akumu kelko piliangila. Aku seringimunga Pulu Yemone ono ka sipa, lepa mindi pumbá ka-sénene ka topa, kolea paa simbulu tolina lipa sukundu mundorumu. Pulu Yemonga kote-wale awilimu wendo ombámonga nokoko molemele.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Kanu angellomane seko kinjeringi mele kolea-awili Sodomo Gomoratolo kinia, aku koleatolonga nondopa lierimu kolea mare kinia, kanu koleamanga moloringi yombomane aku siku seringila. Kanu yomboma andoko wapora toko, ambomane amboma kinia ulu-kirinale seko, yemane yema kinia ulu-kirinale seko, aku ulu paa kirima seringi kanumu. Kanu yomboma sepe alieli nomba pepa mindi pulimú sepemone topa kalorumu. Aku semanemo kelko piliangila. Ono seko kinjeringimunga ⸤Pulu Yemone⸥ mindili sirimu aku ulumuni ‘ ‘Olio manda manjipu semolo kinia Pulu Yemone olio aku sipa sepa kinjimba.’ ningu piliangi.’ nimba liepi-liepi tolemo.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Aku siku mele ⸤ono-kinia ne molemele⸥ yema ⸤ononga konopu seko sembambu sindingí selemele kanu yemane⸥ aku siku ulu kirimu selemele. Uru-kaima lupa lupa mare seko kanokole ono onono ononga kangikundu ulu kalaro mololima selemele. ‘⸤Pulu Yemo kinia namba pelemo yombo awilima kinia⸥ akumanga ungu-mane sene olio naa nokolemo.’ ningu liku bulu siku, mulu-koleana ⸤angello⸥ tondolo pulimú awilima ungu-taka tondolemelela.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Aku-sipa na-kolo ⸤kanu yemane angelloma ungu-taka tondolemele mele⸥ angellomanga ye nokoli awili Maikelene kepe naa serimu. Maikele kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo-tolone “Mosisinga ónomo liembili.” ningu aranale seringili kinia Maikelene yundu “Depelemo, nu seko kinjikinu mele nu iri topo ungu-taka tondambo.” nimba ⸤sembando paa pipili kolopa⸥ naa serimu. Yuni ⸤depelemondo⸥ nimbale: “Seko kinjikinumunga Ye-Awilimuni nu iri topa “Seko kinjikinu.” nipili!” nirimu.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 ⸤Maikelene depelemo iri tombando pipili kolorumu⸥-na-kolo ne ⸤ono-kinia molemele⸥ yemane ungu marenga puluma pilku sundulimili unguma ‘Ungu kirima.’ ningu ungu-taka tondolemele. ⸤Ono méle-takaramane selemele mele selemele.⸥ Méle-takaramane ulu se sengendo konopu kimbú naa siku walu selemele. Aku siku konopu kimbú naa siku uluma walu andoko selemelemonga ono mélse molo yombo se topa kondomba aulkana pulimili kinia mindili nongo kololemele. Kanu yema aku sipa. Méle-takaramane ungu kanga-kolte pilkuli andoko selemele mele kanu yema onone-la ungu kanga-kolte mindi pilkuli walu uluma seko unguma nilimili akumunga ono mindili nonge aulkana pungíla.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ono paa mindili nongo molko kinjingí! Kénene serimu mele ono aku siku selemele. ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Bellamene sepa lawa serimu mele ono aku siku ⸤‘Yomboma lipu tapondopo kongonomo we samili.’ naa ningu,⸥ ‘Kou-mone liemili.’ ningu uluma selemele. U ⸤Pulu Yemone “Yomboma nokangili.” nimba Mosisi Eronotolo nimba taltopa tondolomo sirimu yetolonga⸥ unguma ye Korane “Naa pilimbu.” nimba siye kolorumu mele ne yema ⸤aku siku Pulu Yemo seko kinjilimilimunga⸥ Kora kinia, Kora-kinia seko kinjiku kála seringi yema kinia, akuma topa kondorumu mele ne yema kepe Pulu Yemone “Mindili nongo kolangi.” nimbála.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Erili se yombo senga kangina selemo kinia yombomo manda naa molemo, molo nona andoli sipi se nona pulimú kinia kou sene ne sipimu topa bultumbando nona mania pelemo, aku sipa mele, ono Karasinga yomboma anju yando konopu mondoko, seluna kere-langi nongo molemele kinia kanu ⸤kolo toli⸥ tapu-yema ono onono tapu seko, ono ⸤Karasinga yomboma⸥ molemelena pungu pea molko kalaro mololi uluma seko, ono onono molko kere-langi awisili kinia no awisili nongo sengendo pipili naa kolko we nolemele. ⸤Kupa topa pombora tolemo kinia kanokole ‘Lo tomba.’ ningu konopu siku nokoko molemele-na-kolo⸥ poporomene kupama we topa memba pulimú mele kanu yema aku silima molemele. Unju se mongo naa topa kololemo kinia pulu akuku eltolemele mele ono aku siku molemele. Ono wale talo-siku kololemele yema. ⸤Aku sipa yomboma lipa tapondomba ungu se kanu yema-kinia naa pelemo.⸥
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Poporome tolemo kinia nomu-kusa bea lepa anju yando pulimú mele ono aku siku ulu-kirima sengendo pipili naa kolko we selemele. Noma meke-make melemó kinia yombomane kanolemele mele onone pipili naa kolko ulu-kirima selemele mele aku sipa mona lemó. Kombokandi mare ononga aulkana naa pungu aulka lupamanga andoko pulimilimunga ⸤Pulu Yemone⸥ kanu kombokandima kolea simbulu topa paa pombora tolemo kolea kiri se nimba taltopa ‘Pangi.’ nirimu kanu kombokandima mele ne yema aku siku molemelemonga akuna pungíla.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Inoko yu pulu-pulu anda-kolepa Atamenga moloringi yemanga yopoko-pakara sipamonga molorumu yemo, yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumu ungu se pilipale kanu ⸤kolo toli⸥ yemando nimbale:nirimu.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ulu ⸤peanga⸥ mare kanu yema-kinia wendo olemo kinia alieli konopu kiri panjiku “Ulu-kirima.” ningu “Seko kinjikimili.” ningu, aku siku ungu awisili nilimili. Ono onono konopumuni pilku ‘I-sipu semolo kinia konopu simulú.’ ningu pilielemele ulu-kirima mindi seko, ono kála seko ono onono kape ningu imbima ambolko paka toko, ‘Yombomane olio méle mare siengi.’ ningu kondi toko ningu pangu singíndu yomboma kape ningu “Ono yombo peangama.” nilimili.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Aku-sipa na-kolo paa nanga pulu lemó yomboma, olionga Ye-Awili Yesusi Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane u niringi ungu se pilieringi mele kelko piliangi. Pe wendo ombá mele u ningu sikuli
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ono ⸤Karasinga yombomando⸥ ninguli: “⸤Yesusi kelepa ombá kinia mulu matolo pora nimbá⸥ walemo nondopa wendo ombá kanu walemanga ye mare ongo ⸤Pulu Yemonga unguma⸥ ungu-taka tondoko ⸤liku bulu siku⸥, ononga konopumuni pilingí uluma Pulu Yemone kanopa kiri pilimba uluma mindi seko, ⸤‘Sumbi sipu molamili.’ ningí yomboma⸥ ungu-taka tondoko, senge.” niringi kanumu kelko piliaa.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 ⸤Yesusini lipa mundorumu yemane pe aku sipa yema wendo onge niringi mele⸥ kiniá kanu yema ono molemelena ongo molko, ono Karasinga talape yomboma toko bulu-balu siku ‘lupa lupa molangi.’ nilimili. Kanu yema ya ma-koleana we-yombomane pilku selemele mele mindi seko, Mini ⸤Kake Sélimu⸥ konopumanga naa molemo yema molemele.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Aku-sipa na-kolo nanga paa pulu lemó yomboma, ononga ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulu paa kake seli uluma Pulu Yemone yuyu sirimu akumuni onono tondolo paa olandopa pumbá uluma seko, Mini Kake Sélimu konopumanga molopa lipa tapondolemomonga ⸤Pulu Yemo⸥-kinia ungu niengi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 ‘Olionga Ye-Awili Yesusi Karasi omba ono kondo kolopa mindili silka uluma mundupa kelepa, ono alieli konde molko kondoko mindi pungí ulu-pulumu simbando ombá.’ ningu nokoko molkole ‘Pulu Yemone ono konopu mondolemo mele paa kamu konopu mondopa mindi pupili.’ ningu mimi siku pilku, yu-kinia nondoko pungu molangi.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Yombo mare ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi mele kelko konopu talo sepa pepili molemele yomboma kondo kolko ⸤liku tapondoko⸥,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 yombo mare sepe-koleana pungí selemelema lisiku yando liengi! Yombo mare ⸤seko kinjingí kinia kanokole⸥ kondo kolko liku tapondangi. Liku tapondongendo ⸤‘Olione kepe mindili nomolo uluma semolo.’ ningu⸥ pipili kolko, ononga u-konopumane pilku seringi ulu-pulu-kirimane ononga mulu- maminiama kepe kalaro mondorumu kalaroma molemo mulu-maminiama paa kanoko kiri pilkuli, kanu méle kalaro molemo mélema ‘⸤Pulu Yemone kanopa kiri pilielemo mélema.’ ningu⸥ ambolongendo ‘Olio kalaro se mondomba.’ ningu kanu yomboma paa mimi siku kanoko liku tapondangi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 ‘Ono ulu-pulu-kiri sene naa ambolopa topa mania naa mundopili. Karasi tondolo munduku ambolko, munduku naa keleangi.’ nimba ono manda nokopa kondopa, pe yu “Mindili nangi.” nimbá ulu se konopumanga paa naa pepili konopu awisili siku molangi ono yu molemo kolea tondolo pa selina manda memba pumba,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 aku sipa manda sembá Pulu Ye selumu mindi molemomone olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limú Yemo yu, olionga Ye-Awili Yesusi Karasini olionga nimba senderimumunga aku sipa molemo Pulu Yemonga imbi paa ola molopa, mélemanga pali yu paa ye nokoli awili olandopamo molopa, yu tondolo awili-sepa pumba, namba pelemo yombomanga pali yu namba olandopa pepa, yu awili-sepa pa sélimu-kinia molopa, koronga-u mulu matolo naa liepili kepe yandopa kiniá kepe pe-pe kepe aku sipa molorumu mele we molopa mindi pulimú pumbámonga yu kape nimbu imbi ambolopo paka tondamili. Sika aku sipa sepili. ⸤Aku pea nikiru.⸥
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.