Hebreus 7

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤‘Karasi yu Mellekisedeke mele molemo.’ nikiru⸥ kanu ye Mellekisedeke yu kolea-awili Salleme yombomanga ye nokoli kingimu molopale, Pulu Ye Paa Olandopa Koleamanga Pali Nokorumumunga kongono sendembando yombomanga Pulu Yemo popo tondopa molorumula. U Eporayamo kolea senga pumba opa sepa ye nokoli kingi kisenga ami-yema topa mundupale ⸤ononga meringi mélema lipa memba⸥ kelepa ulkando ombá orumu kinia kanu ye Mellekisedeke kanumu yu omba aulkana kanopale ‘Pulu Yemone nu sewi anjepili.’ nirimu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ⸤Yuni aku sipa Pulu Yemo-kinia ungu nimba Eporayamonga mawa senderimu kinia⸥ Eporayamone rureponga talo rureponga talo nimba merimu mélemanga pali selu selu nimba ⸤peangama⸥ wendo lipa Mellekisedeke sirimu. Mellekisedeke yunga imbimunga ungu-pulumu ‘ulu sumbi nilima selemo ye nokoli kingimu’. Yu nokorumu kolea-awili Sallemenga imbimunga ungu-pulumu ‘yomboma-kinia taka leko konopu seluna pupili mololi ulu-pulumu’ akumunga yemonga imbi talo-sipamo ‘Yomboma-Kinia Taka Leko Konopu Seluna Pupili Mololi Ulu-Pulumu Nokolemo Ye Nokoli Kingimu’.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yunga ‘Semanemo bokuna tondorumu yemone yunga anumu lapatolonga imbitolo naa topa, yunga anda-kolepa senga imbimu kepe naa tondorumu. Yu meringi walemo kepe naa tondopa, kolorumu walemo kepe naa tondorumu. Yuni popo tondoli yemo molorumu mele walte mundupa kelierimu ungu se bokuna naa tondorumu naa pilielemolomonga yu Pulu Yemonga Malo alieli konde molopa mindi pulimú mele yu aku sipa mele molorumu.’ nimbu pilielemolo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Mellekisedeke yu imbi paa olandopa molorumu mele piliayo. Olio yombo talape awisilinga pulu-pulu anda-kolepa paa awili Eporayamone opa sepale méle liltimumanga pali rureponga talo rureponga talo nimba mélemanga selu selu nimba wendo lipa yu sirimu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 ⸤U ye nokoli awili sene yunga yombomanga méle rureponga talo rureponga talo ningu taltoringimanga selu selu nimba yuni wendo liltimu-na-kolo Isirele yomboma laye-kolte lupa mele seringi.⸥ LLipaini kalopa liltimu ye mare Pulu Yemo popo tondoli yema moloringi, kanu yemanga ungu-mane se pelemo, akumu i-sipa mele:nimba pelemo. Mélema siringi yomboma-kinia LLipai yema-kinia genupili, ono pea pali Isirele yomboma Eporayamone kalopa liltimu-na-kolo LLipai yemane genupilinga mélema aku siku mare liltingi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mellekisedeke yu LLipaini kalopa liltimu ye se mólo, aku-na-kolo ⸤Eporayamone LLipai yomboma u naa kalopa lipili⸥ yunga méle rureponga talo rureponga talo nimba mélemanga pali selu selu nimba wendo lipa Mellekisedeke sirimu liltimu. Pulu Yemone kanu yemo ‘yu-kinia sembó.’ nimba panjerimu yemondo Mellekisedekene ‘Pulu Yemone sewi anjepili.’ nirimula.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Olio pilielemolo: ‘Ye sene ‘Pulu Yemone nu sewi anjepili.’ nilimú aku yemo yu ye olandopamo, ye sendo ‘Pulu Yemone nu sewi anjepili.’ nilimú ye akumu maniandopamo.’ nimbu pilielemolo. ⸤Aku liemu Mellekisedeke olandopa, Eporayamo maniandopamo.⸥
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 ⸤Akumunga ungu se pea pelemo mele i-sipa:⸥ LLipai yemane Isirele yombomanga méle rureponga talo rureponga talo ningu taltoringi mélemanga selu selu ningu liltingi yema koloringi, aku-na-kolo Eporayamonga méle rureponga talo rureponga talo nimba merimumanga selu selu nimba liltimu yemo Pulu Yemonga bokuna yu kolorumu ungu se nimba naa molemo, akumu pilielemolola.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 ⸤Aku ungumunga⸥ olione ungu se pea i-sipu mele manda nilimolá: Eporayamone yunga méle rureponga talo rureponga talo nimba merimu mélemanga selu selu nimba lipa Mellekisedeke sirimu kinia ‘Pe LLipai yemane rureponga talo rureponga talo ningu taltoringi mélemanga selu selu ningu liltingi yema kalopa liltimu anda-kolepa LLipaini u yunga méle rureponga talo rureponga talo nimba taltorumu mélemangala Eporayamone selu selu nimba lipa Mellekisedeke sinderimu.’ aku nilimolá.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Sika LLipai u naa meringi-na-kolo LLipai yunga anda- kolepa Eporayamonga olona sukundu molopili Mellekisedekene Eporayamo aulkana kanorumu akumunga ⸤aku sipu nilimolá⸥.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 ⸤Manda, akumu pilipu pora sipuli kiniá Yesusi Karasi molemo mele kelepo piliamili.⸥ U Mosisini Isirele yombomando Pulu Yemonga ungu-manema simbando ungu-mane se sipa nimbale: “LLipai yombomane Pulu Yemo popo tondoli kongonomo sangi.” nirimu. ‘Aku siku sangi.’ nirimu kinia kanu popo tondoli yemane kongono seringi mele manda serimu liemu “⸤U-pulu-pulu popo tondoli ye awili olandopa⸥ Eronone kalopa liltimu popo tondoli yema mele kiniá aku sipa ye se naa molopili. Mellekisedeke mele ye se kiniá molopili.” nirimu akumu nambi semu-na nirimuye? ⸤Kanu popo tondoli yemane yombomanga ningu senderingimunga yombomane ulu-pulu- kirima konopuna we perimu-kulu Pulu Yemonga kumbikerena manda naa puringimunga Pulu Yemone aku nirimu.⸥
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Akumunga, Pulu Yemone yu popo tondoli yema topele tombando ungu-manemo kepe topele naa tomu liemu manda naa sembá. ⸤Akumunga, ungu-manemo sika topele torumu.⸥
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Pulu Yemone ⸤‘popo tondoli ye awili olandopamo kolali sepa molopili.’⸥ nirimu kanu yemo ⸤yu Isirelenga malo LLipaini kalopa liltimu yombo talapemonga sukundu molorumu ye se mólo.⸥ Yu Isirelenga malo sene lupa kalopa liltimu yombo talapemonga sukundu molorumu ye se. Yunga genupili lapali kepe se Pulu Yemo popo toko kongi mélema kaloringi polona pungu kongono naa seringi.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Olio pilielemolo, olionga Ye-Awilimu ⸤Isirelenga malo⸥ Judane kalopa liltimu, aku yombomanga ‘se Pulu Yemo popo tondoli ye se molomba.’ nimba Mosisini u naa nirimu kanumu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kiniá ye konde se popo tondopa molemo paa mona lemo-na kanokomolo akumu ‘Mellekisedeke yu molorumu mele aku sipa yu popo tondoli ye se lupa, popo tondoringi LLipai ye akuma lupa.’ nimbu akumu manda sumbi sipu nimbu kanopole ⸤‘U Pulu Yemo popo toringi aulkamo maniandopa; kiniá olio Pulu Yemo popo tomolo aulka olandopamo wendo okomo.’ nimbu sumbi sipu kanokomolola.⸥
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Kanu yemo ungu- manemone ‘LLipaini kalopa limba yema popo tondoli yema molangi.’ nirimu akumanga yu popo tondoli ye se naa molorumu, mólo. Aku-sipa na-kolo yu alieli konde molopa mindi pumbámonga tondolomo perimumunga yu popo tondoli ye se molorumu, yu toko mania mundungí aulka se mólo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Pulu Yemone yundu u ungu se nirimu. Yuni nimbale:nirimu.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ⸤Aku ungumuni olio i-sipa mele lipa ora silimú: ‘LLipai yemane ‘yombomanga’ ningu Pulu Yemo popo tondoko molangi.’ nirimu.⸥ Ungu-mane umu pange sepa olio lipa tapondomba enge se naa perimu-na Pulu Yemone ‘kanu ungu-manemo kamu mania pupili.’ nirimu, akumu lipa ora silimú.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimumane Pulu Yemone yomboma kanopa ‘ulu-pulu-kirima konopuna naa peli yomboma’ nimba kanomba aulka se naa lierimu kanumu. Akumunga, ⸤kanu popo tondoli yemanga ungu-manemo topele topale⸥ Pulu Yemone aulka konde peanga se lupa akiserimu, akumu olandopa, u ungu-manemo maniandopa, aku aulka kondemonga pumbuli olio Pulu Yemo molemona nondopo manda pulimulu.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Akumunga ungu se pea i-sipa: ⸤Pulu Yemone ‘Yesusi kanu aulka kondemonga popo tondoli yemo molopili.’ nirimu⸥ akumu kepe we naa nirimu. Yu ‘aku popo tondoli yemo molopili.’ nimba “Paa sika nikiru.” nimba, nimba panjipa mi lierimu. U popo tondoli ye moloringima ‘aku siku seko molangi.’ nimba Pulu Yemone mi naa lierimu,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 aku-na-kolo ‘Yesusi Pulu Yemo popo tondoli ye se molopili.’ nimba Pulu Yemone ⸤“Paa sika nikiru.” nimba⸥ mi lierimu. Yuni yundu nimba panjipalenirimu.
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Pulu Yemone Yesusi nimba taltopa yu-kinia aku sipa nimba panjipale ‘Paa sika nikiru.’ nimba mi lierimumunga Yesusi olionga popo tondoli yemone olionga nimba lipa tapondolemomonga Pulu Yemone olio-kinia nimba panjerimu ungu kondemo olandopa, ⸤u Isirele yomboma-kinia nimba panjerimu ungumu maniandopa⸥.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 ⸤Akumunga ungu se pea i-sipa:⸥ U popo tondoringi yema alieli konde molko mindi naa pungu, alieli kolkole kelko mare kolali seko moloringi akumunga ono awisili moloringi,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 aku-na-kolo Yesusi alieli konde molopa mindi pulimú-na yu kamu-alieli popo tondoli yemo molemo mele molomba. Yu olionga popo tondoli yemo molemo mele yombo sene ‘Naa sepili. Mania pupili.’ nimbá aulka se mólo. Akumunga alieli popo tondoli kongonomo mundupa naa kelepa, sepa mindi pumbá, ⸤ye sene yu manda topele naa tomba⸥.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Akumunga alieli konde molopa mindi pumbale ‘Pulu Yemone ono lipa tapondopili.’ nimba alieli mawa sepa molemomonga yombo marene ninguli ‘Yesusini sika nanga nimba senderimu.’ ningu kuru mondoko yunga imbi mangilkuli Pulu Yemo molemona nondoko pulimili yombo akuma yuni ‘Mindili nolemolá aulkana wendo ongo Pulu Yemo-kinia molko kondonge aulkana pangi.’ nimba alieli aku sipa manda lipa tapondolemo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Popo tondoli ye awili olandopa aku sili sene olionga nimba sendelemo mele papu sendepa molemo. Yu Pulu Yemone kanopa ‘ye paa kake seli’ nimba pilielemo yemo molopa, ulu se sepa naa kinjipa, ulu-kiri se waltikele kepe ‘Sambo.’ konopu naa lepa, yombomane ulu-pulu-kiri seringi kinia ‘Na-kinia pea samili.’ nimba naa serimu, akumunga Pulu Yemo yuyu mulu- koleana paa olandopa molemona ‘molopili.’ nimba mondorumu.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 U popo tondoringi ye awili olandopamane seringi mele selemo aulka se naa lemó. Onone walemanga alieli Pulu Yemo popo toko kongi mélema kalko singíndu u ‘ononga ulu-pulu-kirima mania pupili.’ ningu mélema popo toko kalko sikuli, pe ‘yombomanga ulu-pulu-kirima mania pupili.’ ningu mélema popo toko kalondoko siringi, aku-na-kolo Yesusini aku sipa naa selemo. Yu yuyu waltikele mindi Pulu Yemo popo topa yunga kangimu sirimu aku sipa ⸤‘Yombomanga ulu-pulu-kirima kamu mania pupili.’ nimba⸥ waltikele mindi Pulu Yemo popo topa kalondopa sirimu.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ⸤Aku nikiru ungumunga ungu se kelepo kamu niembo⸥: Ungu-mane se pelemomo pilku sengena panjiku sengendo ye ningu taltoko ‘popo tondoli ye awili olandopama molangi.’ nilimili ye enge naa pelima, aku-na-kolo Mosisini kanu ungu-mane sirimumu u wendo orumu, Pulu Yemone Malondo “Nu popo tondoli ye awili olandopamo molani.” nimba “Paa sika nikiru.” nimba, nimba panjipa mi lierimu ungu akumu pe wendo orumu. Kanu Malo ulu-pulu-kiri se paa naa sepa Pulu Yemone “Sei.” nirimu unguma paa pali pilipa lipa sumbi sipa serimu ye topele naa topa konopu tondolo pupili konde molopa mindi pumbá yemo molemo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.