Hebreus 4

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akumunga, Pulu Yemone ⸤olionga anda-kolepalimando ‘ ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nimbú koleana membo pambo.’ u nimba panjerimu ungumu,⸥ kiniá kepe we pelemo kene yuni ononga yombo se apurupa kanopale “‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nirindu ulu-pulumu naa lipili.” nimbá kene pipili kolko molangi.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Nambi semu-na ⸤aku nimbu pipili kolamiliye?⸥ U olionga anda-kolepali ⸤Mosisini kolea Isipi mundupa kelepa memba ultu purumu⸥ kanu yomboma semane peangamo pilieringi, kiniá olio semane peangamo pilielemolola. Aku-sipa na-kolo kanu anda-kolepalima aku ungumu pilkuli ‘Pulu Yemone sika nikimu.’ ningu kuru naa mondoringimunga ungu pilieringimuni ono lipa naa tapondorumu, akumunga, ⸤‘Kiniá olio-kinia ulu aku sipa wendo ombá.’⸥ ningu pipili kolko molangi.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Olio Pulu Yemonga ‘Sembó’ nilimú mele ‘Sika sembá.’ nimbu kuru mondorumulu yomboma ⸤mindi⸥ kiniá sika Pulu Yemone ‘ ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nimbú.’ nirimu ulu-pulumu manda limulú. U Pulu Yemone nirimu mele aku sipa pelemóla. U yuni nimbale:nirimu. I ulumu u Mosisi naa molopili we perimu. U Pulu Yemone mulu ma mélema serimu aku kongonomo sepa pora sirimu kinia aku koro mololi ulu-pulumu perimu.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele pilipale ⸤‘Konopu taka lepa pepili mololi ulu-pulumu Mosisi naa molopili u perimu.’ nimbu pilielemolo.⸥ Bokuna molemo ungu akumuni wale yopoko-pakara sipamondo nimbale:nimba molemo.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 ⸤Koro molorumumunga⸥ ungu se pea nirimu akumu inia olakondo molemóla. Akumu i-sipa:nimba molemo.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Aku ungumuni olio lipa ora silimú mele i-sipa: Pulu Yemonga konopu taka lepa pepili mololi ulu-pulu u perimu akumu kiniá we pelemo akumunga kiniá yombo mare aku konopu taka lepa pepili molonge ulu-pulumu limili. Sika Mosisini memba purumu anda-kolepalima semane peangamo pilkuli kara pungu ungumu naa pilku likuli koro naa moloringi⸤-na-kolo kiniá yombo mare manda konopu taka lepa pepili molemele⸥.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 U ono konopu taka lepa pepili koro naa moloringimunga kalia-ingi awisili omba pupili pe walte Pulu Yemone kelepa ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitinga kerena kelepa “Kiniá” nirimu. Depitini u nirimu nindu kanumu i-sipa:nirimu kanumu. “Kiniá.” nirimu akumunga pulumu i-sipa: Pulu Yemone kelepa wale se nimba taltopale ‘I walemo konopu taka lepa pepili molonge walemo.’ nimba nirimu.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 ⸤Mosisi kolorumu kinia⸥ Josua yu ⸤kolali sepa olionga anda- kolepalima nokorumu yemo⸥ yuni koro molonge ulu-pulumu ono sirimu kinia Pulu Yemone u onondo “‘Koro molangi.’ nimbú.” nimba panjerimu mele kamu pora nilkanje Pulu Yemone pe kelepa ⸤‘Koro molangi.’ nimbá⸥ wale sendo naa nilka.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Akumunga, Pulu Yemone yunga yombomando ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nilimú ulu-pulumu kiniá kepe we pelemo. Aku koro mololi ulu-pulumu Pulu Yemone mulu matolo kinia mélema sepa pora sipale wale yopoko- pakara sipamonga Sambate walena mulu pilipa koro molorumu aku sipa mele pelemo.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 ⸤Aku nikirumunga pulumu i-sipa:⸥ Pulu Yemone ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nilimú ulu-pulumu limili yomboma Pulu Yemone yuyu kongonoma sepa pora sipale kamu koro molorumu mele aku siku ono yu-mele-mele Pulu Yemone “Saa.” nilimú kongonomo seko pora sikuli walemanga pali konopu taka lepa pepili molemele.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Akumunga, Pulu Yemone ‘ ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nimbú.’ nimba panjerimu ulu-pulumu ‘Lipuli konopu taka lepa pepili molamili.’ ninguli konopu taka lepa pepili molonge uluma mindi tondolo munduku seko siye naa kolayo. U anda-kolepalima ungu naa pilku kála sekole ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nirimu mele koro naa moloringi mele olio aku sipu olionga anda-kolepalimane seringi mele naa samili. U aku sekole molko kinjeringi mele kiniá olio Karasinga yombomanga yombo se aku sipa sepale molopa kinjimba kinia manda naa sembá.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 ⸤Nirimu mele sika aku sipa wendo orumu pilipuli⸥ ‘Pulu Yemone nirimu ungumu we naa molemo. Yunga ungumu konde molopa unguma sepa enge nilimú.’ nimbu pilielemolo. Kanu ungumu nee paa molemo, opa seli lu-pulta ekendo ekendo nee molemo akumu maniandopa, yu paa olandopa. Opa seli lu-pultamone belemo kinia kikimimu kinia sumbi sipa topa suru tolemo mele Pulu Yemonga ungumuni aku sipa minimu kinia konopumu kinia topa suru tolemo, akumunga olio konopu kimbu silimulu mele kinia, konopumuni pilipu ‘Semolo.’ konopu lemolo mele kinia, pali pilipa apurulimú.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Pulu Yemone méle serimumanga pali se ‘Pulu Yemone naa kanopili.’ ningu manda lopi naa senge. Yombo se mulu-maminiama naa panjipa we-we gilimú mele yunga kangina mélema mona gilimú manda sumbi sipu kanolemolo mele aku sipa mélema pali Pulu Yemonga kumbikerena mona lemó, aku Pulu Yemone olio ulu selemoloma pali pilipa apurumba.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Manda, ⸤u ungu se nindu akumu kiniá kamu niembo:⸥ Olionga mulu-koleana Pulu Yemo molemona purumu Pulu Yemo popo tondoli ye awili paa olandopa akumu ⸤olio u lipa tapondorumu ye⸥ Yesusi, Pulu Yemonga Malo. Kiniá ‘Yuni lipa tapondorumu, tapondolemo mele aku sipa sika sembala.’ nimbu kuru mondopole nimbu para silimulu mele siye naa kolopo aku sipu ingi sipu ambolopo molamili.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 ⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ olio kondi tolemo kinia ‘Mólo!’ nimbu ulu- pulu-kirima topo mania mundumulúndu tondolo naa pupili molemolo kinia olionga popo tondoli ye awili olandopamone kanopa naa kondo kololemoye? Yu kanopa kondo kololemo. ⸤Setenene⸥ olio ulu lupa lupama pali kondi tolemo mele u aku sipa olionga popo tondoli ye awili olandopa Yesusi kondi torumu, aku-na-kolo kondi torumu kinia naa pilipa lipa ulu- pulu-kirimanga se naa serimu.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Akumunga, ⸤Setenene olio kondi tolemo mele u Yesusi kepe aku sipa kondi torumu mele pilipuli⸥ olio Pulu Yemo molemona pipili naa kolopo nondopo pumbu yunga kumbikerena yu-kinia ungu niemili. Setenene olio kondi tomba molo umbuna se pemba kinia ‘Pulu Yemo yu we kondo kololi ulu-pulumu pelemo yemo, olio kanopale kondo kolomba yemo, akumunga olio lipa tapondomba.’ nimbu aku sipu pipili naa kolopo yunga kumbikerena sumbi sipu pamili.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.