Hebreus 12
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 U yombo paa awisili aku siku Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika’ ningu kuru mondokole seko kondoko moloringimunga aku sipu olio sepo kondomolo mele liku ora silimili kene kanopo pilipuli pe kiniá olio kepe aku sipu méle-peangama limulúndu Pulu Yemone ówa se topa taltorumu ówamonga ‘Lisiku pangi.’ nirimu-na pilipuli ‘Paa lisamili.’ nimbu olio lipa naa tapondolemo ulu lupa lupama mundupu kelepo, ulu-pulu-kirima kepe ‘Olio naa ambolopa pipi naa sipili.’ nimbu siye naa kolopo konopu tondolo pupili keru-kuru lipu lisamili.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ⸤Tondolo mundupu lisimulúndu⸥ olio kuru mondolemolo ulu-pulumunga pulu ye Yesusi mimi sipu kanolepo pamili. ‘Kuru mondopo, sepo kondopo, siye naa kololepo pumulú ulu-pulumu yula.’ nimbu yu ⸤sepa molorumu mele kinia molemo mele kinia nilimú mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo mele⸥ siye naa kolopo, pilipu pamili. Yuni serimu mele manda manjipu samili. Yu pilipale, ‘Pulu Yemone “Sei.” nilimú mele sepo kondombo kinia paa konopu sipu molopo kondombo.’ nimbale yu mindili nomba unju- perana kolorumu. We-yombomane unju-perana kololemele yomboma ‘yombo kirima’ nilimili-na-kolo Yesusi unju-perana uku toko panjingímunga pipili naa kolopa konopu awisili lipa naa mundupale akuna gilipa kolorumumunga kiniá ⸤mélema pali nokombando⸥ Pulu Yemo kolea nokopa molemo polomonga ki-lomekondo yu pumba molorumu ⸤molemo⸥.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ‘Olio siye naa sepili.’ ningu Yesusi serimu mele mimi siku piliayo. Ulu-pulu-kiri seli yombomane Yesusi-kinia mumindili kolko mindili siringi kinia yu tondolo mundupa molorumu mele mimi siku pilku molaa. Yu aku siku seringi kinia molorumu mele ningu kanokole ono sika konopu tondolo pupili molko, mini-wale naa munduku kuru mondolemele mele munduku naa kelenge.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ono sika ulu-pulu-kirima seli yombomane ‘mindili nangi.’ ningu ono seko kinjilimili kinia tondolo munduku molemele-na- kolo selemele ulumuni ononga yombo se u topa naa kondorumu kanumu.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ⸤Pulu Yemonga bokuna molemo⸥ ungu sene ‘ono tondolo munduku molangi.’ nimba ono ‘yunga bolangoma’ nimbale onondo nirimu ungumu komu sindengi lémo. Aku ungumuni nimbale:nirimu.
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 ‘Pulu Yemo olionga Lapamone ‘olio yunga bolangoma.’ nimba aku selemo.’ ninguli mindili nonge molo umbuna se ono-kinia wendo ombá kinia ‘Pulu Yemone ‘yunga ungumu pilku sangi.’ nimba sekemo.’ ningu tondolo munduku molangi. Bolango se yunga lapane mane naa silimú bolango se molemoye? ⸤Mólo.⸥
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 (Bolangoma pali ononga lapalini ‘Molko kondangi.’ ningu kopene toko mane silimili) akumunga, Pulu Yemone ono ‘Molko kondangi.’ nimba mindili naa simu liemu ono wakangoma molemele, yunga bolango sikama naa molemele.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Imu piliangila: Olio bolangoma molorumulu kinia olionga ya mana lapalini ‘Molko kondangi.’ ningu mindili siku mane siringi kinia olione ononga unguma lipu awi sipu taka lepo molopo ‘Papu sekemele.’ nimbu molorumulu. Aku liemu olionga minima kinia konopuma kinia nokolemo Lapamone olio mane silimú kinia ‘Alieli konde molopo kondopo mindi pamili.’ nimbuli yunga ungumu paa olandopa pilipu lipu taka lepo molomulu liemu peangala.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Wale laye-kolo mele olionga lapalini olio ‘Molko kondangi.’ ninguli onono konopumane pilkuli mindili siku mane siringi, aku-na-kolo Pulu Yemone pilipa kondopa olio sumbi sipa mane silimú akumuni olio alieli paa lipa tapondolemo. Yu kake selemo mele olio ‘aku sipa kake sepili.’ nimbale aku selemo.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Olionga lapalini ‘Molko kondangi.’ ninguli olio mindili silimili kinia konopu naa sipu molemolo. Mindili nombole konopu kiri mindi panjipu molemolo. Aku-na-kolo u mane silimili kinia pilipu lipuli pe ulu sumbi nilima sepo konopu pe nipili taka lepo molemolo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Akumunga, yomboma keru-kuru liku lisilimili kinia ononga kima enge naa nimba pange sepa maniando sipa we lemó kinia ola liku enge nipili we lisiku, ononga komorongoma limú kinia munduku naa kelko tondolo munduku we lisilimili mele ono aku siku sangi. Kangima molo konopuma pange sembá kinia tondolo pupili ola gilku kongono siye naa kolko tondolo munduku sangi.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 ‘Kimbu kiri lemó yomboma ononga kimbuma kamu kiri naa liepili. Kelepa peanga liepili.’ ninguli ‘aulka sumbi nilina pangi’.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Yomboma-kinia konopu seluna pupili taka leko molko kondonge uluma tondolo munduku seko molko, ononga konopuma kinia kangima pali ‘Pulu Yemonga’ ningu Pulu Yemone kanopa ‘kake selemo’ nimba kanolemo uluma tondolo munduku seko molangi. Aku naa senge kinia Ye-Awilimu naa kanonge kene aku saa.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ono mimi siku kanoko molonge mele i-sipa: Pulu Yemone ono we kondo kolopale lipa tapondorumu aulkamo ono yombo se mundupa kelemba kene mimi siku kanoko molaa. Unju se mongo kombili selima tolemo aku mongomanga se liku kere-langi kalolemelena sukundu mundulimili kinia kere-langima pali kombili selemo, aku sipa mele ononga yombo se molopa kinjimba kinia ono pali yu manda manjiku seko umbuna ono- kinia pepili molko Pulu Yemone ‘ono kalaro molopili molemele’ nimba kanomba kene mimi siku kanoko molangila.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Wa ulu-kirinale naa seko, Pulu Yemone ‘Ambo yema kangikundu ulu sangi.’ nirimu mele mindi pilku seko molangi. U Isone Pulu Yemo bulu sirimu mele aku siku naa sangila. Iso yu komomo molopale lapane monge-méle simbama ‘unguri mólo’ nimba genuni kere-langi se ‘nopili.’ nimba sirimu kinia ⸤gelene kolopa kere-langi lipa nombando⸥ lapane monge-méle simba serimuma pali genundu ‘Lieni!’ nirimu mele aku siku onone Pulu Yemo bulu siku aku naa saa.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ‘Iso yu sika Pulu Yemo bulu sirimu.’ nimbu pilielemolo mele i-sipa: Pe Iso lapa Aisakene kango akiliu Jekopo monge-mélema kamu sirimu kinia yu ‘paa liemboa.’ nirimu kinia ⸤Pulu Yemone⸥ “Mólo!” nirimu. Yuni lapando “Na molombo mele ungu peanga se ningu si.” nimba mawa sepa kola serimu-na-kolo u sepa kinjerimu mele mundupa kelepa, kelepa ulu peanga se sembá aulka se naa lierimu kanumu. ⸤Akumu pilkuli ungu-pulumu mimi siku piliaa.⸥
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 ⸤‘Ono mimi siku kanaa.’ nikirumunga ungu-pulu se i nikirula:⸥ Ono ⸤mulú⸥ senga oringi molemele mulúmu kinia u Isirele yomboma nondoko moloringi ⸤mulú Sainai⸥ kinia lupa lupatolo. Ono kiniá molemele mulú kanumu ⸤mongone kanoko⸥ kini ambolonge aulka se naa lemó. Isirele yomboma nondoko moloringi mulú Sainai akuna kuli-sepe mele awili-sepa nomba, kupa pombora toli awili sene aki topa, ilia paa awili-sepa sepa, simbulu paa awili-sepa topa, poporome tondolo mundupa topa, kariapá sepa, mulú torumu mele kanoko pilku moloringi.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Akuna bikollo se ungu paa tondolo mundupa nimba, yombo sene ungu tondolo mundupa nirimu pilkuli yomboma mini-wale munduku Mosisindu ninguli: “⸤Pulu Yemone⸥ oliondo kelepa ⸤sumbi sipa⸥ naa nipili.” niringi.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Ungu pilkuli mini-wale mundoringi akumu i-sipa: “⸤Yombo se molo⸥ kongi se kepe mulúna nondopa pumba olando pumbá sembá kinia kouni toko kondangi.” nirimumunga pilkuli mini-wale munduku aku siku Mosisindu niringi.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ulu mare wendo orumu kanokole mini- wale mundoringi uluma Mosisi yu pilipa kanopale “Na kepe mini-wale mundupu pungu-pungu nikiru.” nirimu.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 ⸤Isirele yomboma aku mulúna puringi⸥-na-kolo ono ⸤pepá topo sikiru yomboma Pulu Yemone pe nimba panjipa mi lierimu ungu kondemo pepili molemele yomboma ono Pulu Yemo molomu⸥ mulú Sainai none seli mulú senga naa oringi. Ono ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulú Sayono oringi. Akumu kolea- awili Jerusalleme. Aku kolea-awilimu konde molopa mindi puli Pulu Ye tondolo púlimu molemo kolea mulu-koleana lemó koleamo. Angello kambu manda naa tolima konopu siku maku toko molemelena ono oringila.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Akuna Pulu Yemonga yomboma, onondo “Nanga bolango komomo.” nilimú yomboma molemelena oringila, kanu yombomanga imbima mulu-koleana boku senga molemo yomboma. Yombomanga pali kote pilipa apuroli Pulu Yemo molemona oringila. ⸤Yesusi kolondorumu- munga⸥ Pulu Yemone kanopa ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanorumu yomboma koloringi kinia ‘mulu-koleana manda wangi.’ nirimu-na puringi molemelena oringi molemelela.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ungu kondemo ‘kamu wendo opili.’ nimba serimu ye Yesusi molemona oringi molemelela. ‘Olionga ulu-pulu-kirima kinia kalaroma pali kamu mania pupili.’ nimba akuna memba pumba tanda sirimu mememo lemó koleana oringila. Aku mememo kinia u Kénene ‘Epele kolopili.’ nimba Epele torumu kinia yunga mememo omba purumu mememo-tolone ungu niringilitolo selu-sipa mele mólo. Akumunga, memetolo kepe selu-sipa mele mólola. Yesusinga mememone ungu nilimú akumu olandopa, akumunga yunga mememo olandopala. Aku mememo lemó koleana oringi.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ⸤Akumunga ono kanaa!⸥ Ungu nilimú yemonga ungumu paa mimi siku pilku molangi. Pulu Yemone u ya ma-koleana ⸤mulú Sainai molopale⸥ olionga anda-kolepalima ungu tondolo mare nimba sipa liepi-liepi torumu kinia ‘Naa pilielemolo.’ niringi kinia seko kinjeringimunga umbuna sirimu kinia ono kowa pungí aulka se naa lierimu. ⸤Mana moloringimunga aku sipa liemu⸥ kiniá Pulu Yemone mulu-koleana molopale ungu tondoloma oliondo yando nimba sipa liepi-liepi tolemo kinia ‘Naa pilimulú.’ nimbu bulu símulu liemu mindili simba kinia kowa pumulú aulka se lembaye? Paa naa lemba.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 U ⸤Isirele yomboma mulú Sainai moloringi kinia Pulu Yemone⸥ ungu nirimu ungumuni ma lope-lope senderimu, aku-na-kolo kiniá yuni ungu se nimba panjipa nimbale:nirimu.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Yuni “kelepo waltikele kamu ‘sepili.’ nimbú.” nirimu akumu i-sipa nimbá nirimu: ‘ ‘Mulúmu kinia mamo kinia méle serindumanga we lepa mindi pumbá mélema we liepili, pora nimbá mélema pora nipili.’ nimba mélema pali lope-lope sendemba kinia we lepa mindi pumbá mélema mindi lope-lope naa seli we lemba.’ aku sipa Pulu Yemone nirimu.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Pe kiniá ye nokoli kingimuni nokolemo koleamo jimi-jimi sepa pora naa nimbá koleana pulimulumunga ⸤Pulu Yemo kinia⸥ ‘Ange.’ niemili.akumunga, Pulu Yemo popo topo imbi ambolopo paka tondopo kape nimulúndu yuni kanopa peanga pilielemo uluma sepo pipili kolopo ‘Yu ye paa awili olandopa tondolo púlimu.’ nimbu yunga ungumu taka lepo pilipuli, kanopa kiri pilielemo uluma naa sepo molamili.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 — ausente —
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.